「document」を含む例文一覧(44303)

<前へ 1 2 .... 872 873 874 875 876 877 878 879 880 .... 886 887 次へ>
  • The method is a method for applying a varnish on a document and includes a step of preparing an ultraviolet curable fluorescent varnish containing at least one of a curable monomer and an oligomer, at least one of photo-polymerization initiators and at least one of fluorescent materials, when the fluorescent material is exposed to an activating irradiation, a fluorescent is emitted and then a visible change is occurred on the appearance of the ultraviolet curable fluorescent varnish.
    本発明は、文書にワニスを適用するための方法であって、少なくとも1種の硬化性モノマーもしくはオリゴマー、少なくとも1種の光重合開始剤、および少なくとも1種の蛍光物質を含む紫外線硬化性蛍光ワニスを準備する工程を含み、ここでその蛍光物質を活性化照射に暴露させると、蛍光を発して、その紫外線硬化性蛍光ワニスの外観に目に見える変化を引き起こさせる。 - 特許庁
  • To update following pieces of numerical data at desired update intervals in a desired update direction only by inputting two successive pieces of numerical data without any special setting when there are various intervals and updating methods for successive pieces of numerical data at the time of the output of the numerical data making as simple as possible a specifying process for retrieving successive pieces of data in document data.
    文章データ内における連続するデータに対する検索のための指定処理をできるだけ簡素化できるようにする連続した複数の数値データを出力したい場合には、その数値データの間隔や更新方法が各種ある場合にも、特殊な設定を必要とせず、連続した2つの数値データの入力操作のみで、それに後続する複数の数値データを、所望する更新間隔で、且つ所望する更新方向に更新できるようにする。 - 特許庁
  • A method and system is provided for capturing electronic documents to a preselected data storage area comprising the steps and the selection means suitable for selecting a data storage area adapted for storage of electronic documents; and the steps and the receipt means suitable for receiving, into the selected data storage area, electronic data representative of the plurality of electronic documents from at least one of a plurality of associated document systems.
    本発明は、電子ドキュメントの保存に適したデータ記憶領域の選択工程および適用される選択手段、および複数の関連ドキュメントシステムのうちの少なくともひとつからの複数の電子ドキュメントの代表的な電子データを、選択されたデータ記憶領域に受信する工程および適用される受信手段から成る、あらかじめ選ばれたデータ記憶領域への電子ドキュメントを取り込む方法およびシステムに向けられる。 - 特許庁
  • Also, the terminal inputs the results of processing for each completed amount of the completed amount document table 350, collects the inputted results of processing for each subcontractor, calculates, the billed amount for the approved results among the processed results based on the collected results, prepares a bill table 370 for each subcontractor, based on the calculated results, and presents the content of the bill table 370 to a corresponding subcontractor.
    また、出来高調書テーブル350の各出来高に対する処理結果を各作業所ごとに入力し、入力した処理結果を各請負業者ごとに集計し、その集計結果に基づいて処理結果のうち承認された結果について請求金額を算出し、その算出結果に基づいて請求書テーブル370を各請負業者ごとに作成し、請求書テーブル370の内容を、対応する請負業者に提示する。 - 特許庁
  • (4) A Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall create a document or an Electromagnetic Record containing matters on the rights and obligations of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger succeeded by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger through the Absorption-Type Merger and other matters specified by an ordinance of the competent ministry as matters concerning an Absorption-Type Merger, without delay after the day on which the Absorption-Type Merger comes into effect.
    4 吸収合併存続会員商品取引所は、吸収合併の効力が生じた日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続会員商品取引所が承継した吸収合併消滅会員商品取引所の権利義務その他の吸収合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 144-19 (1) A Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall create a document or an Electromagnetic Record containing matters on the rights and obligations of the Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger succeeded by the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger through the Consolidation-Type Merger and other matters specified by an ordinance of the competent ministry as matters concerning a Consolidation-Type Merger, without delay after the day of its establishment.
    第百四十四条の十九 新設合併設立株式会社商品取引所は、その成立の日後遅滞なく、新設合併により新設合併設立株式会社商品取引所が承継した新設合併消滅商品取引所の権利義務その他の新設合併に関する事項として主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 77 (1) Those who intend to become holders of mining lease right and holders of digging right shall, when they intend to create their mining lease rights, submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application and the document of reasons to need the creation of mining lease right and the contract of creation pursuant to the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and receive approval from the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry.
    第七十七条 租鉱権を設定しようとするときは、租鉱権者となろうとする者及び採掘権者は、経済産業省令で定める手続に従い、左に掲げる事項を記載した申請書に区域図、租鉱権の設定を必要とする理由を記載した書面及びその設定に関する契約書を添えて、経済産業局長に提出し、その認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The immigration inspector shall, when affixing the seal of verification for landing set forth in paragraph (1), decide the status of residence and period of stay of the alien concerned and enter it clearly in his/her passport. However, this shall not apply in cases where the alien lands with the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26, paragraph (1), or if the alien lands with a refugee travel document issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12, paragraph (1).
    3 第一項の証印をする場合には、入国審査官は、当該外国人の在留資格及び在留期間を決定し、旅券にその旨を明示しなければならない。ただし、当該外国人が第二十六条第一項の規定により再入国の許可を受けて、又は第六十一条の二の十二第一項の規定により交付を受けた難民旅行証明書を所持して上陸するものである場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 39-4 (1) The certifying staff who performs the approved service under Article 20 paragraph (1) item (i) or (v) of the Act shall perform each inspection listed in the right column of the following table according to classifications listed in the left column of the same table and then sign or register and seal on the document certifying that effect when he/she confirmed that all inspections has been properly made and results of the inspections shall be recorded.
    第三十九条の四 法第二十条第一項第一号又は第五号に係る認定業務を行う確認主任者は、次の表の上欄に掲げる区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる検査を行うものとし、すべての検査事項が適切に行われ、かつ、当該検査の結果が記録されたことを確認したときは、その旨を証する書類に署名又は記名押印するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) When applying for a practical examination (including when intending to be exempted from the practical examination), an applicant for aviation English proficiency certification (excluding applicant for exemption from theory examinations) who has passed the theory examinations shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism a written application for practical examination (Format 19-2), attaching the documents listed in item (i), and producing the document listed in item (ii) as applicable and attaching a photocopy thereof.
    3 航空英語能力証明申請者(学科試験免除申請者を除く。)であつて、学科試験に合格したものは、実地試験を受けようとするとき(実地試験の免除を受けようとするときを含む。)は、実地試験申請書(第十九号の二様式)に、第一号に掲げる書類を添付するとともに、必要に応じ第二号に掲げる書類を提示し、かつ、その写しを添付し、国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • iii) Inflammable liquid -- Liquid with flash point (Flash point measured by the Continuous Closed Cup Flash Point (CCCFP) measurement method -- applicable to the rest of the document) of less than or equal to 60 degrees centigrade (excludes the case when the liquid with flash point of over 35 degrees centigrade and with inability to burn continuously is transported at a temperature below the relevant flash point.) or liquid substance with flash point over 60 degrees centigrade (excludes the case when the substance is transported at a temperature below the relevant flash point.
    三 引火性液体 引火点(密閉式引火点測定法による引火点をいう。以下同じ。)が摂氏六十度以下の液体(引火点が摂氏三十五度を超える液体であつて、燃焼継続性がないと認められるものが当該引火点未満の温度で輸送される場合を除く。)又は引火点が摂氏六十度を超える液状の物質(当該引火点未満の温度で輸送される場合を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A person who pays interest on general foreign-issued company bonds shall, when he/she has confirmed, by the document prescribed in the preceding paragraph, the name or domicile etc. located outside Japan as entered in the written application for tax exemption pertaining to the interest on the said general foreign-issued company bonds which has been submitted thereto, enter in the said written application for tax exemption to that effect that such confirmation has been provided as well as the name and domicile, etc. of the said person who pays interest.
    4 一般民間国外債の利子の支払をする者は、その提出を受けた当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書に記載された氏名又は名称及び国外にある住所等を前項に規定する書類により確認したときは、当該非課税適用申告書にその旨並びに当該利子の支払をする者の氏名又は名称及び住所等を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (23) With respect to the application of the provisions of Article 267(2) of the Order for Enforcement of the Income Tax Act in the case where a resident who has, in a given year, interest income from interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3(1) of the Act) on general foreign-issued company bonds, submits a final return form prescribed in Article 267(2) of the said Act, the term "written statement" in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with "written statement or any other document specified by an Ordinance of the Ministry of Finance."
    23 その年において一般民間国外債の利子(法第三条の三第一項の規定の適用があるものを除く。)に係る利子所得を有する居住者が所得税法施行令第二百六十七条第二項に規定する確定申告書を提出する場合における同項の規定の適用については、同項中「明細書」とあるのは、「明細書その他財務省令で定める書類」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (15) A person who pays interest from general foreign private bonds shall, when he/she has confirmed, by the document prescribed in the preceding paragraph, the name and domicile etc. outside Japan as entered in the written application for a tax exemption on the interest from said general foreign private bonds which has been submitted thereto, enter in said written application for a tax exemption to that effect that such confirmation has been provided as well as the name and domicile, etc. of said person who pays interest.
    15 一般民間国外債の利子の支払をする者は、その提出を受けた当該一般民間国外債の利子に係る非課税適用申告書に記載された氏名又は名称及び国外にある住所等を前項に規定する書類により確認したときは、当該非課税適用申告書にその旨並びに当該利子の支払をする者の氏名又は名称及び住所等を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (34) With respect to the application of the provisions of Article 267, paragraph (2) of the Order for Enforcement of the Income Tax Act in the case where a resident who has, in a given year, interest income from interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3, paragraph (1) of the Act) on general foreign private bonds, submits a final return form prescribed in Article 267, paragraph (2) of said Act, the term "written statement" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "written statement or any other document specified by Ordinance of the Ministry of Finance."
    34 その年において一般民間国外債の利子(法第三条の三第一項の規定の適用があるものを除く。)に係る利子所得を有する居住者が所得税法施行令第二百六十七条第二項に規定する確定申告書を提出する場合における同項の規定の適用については、同項中「明細書」とあるのは、「明細書その他財務省令で定める書類」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) Any person who desires to register a regional collective trademark pursuant to paragraph (1) shall, at the time of filing of an application for trademark registration pursuant to Article 5(1), submit to the Commissioner of the Patent Office a document certifying that the applicant for trademark registration is an Association, etc. and documents necessary to prove that the trademark for which the registration is sought contains the name of a region as provided in paragraph (2).
    4 第一項の規定により地域団体商標の商標登録を受けようとする者は、第五条第一項の商標登録出願において、商標登録出願人が組合等であることを証明する書面及びその商標登録出願に係る商標が第二項に規定する地域の名称を含むものであることを証明するため必要な書類を特許庁長官に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) in cases where a date for the payment of monies in exchange for the share options for subscription has been prescribed (limited to the cases where such date falls within the day prior to the day of allotment prescribed in Article 238, paragraph (1), item (iv) of the Companies Act), a document evidencing that the payment under Article 246, paragraph (1) of said Act (including the tendering of property other than monies or setting off of claims against the company, as provided for by paragraph (2) of said Article) has been completed.
    二 募集新株予約権と引換えにする金銭の払込みの期日を定めたとき(当該期日が会社法第二百三十八条第一項第四号に規定する割当日より前の日であるときに限る。)は、同法第二百四十六条第一項の規定による払込み(同条第二項の規定による金銭以外の財産の給付又は会社に対する債権をもつてする相殺を含む。)があつたことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The mayors of municipalities shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, have the copies of drawings and document set forth in the preceding paragraph open to public inspection at the offices of the relevant municipalities until the end of the project execution period pertaining to the public notice set forth in the preceding paragraph or until the day when they receive the notice provided by Article 30 paragraph (2) of the Compulsory Purchase of Land Act, which applied mutatis mutandis under the provision of Article 30-2 of the said Act which applies pursuant to the provision of Article 69.
    2 市町村長は、前項の告示に係る事業施行期間の終了の日又は第六十九条の規定により適用される土地収用法第三十条の二の規定により準用される同法第三十条第二項の通知を受ける日まで、国土交通省令で定めるところにより、前項の図書の写しを当該市町村の事務所において公衆の縦覧に供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 43 The employer shall, when employing a worker as a regular employee, provide the said worker with a medical examination by a physician as to following check-items. However, this shall not apply to the case of employing a person who has the medical examination by a physician within three months before the time of employment and the said person has submitted the document certifying the result of the medical examination, check-items corresponding to the said medical examination:
    第四十三条 事業者は、常時使用する労働者を雇い入れるときは、当該労働者に対し、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。ただし、医師による健康診断を受けた後、三月を経過しない者を雇い入れる場合において、その者が当該健康診断の結果を証明する書面を提出したときは、当該健康診断の項目に相当する項目については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 67 (1) A person who has issued the license and being actually engaging in or intends to engage in the work related to the said license shall, when having lost or damaged the said license certificate, submit the applications document (Form No. 12) for the reissuance of the license to the Director of the Prefectural Labour Bureau who issued the license or to the Director of the Prefectural Labour Bureau having jurisdiction over the district in which the residence of the applicant is located.
    第六十七条 免許証の交付を受けた者で、当該免許に係る業務に現に就いているもの又は就こうとするものは、これを滅失し、又は損傷したときは、免許証再交付申請書(様式第十二号)を免許証の交付を受けた都道府県労働局長又はその者の住所を管轄する都道府県労働局長に提出し、免許証の再交付を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) in spite of receiving the document referred to in Article 4 or 5, the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods as specified by a Cabinet Order as goods of which the value is likely to decline significantly through their use or consumption in whole or in part (except where the seller had induced the Purchasing Party to use or consume in whole or in part said goods); or
    二 申込者等が第四条又は第五条の書面を受領した場合において、指定商品でその使用若しくは一部の消費により価額が著しく減少するおそれがある商品として政令で定めるものを使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該申込者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) in spite of receiving the document referred to in Article 18 or 19, the Purchasing Party had used or consumed in whole or in part such Designated Goods as specified by a Cabinet Order as goods of which the value is likely to decline significantly through their use or consumption in whole or in part (except where the seller had induced the Purchasing Party to use or consume in whole or in part said goods); or
    二 申込者等が第十八条又は第十九条の書面を受領した場合において、指定商品でその使用若しくは一部の消費により価額が著しく減少するおそれがある商品として政令で定めるものを使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該販売業者が当該申込者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 29 Compulsory execution may be commenced only when an authenticated copy or a transcript of a title of obligation or a judicial decision that is to be a title of obligation when it becomes final and binding has been served upon the obligor in advance or simultaneously. In cases where a certificate of execution has been granted pursuant to the provisions of Article 27, transcripts of the certificate of execution and the document produced by the obligee pursuant to the provisions of said Article shall also have been served in advance or simultaneously.
    第二十九条 強制執行は、債務名義又は確定により債務名義となるべき裁判の正本又は謄本が、あらかじめ、又は同時に、債務者に送達されたときに限り、開始することができる。第二十七条の規定により執行文が付与された場合においては、執行文及び同条の規定により債権者が提出した文書の謄本も、あらかじめ、又は同時に、送達されなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • A host terminal 100 calculates the shares of the host terminal 100 and a printer 200, creates intermediate print data based on the calculated shares and document data, selects from a plurality of compression algorithms a compression algorithm suitable for the intermediate print data according to the calculated shares, compresses the intermediate print data according to the selected compression algorithm, and sends the compressed print data to the printer 200.
    ホスト端末100は、ホスト端末100およびプリンタ200の分担割合を算出し、算出した分担割合および文書データに基づいて中間印刷データを生成し、算出した分担割合に基づいて中間印刷データに適する圧縮アルゴリズムを複数の圧縮アルゴリズムのなかから選択し、選択した圧縮アルゴリズムに従って中間印刷データを圧縮し、圧縮した圧縮印刷データをプリンタ200に送信する。 - 特許庁
  • When a cellular phone address determination means 14 determines that a callee is a cellular phone, an image conversion means 18 reads an image read by a document reading means 16 from a read image temporary storage means 17 to resize the image so as to be received by the cellular phone and displayed on an LCD of the cellular phone and generates a file of an image file format available on the LCD.
    携帯電話アドレス判定手段14で送信する相手先が携帯電話機と判定された場合、電子メール生成手段15は、画像変換手段18で、原稿読取り手段16にて読取った画像を読取り画像一時記憶手段17から読出し、携帯電話機が受信することができ、携帯電話機のLCDに表示可能なサイズに縮小し、LCDに表示可能な画像ファイル形式のファイルを生成する。 - 特許庁
  • To provide a high sensitivity organic photoreceptor free of occurrence of image defects such as image unevenness, black spots and voids even when an electrophotographic image is formed using an image forming apparatus loaded with an electronic RDH (recirculating document handler), and to provide an image forming method using the organic photoreceptor and an image forming apparatus.
    本発明は、電位安定性の良好な、且つ高温高湿環境下でも、画像むら、黒ポチ及び白ヌケ等の画像欠陥を発生しない有機感光体を提供することであり、更に詳しくは電子RDHを搭載した画像形成装置を用いて、電子写真画像を形成しても、画像むら、黒ポチ、白ヌケ等の画像欠陥が発生しない、高感度の有機感光体、及び該有機感光体を用いた画像形成方法、画像形成装置を提供することにある。 - 特許庁
  • A document server connected through a network to a plurality of computers and a plurality of image forming devices is provided with an input means 1201 for inputting a plurality of jobs from the plurality of computers and a job distributing means 1206 for distributing the plurality of jobs inputted by the input means 1201 to the plurality of image forming devices without dividing each job in the middle of continuous color pages.
    複数のコンピュータと、複数の画像形成装置とにネットワークを介して相互に接続されたドキュメントサーバにおいて、前記複数のコンピュータから複数のジョブを入力する入力手段1201と、該入力手段1201で入力された前記複数のジョブを、各々のジョブにおいて、連続するカラーページの途中でジョブを分割しないで、前記複数の画像形成装置に分配するジョブ分配手段1206とを備えた。 - 特許庁
  • The method includes the steps of scanning the schema to identify one or more variable portions defined by the schema, acquiring feature values of the identified variable portions from each of the plurality of structured documents and associating each of the acquired feature values with the structured document from which the feature value is acquired, and producing the rule on the basis of the feature values associated with the structured documents.
    当該方法は、スキーマを走査して、当該スキーマによって定義される1以上の変動部分を特定するステップと、当該特定された変動部分の特徴値を複数の構造化文書それぞれから取得し、当該取得された特徴値それぞれを当該特徴値が取得された構造化文書に関連付けるステップと、構造化文書に関連付けられた特徴値に基づいて、上記ルールを生成するステップとを含む。 - 特許庁
  • The information processor includes: a patent information storage part which stores patent information including specification information that is information showing the content of a patented invention; a template information extraction part which extracts, from the patent information stored by the patent information storage part, template information which can be used to form a patent application document; and a template information accumulation part which accumulates the template information extracted by the template information extraction part.
    特許発明の内容を示す情報である明細書情報を含む特許情報が記憶される特許情報記憶部と、前記特許情報記憶部が記憶している特許情報から、特許出願文書を作成する上で使用することのできるテンプレート情報を抽出するテンプレート情報抽出部と、前記テンプレート情報抽出部が抽出したテンプレート情報を蓄積するテンプレート情報蓄積部と、を備える。 - 特許庁
  • (3) When submitting an application set forth in the preceding paragraph, a specified measuring instrument for testing, construction drawings and other relevant documents shall, pursuant to provision of the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, be attached thereto; provided, however, that this shall not apply to the case where the applicant who intends to obtain an approval set forth in paragraph 1 with regard to a type of specified measuring instrument which has passed the test set forth in Article 78, paragraph 1 has attached a document certifying that the specified measuring instrument has passed said test.
    3 前項の申請書には、経済産業省令で定めるところにより、試験用の特定計量器及び構造図その他の書類を添えなければならない。ただし、第七十八条第一項の試験に合格した特定計量器の型式について第一項の承認を受けようとする場合において、当該試験に合格したことを証する書面を添えたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 30-8 (1) When all payments of contribution for the total amount of funds have been completed and the number of persons who submitted to the incorporators the document set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as "The Completion of Payments, etc." in the following paragraph), the incorporators shall, without delay, convene a meeting of prospective members of the Mutual Company (hereinafter referred to as "Organizational Meeting" in this Section).
    第三十条の八 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) If the directors dispatch notices by electromagnetic means referred to in Article 299, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the following Article with relevant changes in interpretation to the general representatives who have given consent under the same paragraph, the directors may provide, in lieu of the giving of documents pursuant to the provision of the preceding paragraph, the matters to be described in such document by electromagnetic means; provided, however, that, if requested by any general representative, they shall give these documents to such general representative.
    2 取締役は、次条第一項において読み替えて準用する会社法第二百九十九条第三項の承諾をした総代に対し同項の電磁的方法による通知を発するときは、前項の規定による交付に代えて、その書類に記載すべき事項を電磁的方法により提供することができる。ただし、総代の請求があったときは、その書類を当該総代に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 165-21 (1) An Absorbing Mutual Company shall, without delay following the Effective Date, prepare a document or electromagnetic record describing or recording the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to an absorption-type merger, such as the rights and obligations of the Absorbed Mutual Company or Absorbed Stock Company assumed by the Absorbing Mutual Company as a result of the absorption-type merger.
    第百六十五条の二十一 吸収合併存続相互会社は、効力発生日後遅滞なく、吸収合併により吸収合併存続相互会社が承継した吸収合併消滅相互会社又は吸収合併消滅株式会社の権利義務その他の吸収合併に関する事項として内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 255-3 (1) A Modified Company shall, from the date of public notice under the provision of the paragraph (1) in the following Article until the last day of the period of the supplementary note attached to the public notice of the paragraph (1) in that Article pursuant to the provision of the paragraph (2) in that Article, keep a document or electromagnetic record stating or recording the content of a plan to modify contract conditions and any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance at the company's business offices or other offices.
    第二百五十五条の三 変更会社は、次条第一項の規定による公告の日から同条第二項の規定により同条第一項の公告に付記した期間の最終日まで、契約条件変更計画の内容その他の内閣府令・財務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所又は各事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 272-20 (1) Where a notification was made under the preceding Article, the modification pertaining to such notification shall be deemed as made on the day when sixty days have passed since the day following the date of receipt by the Prime Minister of the notification (or, on the day following the date of receipt of such notification, where the notification solely pertains to a modification in any of the matters prescribed in the document listed in Article 272-2, paragraph (2), item (iv)).
    第二百七十二条の二十 前条の規定による届出があった場合は、内閣総理大臣が当該届出を受理した日の翌日から起算して六十日を経過した日(当該届出が第二百七十二条の二第二項第四号に掲げる書類に定めた事項のみの変更に係るものである場合は、当該届出を受理した日の翌日)に、当該届出に係る変更があったものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (xvii) When he/she, in violation of the provision of Articles 301 or 302 of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1), or the provision of Article 48 or the provision of Article 54-5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 54-10, paragraph (6)), has failed to issue a document or statement, or has failed to provide information by electromagnetic means in giving a notice of calling of a general meeting of members or General Meeting;
    十七 第四十一条第一項において準用する会社法第三百一条若しくは第三百二条の規定、第四十八条の規定又は第五十四条の五(第五十四条の十第六項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、社員総会又は総代会の招集の通知に際し、書類若しくは書面を交付せず、又は電磁的方法により情報を提供しなかったとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When a summons for an appearance date is made by a method other than serving a writ of summons or giving a notice of the date to a person who has appeared for the case, no legal sanction nor any other disadvantage by reason of nonobservance of the date may be attributed to a party, witness or expert witness who does not appear on the date; provided, however, that this shall not apply if these persons have submitted a document stating that they have been summoned for the appearance date.
    2 呼出状の送達及び当該事件について出頭した者に対する期日の告知以外の方法による期日の呼出しをしたときは、期日に出頭しない当事者、証人又は鑑定人に対し、法律上の制裁その他期日の不遵守による不利益を帰することができない。ただし、これらの者が期日の呼出しを受けた旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When seeking a disposition to fix the amount of the burden of court costs or the costs for settlement (hereinafter referred to as the "court costs, etc." in this Section) by filing the petition set forth in the preceding paragraph, a party shall submit to a court clerk a statement of costs and the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs, and carry out the direct sending of the document set forth in the preceding paragraph and the statement of costs as provided under paragraph (1) of Article 47 (Sending of Documents).
    2 前項の申立てにより訴訟費用又は和解の費用(以下この節において「訴訟費用等」という。)の負担の額を定める処分を求めるときは、当事者は、費用計算書及び費用額の疎明に必要な書面を裁判所書記官に提出するとともに、同項の書面及び費用計算書について第四十七条(書類の送付)第一項の直送をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 6 (1) In the case that Non-Disclosure Information is recorded in a part of an Administrative Document pertaining to a Disclosure Request, when it is possible to easily divide and exclude the portion in which the Non-Disclosure Information is recorded, the head of an Administrative Organ shall disclose to the Disclosure Requester the portion other than the excluded portion; provided, however, that this shall not apply when it is found that no meaningful information is recorded in the portion other than the excluded portion.
    第六条 行政機関の長は、開示請求に係る行政文書の一部に不開示情報が記録されている場合において、不開示情報が記録されている部分を容易に区分して除くことができるときは、開示請求者に対し、当該部分を除いた部分につき開示しなければならない。ただし、当該部分を除いた部分に有意の情報が記録されていないと認められるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 14 (1) When a Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. transfers or provides a Designated Chemical Substance, etc. to another business operator, said business operator shall provide information on the properties and handling of said Designated Chemical Substance, etc. to the party to which the transfer or provision is to be made by delivering a document or a magnetic disk or any other method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry by the time of the transfer or provision.
    第十四条 指定化学物質等取扱事業者は、指定化学物質等を他の事業者に対し譲渡し、又は提供するときは、その譲渡し、又は提供する時までに、その譲渡し、又は提供する相手方に対し、当該指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報を文書又は磁気ディスクの交付その他経済産業省令で定める方法により提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) Where an order of permission set forth in paragraph (1) is made, the written order shall be served, with the document set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as a "written petition" in this Article and the following Article), upon the person(s) who hold the security interest(s) set forth in item (iii) of said paragraph as stated in said written petition (hereinafter referred to as the "security interest holder(s)" in this Article to Article 153). In this case, the provision of the main clause of Article 10(3) shall not apply.
    3 第一項の許可の決定があった場合には、その裁判書を、前項の書面(以下この条及び次条において「申立書」という。)とともに、当該申立書に記載された同項第三号の担保権を有する者(以下この条から第百五十三条までにおいて「担保権者」という。)に送達しなければならない。この場合においては、第十条第三項本文の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The court, when it has made an order set forth in the preceding paragraph, shall make a public notice to that effect, and give a notice to holders of filed rehabilitation claims with regard to the contents of the proposed rehabilitation plan or the gist thereof, as well as a notice to the effect that any person who has an opinion that the proposed rehabilitation plan falls under any of the grounds set forth in the items of paragraph (2) of the following Article should submit, within the period specified by the court, such opinion and a document specifically describing the respective grounds.
    2 前項の決定をした場合には、その旨を公告し、かつ、届出再生債権者に対して、再生計画案の内容又はその要旨を通知するとともに、再生計画案について次条第二項各号のいずれかに該当する事由がある旨の意見がある者は裁判所の定める期間内にその旨及び当該事由を具体的に記載した書面を提出すべき旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A written petition shall be accompanied by a document stating the contents of the sales contract for the sale of property set forth in item (i) of the preceding paragraph (including the amount of money consisting of the amount of actual costs already paid or to be paid in the future from the bankruptcy estate for concluding and performing the sales contract and the amounts of consumption tax, etc. to be imposed on the transfer of the property, which shall be borne by the counter party under the sales contract).
    4 申立書には、前項第一号の財産の売却に係る売買契約の内容(売買契約の締結及び履行のために要する費用のうち破産財団から現に支出し又は将来支出すべき実費の額並びに当該財産の譲渡に課されるべき消費税額等に相当する額であって、当該売買契約において相手方の負担とされるものを含む。)を記載した書面を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (6) Where, after an order of non-permission set forth in Article 189(1) became final and binding, the petition for exercise of security interest set forth in paragraph (1) has been withdrawn or dismissed without prejudice, if a bankruptcy trustee files a petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the designated security interest holder who has filed the petition for exercise of security interest, notwithstanding the provision of paragraph (1), may not submit the document that certifies his/her filing of the petition for exercise of security interest set forth in said paragraph.
    6 第百八十九条第一項の不許可の決定が確定した後に、第一項の担保権の実行の申立てが取り下げられ、又は却下された場合において、破産管財人が前条第一項の申立てをしたときは、当該担保権の実行の申立てをした被申立担保権者は、第一項の規定にかかわらず、同項の担保権の実行の申立てをしたことを証する書面を提出することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) When the liquidator of the Liquidating Bank obtains, under Article 492(3) (Preparation of Inventory of Property, etc.) of the Companies Act, the shareholders meeting's approval for the Inventory of Property referred to in that paragraph, he/she shall, without delay, provide the court with the Inventory of Property (or, in the case where the Inventory of Property is prepared by using electromagnetic records, a document that specifies the matters recorded in such electromagnetic records).
    8 清算銀行の清算人は、会社法第四百九十二条第三項(財産目録等の作成等)の規定により同項に規定する財産目録等について株主総会の承認を受けた場合には、遅滞なく、当該財産目録等(当該財産目録等が電磁的記録をもつて作成されている場合にあつては、当該電磁的記録に記録された事項を記載した書面)を裁判所に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 58-3 When hearing the opinions of the refugee examination counselors pursuant to the provisions of Article 61-2-9, paragraph (3) of the Immigration Control Act, the Minister of Justice shall, in advance, convene them and show them a document stating the grounds for any of the dispositions listed in the items of Article 61-2-9, paragraph (1) of the Immigration Control Act pertaining to the filing of an objection and copies of documents and materials constituting the grounds for the disposition.
    第五十八条の三 法務大臣は、法第六十一条の二の九第三項の規定により難民審査参与員の意見を聴取するときは、あらかじめ、難民審査参与員の参集を求め、当該異議申立てに係る法第六十一条の二の九第一項各号のいずれかの処分の理由を明らかにした書面並びに当該処分の基礎とした書類及び資料の写しを示すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 17 (1) A Money Lender shall, when he/she has concluded a loan contract (excluding Basic Contracts for Revolving Credit Loans; the same shall apply in paragraph (4)), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, deliver a document that discloses the details of the contract and that states the following matters to the counterparty thereto without delay. The same shall apply when the Money Lender has changed any description stated therein with regard to important matters as provided by a Cabinet Office Ordinance:
    第十七条 貸金業者は、貸付けに係る契約(極度方式基本契約を除く。第四項において同じ。)を締結したときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項についてその契約の内容を明らかにする書面をその相手方に交付しなければならない。当該書面に記載した事項のうち、重要なものとして内閣府令で定めるものを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Shosho (an imperial edict, decree) and chokusho (an official document issued by the Emperor) were issued by Dajokan (Grand Council of State) through official procedures after the imperial edict was informed to two or more government officials such as Kurodo, Shokei (court nobles who work at the Imperial Court as high rank post) and benkan (officials of the Dajokan), while rinji was issued by Kurodo through more simplified procedures, in the name of Kurodo as containing the phrase "The imperial edict is as follows" (the phrase "蒙綸旨云/被綸言云" (the following imperial edict is given) was stated at the front, and the phrase "綸言如此/天気如此" (the imperial edict is as stated above) was stated in the conclusion.).
    詔書・勅書が太政官の正式な手続、宣旨が発給されるまで蔵人・上卿・弁官など複数の役人の間で伝言がなされたのに対し、綸旨はそれよりもさらに手続きが簡略され、蔵人が「綸言は以下の通り」(書出部分ならば「蒙綸旨云/被綸言云」・書止部分ならば「綸言如此/天気如此」という文言)と書いて自らの名義で発行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (i) When the director general of a Local Finance Bureau has received notification of a relocation of the head office from a region under the jurisdiction of his/her bureau to a region under the jurisdiction of another bureau, he/she shall send the notification document with an opinion of his/her bureau and the results of the most recent inspection attached thereto, in the format specified in the Attached List of Formats VI-7, to the director-general of the Local Finance Bureau to which the authority over the relevant registered investment corporation will be transferred, in addition to implementing the procedures specified under Article 275(1) of the Ordinance for Enforcement of the Investment Trust Act.
    ① 財務局の管轄区域を超えて本店の所在地を変更する変更届出書を受理した財務局長は、投信法施行規則第275条第1項に規定する移管手続に併せて、当該変更届出書に別紙様式Ⅵ-7による財務局の意見書及び直前に行った検査の報告書の写しを添付して、新たに登録の権限を有することとなる財務局長に送付する。 - 金融庁
  • However, according to the "Edo Kyujiko" (Ruminations on Old Edo) Edo's population reached its height in 1843 with approximately 596,448 including migrant workers (The broken-down figures are similar to those in the official document of July 1843.); excluding migrant workers, the Edo population reached its height in 1742--a hundred years before the official census (Most of the figures in the "Edo Kyujiko" are believed to cover non-targeted demographic subjects as well.") with a local population of 591,809 as of 1742, a hundred years before the official record (however, most figures in "Edo Kyujiko" are believed to cover non-targeted demographics as well).
    但し『江戸旧事考』は出稼人を加えた町人人口が最大となった天保十四年の人口を59万6448人とし(内訳等の数字は公文書の天保十四年七月のものと似ている)、出稼人を除いた町人人口が最大になった数字として100年前の寛保二年(1742年)の59万1809人を挙げている(『江戸旧事考』の数字は多くの場合計外人口を加算しているものと思われる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
<前へ 1 2 .... 872 873 874 875 876 877 878 879 880 .... 886 887 次へ>

例文データの著作権について