「doubtfully」を含む例文一覧(16)

  • he said doubtfully,
    とトムが言った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • they said doubtfully.
    としぶしぶ言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • he asked, doubtfully.
    と男は疑わしげに尋ねた。 - O Henry『二十年後』
  • Alice asked doubtfully.
    アリスは疑わしそうにたずねます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Alice said doubtfully.
    とアリスは、用心しながら言いました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • said Alice doubtfully:
    とアリスは、自信なさそうにこたえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Gerald shook his head doubtfully
    ジェラルドは、疑わしそうに頭を振った - 日本語WordNet
  • Daisy looked around doubtfully.
    デイジーは疑わしげにあたりを見わたした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • His eyes rested on her doubtfully.
    疑わしげに彼の目が彼女に向けられた. - 研究社 新英和中辞典
  • said Michael rather doubtfully.
    マイケルはかなり自信がなさそうに言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • said Alice, rather doubtfully,
    とアリスは、ちょっと自信なさそうに言いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • he said, looking around him doubtfully,
    マイケルは、あたりを自信なさそうにみまわしながら言いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • the Knight said doubtfully: `but you didn't cry so much as I thought you would.'
    でもきみ、思ったほど泣かなかったよね」と騎士(ナイト)は疑わしそうに申します。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.
    パパは自信なさそうに言って、コドモ達もママとナナが部屋に戻ってきた時に、思い切ってパパのことをばらしたりはできませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
    男は自信なさそうに籠をのぞきこみ、手を差し入れて1匹の子犬の首根をつかんでひっぱりだしてきた。子犬はじたばたと暴れている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • but those articles which are more remotely or more doubtfully included under his individuality are not therefore conceived to be partly organic to him and partly his property simply.
    しかし、彼の個人性に含まれている品物が疎遠であやふやであるからといって、単純に、一部は彼の有機的部分であり、一部は彼の財産であると考えられるわけではない。 - Thorstein Veblen『所有権の起源』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”After Twenty Years”

    邦題:『二十年後』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  • 原題:”The Beginning of Ownership”

    邦題:『所有権の起源』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    訳:永江良一
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。