to redden―glow―(は日の枕言葉)a permanent epithet of the word “sun”
茜さす - 斎藤和英大辞典
an unprintable epithet 文字に出来ないような悪口 - 日本語WordNet
Or it is a Makura word (Poetic epithet convention)
または枕詞の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a standard epithet in Japanese poetry, 'waka'
「はる」「いる」「引く」などにかかる枕詞 - EDR日英対訳辞書
Asiatic epithet for Rhea or Cybele
リアまたはキュベレのアジア人の形容語句 - 日本語WordNet
an inhabitant of Galilee (an epithet of Jesus Christ)
ガリラヤに住む人(イエス・キリストの異名) - 日本語WordNet
a standard epithet in Japanese poetry, 'waka'
「ふりさけ見る」や「富士」にかかる枕ことば - EDR日英対訳辞書
There is no apposite epithet for that man.
あの人を評する適切な評語が無い - 斎藤和英大辞典
a standard epithet in Japanese poetry, 'waka'
(日本語のローマ字表記で)アポストロフィーという符号 - EDR日英対訳辞書
Makura word (Poetic epithet convention) is a similar rhetoric used in waka.
同じような和歌の修辞法に枕詞がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an epithet that can be used to smear someone's reputation
誰かの評判を傷つけるために使われる悪口 - 日本語WordNet
This term, "of the divine wind," was the most common poetic epithet used to refer to Ise.
ここでの「神風の」は伊勢にかかる枕詞である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an additional name or an epithet appended to a name (as in `Ferdinand the Great')
追加的な名前または名前に付く形容語句(『フェルディナンド大王』のように) - 日本語WordNet
Asuka' (飛鳥) is read as 'tobu tori' (飛ぶ鳥) (a flying bird), and it is a Makura kotoba (a set epithet) of 'Asuka' (明日香).
「飛鳥」を「飛ぶ鳥」と読ませ、「明日香」の枕詞となっていることがわかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An epithet is selected from this impression expression group 21, and used as the impression scale. この印象表現グループの中から形容語を選択21し、印象尺度として用いる。 - 特許庁
Azusayumi (a bow made of Japanese cherry birch, also a set epithet in classical Japanese poetry), although the heart is strong like bent bow, now there is so little to hold the life back.
梓弓(あずさゆみ)張りて心は強けれど、引き手すくなき身とぞ成りぬる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And the word 'isana-tori', mainly meaning whale fishing, was widely used as a set epithet to describe the sea, an inlet, a beach, the open sea and the like.
そして「いさなとり」は、捕鯨を意味し主に海、浦、浜、灘などを表す枕詞として使われていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, these poems contain many makurakotoba (a set epithet) that came into use in later years, thus they were produced in relatively recent years.
また、後の時代から使われ出した枕詞が多く入っていることから、成立は比較的新しいものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Passepartout was on the point of vigorously resenting the epithet, the reason of which he could not for the life of him comprehend;
パスパルトゥーはその言葉を聞いて怒りを覚えたが、この言葉が何を意味しているのかはまったく分からなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Except famous poets' poems that are evaluated as excellent, it is allowed to use the first two phrases including Makura word (Poetic epithet convention) or jokotoba (a preface word) of the original.
著名歌人の秀句と評される歌を除いて、枕詞・序詞を含む初2句を本歌をそのまま用いるのは許容される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshinari had lost one of his fingers during battle and thus had a total of only 19 fingers and toes; as a result, it is said he was sometimes mocked with the epithet "Juku" (Nineteen).
戦で指が一本欠けており手足の指が合わせて19本であったため「十九」という蔑称で呼ばれる事もあったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(The word 'Makanefuku' (blowing steel), as the 'makurakotoba' (an epithet used in waka poetry) to describe Kibi, is said to be evidence of the fact that steel manufacturing was the main industry of Kibi Province.)
(和歌における吉備の枕詞には「まかねふく(真金吹く)」という語句があり、これが吉備国の主要産業が製鉄鋳造技術である事の裏付けであったと言われる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shoe no nyonin' (a women in blue cloth) in the reading of a family register of deaths in Shuni-e (Omizu-tori or Sacred Water-drawing Festival) or 'blue flag' in the makurakotoba (a set epithet) of Mt. Katsuragi and so on, the meaning of 'blue' is worth of considering.
修二会の過去帳拝読で読まれる「青衣の女人(しょうえのにょにん)」や、葛城山の枕詞(木幡、忍坂山等にも掛かる)の「青旗」等、「青」の意味を考える価値はあると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The place where Tora was born was near a corn field and Komayama Mountain was beyond the field; such exotic scenery can be associated with Morokoshi (China) and its Makura word (Poetic epithet convention) is Tora, but it is uncertain whether such association is the reason for her name or not.
虎が生まれた場所は近くにもろこしが原があり、その向こうには高麗山があるという異国の面影があった、唐(もろこし)とくれば枕詞は虎であるがその為かどうかも判らない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the "Heike Monogatari," Tokitada ventured into Enryaku-ji Temple and negotiated a settlement to the situation, and he delivered to the excited daishu a paper on which he wrote 'violence by priests is conduct of a devil to disturb Buddhist training; myoo's restraint against such violence is protection by Zenzei (the well-gone; epithet of Buddha),' and he successfully subsided their anger.
『平家物語』によれば、時忠は事態収拾のために延暦寺に乗り込んで交渉に当たり、激昂する大衆に「衆徒の濫悪をいたすは魔縁の所行なり、明王の制止を加ふるは善逝の加護なり」と紙に書いて渡し、その怒りを鎮めたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス