「ever present」を含む例文一覧(37)

  • ever‐present
    常に存在する. - 研究社 新英和中辞典
  • Be ever present to your mind
     思い出さずに - 斎藤和英大辞典
  • Fire is an ever-present danger.
    火事は常に存在する危険だ。 - Weblio英語基本例文集
  • You are ever present to my mind.
    忘れねばこそ思い出さず候 - 斎藤和英大辞典
  • The vuvuzelas were ever-present.
    ブブゼラは絶えることがない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • At present, this road construction doesn't seem like it will ever finish.
    その道路工事は当分終わりそうもない。 - Weblio Email例文集
  • Her face is ever present to my senses.
    彼女の面影が目にちらついて忘れられぬ - 斎藤和英大辞典
  • Her face is ever present to my senses.
    彼女の面影がいつも目にちらついている - 斎藤和英大辞典
  • I have lived in my present lodgings ever since I came to town.
    東京へ来てから始終今の処に至る - 斎藤和英大辞典
  • This is the nicest present I've ever had.
    これは私がもらった最もすてきなプレゼントです。 - Tatoeba例文
  • This is the nicest present I've ever received.
    これは私がもらった最もすてきなプレゼントです。 - Tatoeba例文
  • This is the nicest present I've ever had.
    今までもらった中で一番素敵なプレゼントだよ。 - Tatoeba例文
  • This is the nicest present I've ever received.
    今までもらった中で一番素敵なプレゼントだよ。 - Tatoeba例文
  • Schools face ever-present threats and risks.
    常に存在する脅威とリスクに学校は直面しています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • This is the nicest present I've ever had.
    これは私がもらった最もすてきなプレゼントです。 - Tanaka Corpus
  • That was the best present I've ever received.
    それは私が今まで受け取ったプレゼントの中で一番嬉しかった。 - Weblio Email例文集
  • You are ever present to my mind.
    あなたのことは片時も忘れません(忘れねばこそ思い出さず候) - 斎藤和英大辞典
  • This is the most wonderful present I have ever received.
    これは私が今までに受け取ったプレゼントの中で最もすばらしいものです。 - Tatoeba例文
  • This is the most wonderful present I have ever received.
    これは私が今までに受け取ったプレゼントの中で最もすばらしいものです。 - Tanaka Corpus
  • The Nutari no Ki located about present-day Nutari, Niigata City in 647 is the first josaku ever recorded.
    大化3年(647年)、渟足柵が現在の新潟市沼垂付近に設置されたのが記録に残る初見である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Dofuku during the end of the Muromachi period and the Momoyama period, and Karaginu during the Heian period are only Wafuku with Kaikin ever discovered until present.
    現在までに見つかった開襟の和服は、室町時代の末期と桃山時代の道服(どうふく)と、平安時代の唐衣(からぎぬ)だけである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That is, the beam 12 which is directed to the target ever since it is transmitted, in the present circumstances, is directed for observation to other observation targets located in other directions as well.
    すなわち、現状では送信した後ずっと目標方向を見ていたビーム12を、他方位の観測目標にも向けて観測を行う。 - 特許庁
  • Manshuin Temple, ever since the Heian period until the end of the early-modern period, had intimate relations with Kitano-jinja Shrine (present day Kitano Tenmangu Shrine), and successive monshu (head priest) of Manshuin Temple also assumed the position of betto (the superior of a temple) of Kitano Shrine.
    曼殊院は平安時代以来、近世末期に至るまで北野神社(現・北野天満宮)と関係が深く、歴代の曼殊院門主は北野神社の別当(責任者)を兼ねていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The audio device 50 in accordance with the present invention can freely change the inter-source balance value set for ever audio source, thereby offering improved user convenience.
    本発明に係るオーディオ装置50によれば、各オーディオソース毎に設定されているソース間バランス値を自由に変更することが可能なため、ユーザに対する利便性が向上する。 - 特許庁
  • With weaker domestic economic environment represented by lower levels of the employment and income, the price increase rate remained low with a tendency of deflation or disinflation ever present.
    また、雇用・所得環境の改善も顕著でないといった国内経済の弱さもあり、消費者物価指数の上昇率が低く、デフレないしディスインフレ傾向がみられた。 - 経済産業省
  • Therefore, ECB must take greatest common divisor-like policy considering the balance between participating nations. Risk to destabilize the economy is ever present when large economic gaps appear between the countries.
    このため、ECB が、参加国間のバランスを考えながら最大公約的な政策を取らざるを得ず、各国経済に大きな格差が生じた場合には、経済が不安定化するリスクを内包している。 - 経済産業省
  • Regarding the above measure, the MHLW has decided to maintain the present index levels for the time being, taking into consideration of such conditions that the first nuclear emergency situation ever experienced in Japan has not restored to its normal state; and
    これについては、我が国で初めての原子力緊急事態が依然として収束していないこと等にかんがみ、当分の間、現行の指標等を維持するものとする。 - 厚生労働省
  • As far as I have heard it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.
    僕の聞いた限りでは今回の事件が犯罪にあたるかどうか僕には言えないが、事の成り行きは間違いなく、僕がこれまでに聞いたものとしては最も奇妙な部類に属するね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • and they will in time produce their due effect, though at present needing to be asserted as much as ever, and to be asserted by deeds, for words, on this subject, have nearly exhausted their power.35
    この観念は、時がくれば、当然の効果を生むのでしょうが、現在のところは、以前と同じく力説する必要があり、また、この問題について、言葉はほとんどその力を出し切ってしまったので、行動によって主張する必要があるのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • There was tahoto pagoda (two-storey pagoda with a square base, pent roof and a round top) in the center, Shaka Nyorai (Shakyamuni) on the center right, Taho Nyorai (Buddha of Many Treasures who depicted in the Lotus Sutra) on center left, and the surrounding area had Miroko Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present), Monju Bosatsu (Manjusri Bodhisattva associated with wisdom, doctrine and awareness), Yakuo Bosatsu (Bodhisattva who represents healing), Myoon Bosatsu, (Bodhisattva of music), Joshojin Bosatsu (Bodhisattva Nityodyukta, literally, ever-vigorous), Mujini Bosatsu (Bodhisattva who have strong never-ending will to save all living things), Kannon Bosatsu (Bodhisattva of Mercy) and Fugen Bosatsu (Samantabhadra Bodhisattva).
    中央に多宝塔、中央右に釈迦如来、中央左に多宝如来、周囲に弥勒菩薩・文殊菩薩・薬王菩薩・妙音菩薩・常精進菩薩・無尽意菩薩・観音菩薩・普賢菩薩が配置されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a liquid crystal display with improved display quality by surely preventing projecting and recessing parts, if ever present on the lower layer side, from being reflected as far as to a surface of an alignment layer so as to prevent the surface of the alignment layer from being scratched in rubbing.
    下層側に凹凸があってもこの凹凸が配向膜の表面にまで反映されるのを確実に防止することによって、ラビング時に配向膜表面に傷が付くのを防止し、表示品位の向上を図ることのできる液晶装置を提供すること。 - 特許庁
  • To allow a user to easily modify, add, or delete the information kept in a database by using a portable terminal and to utilize the information more effectively than ever by accommodatingly presenting the information regarding to user's present location and direction responding to the requests from each user.
    利用者が携帯端末を用いてデータベースが保有する情報を容易に変更や追加あるいは削除することができるとともに利用者の現在位置及び向きに関連した情報を各利用者の要求に応じて適応的に提示して情報を今迄以上に有効に活用する。 - 特許庁
  • To provide an information providing system using a communication network allowing an information searcher to read or notify satisfactory and timely information by constructing a system able to provide accurately and efficiently the ever-changing information as the information close to the present moment.
    刻々と変化する情報を現時点に近い情報として正確にかつ効率よく提供できるシステムを構築することによって、情報検索者に満足のいくタイムリーな情報を閲覧あるいは通知できるようにした通信ネットワークを利用した情報提供システムを提供すること。 - 特許庁
  • Above all, it can be assumed that in the present situation, with total demand falling and the competition between companies to survive expected to become ever fiercer, it is vital for SMEs to bring out competitive products and services through innovation in order to maintain and expand sales.
    とりわけ、現在、総需要が減少し、企業間の生き残り競争が一層熾烈になると考えられる状況の下で、中小企業が売上の維持・拡大を図っていくためには、イノベーションを通じて競争力のある製品・サービスを生み出していくことが不可欠と考えられよう。 - 経済産業省
  • Against this backdrop of unrest in the provinces, having succeeded Michinaga and worked for many years as Kanpaku to the Emperor, Yorimichi's influence appeared, on the surface, as strong as ever; he built his enormous Kayain residence (mansion) in close proximity to the imperial palace and, on May 5 1052, he remodeled Michinaga's villa, "Uji Mansion," into the magnificent Hoo-do Hall (Phoenix Hall) at Byodoin Temple, which remains to the present day.
    地方の世情が不安になる中、道長を受け継ぎ長年関白を務めた頼通の権勢は表面的には衰えず、御所の傍に巨大な高陽院_(邸宅)を造営し、同7年3月28日_(旧暦)(1052年)には道長の別荘であった宇治殿を現代に残る壮麗な平等院鳳凰堂に改修した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sumitomo was connected with a series of these incidents because 藤原三辰, the former Yamashiro no jo (an official of Yamashiro Province), was the senior commander of Sumitomo's army, and also because, ever since his attack on FUJIWARA no Sanetaka as mentioned above, his influence had become prevalent amongst not only pirates of the Seto Inland Sea, but also armed discontented elements, or 'robbers', based in the area between Heian-Kyo (the ancient capital in present-day Kyoto) and Settsu Province.
    なお、この一連の事件と純友との関係について純友軍の幹部に前山城掾藤原三辰がいる事や先の藤原子高襲撃事件などから、実は純友の勢力は瀬戸内海のみならず平安京周辺から摂津国にかけてのいわゆる「盗賊」と呼ばれている武装した不満分子にも浸透していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The present invention registers different conditions and situations of each subcontractor and original contractor beforehand, executes operation processing using a logical formula capable of creating a wage book and a bonus book according to the Labor Standard Law by building a network with work sites and linking it to a daily work report, enabling calculating a premium of worker's accident compensation insurance more precisely than ever before.
    本発明は、各下請会社又は元請の異なる事情や条件を前もって登録し、作業現場とネットワークを結び作業日報とリンクさせて労働基準法に沿った賃金台帳及び賞与台帳が作成出来る論理計算式で演算処理を行ない、本来のより正確な労災保険料の算出を可能にした。 - 特許庁

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。