「executive council」を含む例文一覧(28)

  • An executive council was formed to discuss the new proposal.
    役員評議会が組織されて新提案を協議した。 - Tatoeba例文
  • a council that shares the supreme executive power
    最高行政権を共有する委員会 - 日本語WordNet
  • the position of Chairman of a top executive council
    最高会議幹部会議長という役職 - EDR日英対訳辞書
  • the chairman in charge of the top executive council
    最高会議幹部会議長という役職の人 - EDR日英対訳辞書
  • As for inspections, a new executive council would be established.
    査察に関しては、新たに評議会がつくられることになる。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • An executive council was formed to discuss the new proposal.
    役員評議会が組織されて新提案を協議した。 - Tanaka Corpus
  • The Chief Executive in Council may make regulations--
    行政長官は,次の細則を定めることができる。 - 特許庁
  • In April 1888, he became the Executive Secretary and concurrently served as a secretary of the Chairman in the Privy Council
    1888年(明治21年)4月、枢密院書記官兼議長秘書。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Executive Director of the APEC Secretariat and the APEC Business Advisory Council (ABAC) were also in attendance.
    APEC事務局長、APECビジネス諮問委員会(ABAC)議長も同様に会議に出席した。 - 経済産業省
  • In April 1884, he assumed concurrently Daijokan (Grand Council of State), Senior Executive Secretary of Genroin (the Chamber of Elders), and Goyo-gakari (a general affairs official) of Bureau of Institutional Investigation.
    1884年(明治17年)4月、太政官権大書記官兼元老院権大書記官、制度取調局御用掛。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He held various posts in a row such as the president of Kogisho (the lower house), an executive member of the Council of the Left, a councilor of Genroin (Chamber of Elders), and a member of the House of Peers.
    公議所議長・左院少議官・元老院議官・貴族院議員などを歴任した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, the dissatisfaction was raised to bold implementation of the reform of family code to water down the council system in the executive suite and to confirm HIROSE's dictatorship.
    また重任局での合議制を骨抜きにし、広瀬独裁体制を追認するよう家法改革を断行したことに対する不満もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Chief Executive in Council may make regulations containing provisions of a savings or transitional nature consequent on the enactment of this Ordinance.
    行政長官は,本条例施行の結果として生じる除外的又は経過的性質の規定を含む細則を定めることができる。 - 特許庁
  • The Chief Executive in Council may, for the purposes of applying sections 72C to 72J, by notice published in the Gazette declare a period of extreme urgency whenever the Chief Executive in Council considers it to be necessary or expedient in the public interest to do so to address any public health problem or threatened public health problem in Hong Kong.
    行政長官は,第72C条から第72J条までの適用上,香港における公衆衛生問題又は公衆衛生上問題の虞に対処するために,公衆の利益にとって必要かつ便宜であるとみなすときはいつでも,官報における告示により緊急事態期間を宣言することができる。 - 特許庁
  • The U.S. Senior Official for APEC, the Executive Director of the APEC Secretariat, the APEC Business Advisory Council (ABAC), the Pacific Economic Cooperation Council (PECC), and the ASEAN Secretariat also attended.
    米国APEC高級実務者、APEC事務局長、APECビジネス諮問委員会(ABAC)議長、太平洋経済協力会議(PECC)及びASEAN事務局長も同様に会議に出席した。 - 経済産業省
  • The Chief Executive in Council may, for the purposes of applying sections 69 to 71, by regulation declare a period of extreme urgency whenever Chief Executive in Council considers it to be necessary or expedient in the public interest for the maintenance of supplies and services essential to the life of the community or for securing sufficient supplies and services essential to the life of the community.
    行政長官は,第69条から第71条までの適用上,細則により,社会生活に欠かせない供給及び役務の維持のために,又は社会生活に欠かせない十分な供給及び役務の確保のために,要又は適切と考えるときはいつでも,非常事態期間を宣言することができる。 - 特許庁
  • (2) The Council may request the president, directors and executive officers, and managers and other employees of the Entrusting Financial Instruments Exchange to report the matters concerning execution of their duties.
    2 理事会は、委託金融商品取引所の理事、取締役及び執行役並びに支配人その他の使用人に対し、その職務の執行に関する事項の報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Additionally, when Ieyasu established the Edo bakufu, kamon daimyo (feudal lords who are relatives of the shogun, but neither sanke (three families of the Tokugawas) nor sankyo (three Tokugawa clan families who separated from the clan)) and fudai daimyo (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) who held executive positions such as roju (member of shogun's council of elders, koke (privileged family under Tokugawa Shogunate), tozama daimyo (nonhereditary feudal lord) who were daimyo of 100,000 koku or more, were granted this court rank.
    さらに、家康が江戸幕府を開くと、家門大名や譜代大名のうち老中などの重役に昇る者、高家、外様大名のうち10万石以上の国主がこの位階に除せられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In deliberations, the oldest bugyonin (magistrate) participated, or Kaigo (post), second to the tonin (vice minister and executive officer) explained the case and then council members stated their opinions in the order decided by drawing lots.
    審議は最古参格の奉行人が頭人に次ぐ開闔(次官及び事務局長格)が案件を説明し、籤の抽選順で内談衆が意見を述べていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since the death of Motohide in 1995, Izumi-ryu has not set up Izumi-ryu soke and has decided things relating Noh plays at the council of Izumiryu Shokubunkai (chairman: Man NOMURA, chief-executive: Kikujiro INOUE).
    よって、和泉流は1995年の元秀死去後、能楽に関する決め事については、和泉流職分会(会長:野村萬、代表幹事:井上菊次郎)における会員合議制を取り、和泉流宗家を置いていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On April 11, 1868, the authority of Dajokan (Grand Council of State) was divided into legislative, executive and judicial branches, and each of them was led by Giseikan (an official to take charge of legislation), Gyoseikan (an official to take charge of administration) and Keihokan (an official to take charge of criminal justice), respectively.
    慶応4年閏4月21日(1868年6月11日)、太政官の権力を立法・行法・司法の三権に分け、それぞれ議政官・行政官・刑法官に担当させることなどを定めた政体書を出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Constitution of 1868 stated the Imperial Covenant Consisting of Five Articles at the beginning to define the basic policy of the new government, established Dajokan (Grand Council of State) as the central government to control national authority, and assigned two hosho (co-equal executive officers) as the heads of Dajokan.
    冒頭に五箇条の御誓文を掲げてこれを政府の基本方針と位置づけ、国家権力を総括する中央政府として太政官を置き、2名の輔相をその首班とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Chief Executive in Council may for the purposes of this Ordinance by notice published in the Gazette designate a patent office established under the law of any country, territory or area other than Hong Kong or established under any international agreement.
    行政長官は,本条例の適用上,官報告示により,香港を除く国,領土若しくは地域の法律に基づき設立された特許庁又は国際協定に基づき設立された特許庁を指定することができる。 - 特許庁
  • The Chief Executive in Council may by regulation amend the period specified in subsection (2) as being the period after which a standard patent application not maintained shall be deemed to be withdrawn and abandoned.
    行政長官は,維持されない標準特許出願がその期間後は取り下げられ,かつ,放棄されるものとみなされる期間として(2)に定める期間を,細則により修正することができる。 - 特許庁
  • Where a period of extreme urgency has been declared under subsection (1), the Chief Executive in Council shall review from time to time, or cause to be reviewed from time to time, the public health problem or the threatened public health problem leading to the declaration.
    緊急事態期間が(1)に基づいて宣言された場合は,行政長官は,宣言に至らしめた公衆衛生問題又はその虞を随時見直し,又は随時見直させるようにしなければならない。 - 特許庁
  • The period of extreme urgency declared under subsection (1) continues to run until such a date as may be specified by the Chief Executive in Council by notice published in the Gazette terminating the period of extreme urgency.
    (1)に基づいて宣言された緊急事態期間は,行政長官が官報における告示により定める,緊急事態期間を終了させる日まで継続する。 - 特許庁
  • The Chief Executive in Council may, for the purposes of applying sections 37 to 39 by regulation declare a period of extreme urgency whenever he considers it to be necessary or expedient in the public interest for the maintenance of supplies and services essential to the life of the community or for securing sufficient supplies and services essential to the life of the community.
    行政長官は,第37条から第39条までの適用上,社会生活に不可欠な供給及び役務の維持のため又は社会生活に不可欠な十分な供給及び役務を確保するため公益上必要若しくは適切とみなす場合はいつでも,細則により非常事態期間を宣言することができる。 - 特許庁
  • The Chief Executive in Council may by regulation-- (a) add to Schedule 1 (Paris Convention countries and WTO members) the name of-- (i) any country which has acceded to the Paris Convention; (ii) any country, territory or area which has acceded to the World Trade Organization Agreement; (b) delete from Schedule 1 the name of-- (i) any country which has denounced the Paris Convention; (ii) any country, territory or area which has denounced the World Trade Organization Agreement; (c) otherwise amend Schedule 1; (d) amend Schedule 2 (determination of well-known trade marks); (e) amend Schedule 3 (collective marks); and (f) amend Schedule 4 (certification marks).
    行政長官は,細則により次のことをするができる。 (a) 附則1(パリ条約加盟国及び世界貿易機関協定加盟国)に次の名称を加えること(i) パリ条約に加盟した国 (ii) 世界貿易機関協定に加盟した国,地域又は地方 (b) 附則1から次の名称を削除すること (i) パリ条約を破棄通告した国 (ii) 世界貿易機関協定を破棄通告した国,地域又は地方 (c) 附則1をその他の点で補正すること (d) 附則2(周知商標の決定)を補正すること (e) 附則3(団体標章)を補正すること,及び (f) 附則4(証明標章)を補正すること - 特許庁

例文データの著作権について