「fable」を含む例文一覧(23)

  • to moralize a fable
    道話の教訓を取る - 斎藤和英大辞典
  • to moralize a fable
    小説を教え草にする - 斎藤和英大辞典
  • So runs the fable.
    寓話はそのように述べてある. - 研究社 新英和中辞典
  • The phrase has a historical origin―its origin in fable.
    この言葉には故事がある - 斎藤和英大辞典
  • celebrated in fable or legend
    伝説に、あるいは伝説上に名高い - 日本語WordNet
  • The fable contains a significant moral.
    この道話は意味深長な教訓を含んでいる - 斎藤和英大辞典
  • an imaginary being of myth or fable
    神話や伝説に登場する想像上の生き物 - 日本語WordNet
  • The following passage is a quotation from a well-known fable.
    以下の一節は有名な寓話からの引用です。 - Tanaka Corpus
  • The following passage is a quotation from a well-known fable.
    以下の一節は有名な寓話からの引用です。 - Tatoeba例文
  • The following passage was quoted from a well-known fable.
    次の一節はある有名な寓話から引用したものです。 - Tanaka Corpus
  • The following passage was quoted from a well-known fable.
    次の一節はある有名な寓話から引用したものです。 - Tatoeba例文
  • ELECTRIC CONNECTOR OF SHIELD FABLE, ITS CONNECTOR MAIN PART, AND MANUFACTURING METHOD OF THIS ELECTRIC CONNECTOR
    シールドケーブルの電気コネクタ、そのコネクタ本体及びこの電気コネクタの製造方法 - 特許庁
  • Monogatari which contain moral lessons using similes are sometimes called 'fable'.
    道徳的教訓を含めた、比喩を用いた物語をとくに「寓話」と呼んで区別することもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Is this a fable or something?
    童話か何かなの? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Do you know the fable of the hedgehog's dilemma?
    ヤマアラシのジレンマって話知ってる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The term Shoki-san is originated from this fable.
    名前は、こういう故事に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The following passage was quoted from a well-known fable.
    以下の一節は有名な寓話からの引用です。 - Tatoeba例文
  • were the last words of the old man in the fable;
    というのが寓話の中で老人の遺言でした。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
  • The following passage is a quotation from a well-known fable.
    次の一節はある有名な寓話から引用したものです。 - Tatoeba例文
  • "did ever you hear the fable of the mountain and the mouse?
    「大山鳴動して鼠一匹という話をきいたことはありますかな? - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • You'll excuse me, I dare say, but you remind me of that fable.
    失礼ですが言わせてもらえば、あなたを見ているとその話を思い出します。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)
    これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単語を用いる場合や、タレントの加藤茶にちなんでつけ髭を指で真似る手話単語など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that the boat-shape originated from a fable in which, in 847, when the founder of Saiho-ji Temple Jikaku Daishi Ennin was caught in a rainstorm on his way home from Tang he chanted Myogo (the name of Buddha) saying, 'Namu Amida Budda' and was able to return to Japan safely.
    船の形は、承和(日本)14年(847年)、唐からの帰路に暴風雨にあった、西方寺の開祖・慈覚大師円仁が「南無阿弥陀仏」と名号を唱えたところ無事到着できたという故事にちなむという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。