As is his nature, he loves falcons and dogs.
性、鷹、犬を好む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
sew up the eyelids of hawks and falcons タカとタカのまぶたを縫い合わせる - 日本語WordNet
the art of training falcons to hunt and return
鷹を訓練して、獲物を捕って戻ってこさせる技術 - 日本語WordNet
There is a vulgar superstition that falcons bring preyto its owner.
あるじの元に運んでくるというのは俗信である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The room after the next was an eight-mat Japanese room with the scene of baby falcons in a bird cage in the garden
次八畳敷、庭子之景気也。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Actually, Takako of Shinabe (technicians in offices) was in charge of raising falcons.
鷹の実際の飼育は品部の鷹戸が行う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The rearing of falcons was taken over by Takagai (hawker) of Kurododokoro (the Chamberlain's Office).
鷹の飼育は蔵人所の鷹飼が継承した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, leather tabi were mainly used by samurai in battle or in hunting with falcons.
そのため、合戦や鷹狩などの際に武士を中心として用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are BioKites that look like gulls, falcons, swans, butterflies, and even dinosaurs.
カモメ,ハヤブサ,白鳥,蝶,そして恐竜のようなバイオカイトまである。 - 浜島書店 Catch a Wave
chiefly diurnal carnivorous birds having hooked beaks and long talons with opposable hind toe: falcons かぎ形のくちばしと長い鉤爪に対置できる後脚を持つ、主に昼行性の肉食鳥:タカ - 日本語WordNet
Shuyoshi (Falcons Office) refers to an institution that belonged to Hyobusho (Ministry of Military) in the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code).
主鷹司(しゅようし)は律令制において兵部省に属した機関。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He played in England for the Newcastle Falcons from February to April of this year. 今年の2月から4月までは,イングランドのニューカッスル・ファルコンズでプレーした。 - 浜島書店 Catch a Wave
In "Nobunaga-koki (biography of Nobunaga ODA)" there is a description of him practicing Taka-gari in Higashiyama (Kyoto Prefecture) and that warlords from various provinces competed to present falcons to Nobunaga.
東山(京都府)で鷹狩を行ったこと、諸国の武将がこぞって信長に鷹を献上したことが『信長公記』に記載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Iemitsu is known to have made a place for falconry for the exclusive use of Shogun, appointed Torimi (officer for falconry) and built 'Takabo (鷹坊)' to feed falcons at Ninomaru (the outer citadel) of Edo Castle.
家光は将軍専用の鷹場を整備して鳥見を設置したり、江戸城二の丸に鷹を飼う「鷹坊」を設置したことで知られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shuyoshi, also called hoyoshi, raised and trained falcons and hunting dogs, and had complete control over hunting such as falconry and so on.
主鷹司は放鷹司とも書き、鷹や猟犬を飼育・調教し、鷹狩などの狩猟を取り仕切った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She, beholding her maidens fallen, rode straight against Aias and Achilles, like a dove defying two falcons, and cast her spear,
ペンテシレイアは、部下の乙女が倒れるのを見ると、二羽の隼に立ち向かう鳩のように、まっすぐアイアースとアキレウスに向かって駆けて来て、槍を投げた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
In the Chronicles of Japan, there is a description explaining that Taka-gari was practiced in the era of Emperor Nintoku (Nintoku 43) and Takakai-be who trained falcons, was appointed.
日本書紀には仁徳天皇の時代(仁徳紀43年)には鷹狩が行われ、タカを調教する鷹甘部(たかかいべ:鷹飼部)が置かれたという記録がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He continued to serve in positions such as Konoefu (the headquarters of the inner palace guards,) Mikawa no kuni Gon no suke (Provisional Assistant Governor of Omi Province,) Mikawa no kuni Gon no taijo (a rank of judges under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code,)) Omi no suke (assistant governor of Omi Province) and Meryo (the section taking care of imperial horses,) and was allowed to grow falcons sanren (鷹三連) by the Imperial court in December 866.
近衛府、三河国権介、近江国権大掾、近江介、馬寮などを歴任し、また貞観8年(866年)11月には鷹三連の飼養を朝廷から許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to "Gunkan," or "Takeda sandaiki" (a history of the three generations of the Takeda family), a wisp of cloud floated over ubuya (a hut for delivering babies) as if a white flag fluttered in the wind, and when it disappeared, a pair of white falcons came to stay over the ubuya (a hut for delivering babies) for three days.
『軍鑑』や『武田三代記』などによれば、信玄誕生のとき、産屋の上に一条の雲がたなびき白旗の風に翻るように見えたが、それが消えたとき一双の白鷹が3日間も産屋にとまったとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文データの著作権について
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。