(of a person's character) to be fickle 気移りする - EDR日英対訳辞書
a fickle lover 移り気な恋人 - Eゲイト英和辞典
I am a fickle woman. 私は気まぐれな女だ。 - Weblio Email例文集
Fortune's fickle wheel
定めなき運命の車. - 研究社 新英和中辞典
Woman is fickle.
女は移り気なもの. - 研究社 新英和中辞典
The weather is fickle 天気が変わりやすい - 斎藤和英大辞典
He is fickle―inconstant―He has a ranging fancy.
気の多い人だ - 斎藤和英大辞典
He has a fickle heart
よく気移りのする男だ - 斎藤和英大辞典
Woman is as fickle as April weather.
女心と秋の空 - 斎藤和英大辞典
Man is as fickle as autumn weather. 男心と秋の空。 - Tatoeba例文
The weather is fickle. 気まぐれな天気だな。 - Tatoeba例文
Man is as fickle as autumn weather.
男心と秋の空。 - Tanaka Corpus
The weather is fickle.
気まぐれなお天気だ。 - Tanaka Corpus
I became very fickle.
私はよく三日坊主になった。 - Weblio Email例文集
You have a fickle personality.
あなたは飽きやすい性格です。 - Weblio Email例文集
He has a fickle personality.
彼は飽きっぽい性格です。 - Weblio Email例文集
I have a fickle personality. 私は気まぐれな性格です。 - Weblio Email例文集
Men are as fickle as autumn weather―(西洋では)―“Woman is as fickle as April weather.”
男心と秋の空 - 斎藤和英大辞典
The weather is not to be relied upon―changeful―fickle.
この天気は当てにならぬ - 斎藤和英大辞典
He is a fickle-hearted man.
よく気移りのする男だ - 斎藤和英大辞典
“Woman is as fickle as April weather.”【イディオム・格言的】
女心と秋の空 - 斎藤和英大辞典
Man is as fickle as autumn weather―(西洋では)―“Woman is as fickle as April weather.”
男心と秋の空 - 斎藤和英大辞典
having a fickle and flighty personality
気が変わりやすい性格である - EDR日英対訳辞書
fickle and restless
落ち着かず,気持ちがうわついているさま - EDR日英対訳辞書
of feelings, to be fickle 気持ちが落ち着かず,うわつく - EDR日英対訳辞書
of a woman, a fickle nature
愛情がうつりやすい女の性質 - EDR日英対訳辞書
He is a little fickle and busy person.
彼は、少し気まぐれで忙しい人です。 - Weblio Email例文集
I was a very fickle in the past.
私は過去によく三日坊主になった。 - Weblio Email例文集
I suddenly became a new and fickle fan during the World Cup. ワールドカップ期間中はにわかファンになってしまう。 - 時事英語例文集
Men are as fickle as autumn weather―(に相当するは)―“Woman is as fickle as April weather.”
変わりやすきは男心と秋の空 - 斎藤和英大辞典
The weather is fickle 天気が変わりがちだ(定まらぬ、はっきりしない) - 斎藤和英大辞典
She is as fickle as a weathercock.
あの女は手の裏を返すように薄情だ - 斎藤和英大辞典
The weather is always changeful―fickle―at this time of the year.
いつも今時分は天気が定まらない - 斎藤和英大辞典
of a person's manner, to be fickle 物事に対する態度が一定に落ち着いていないさま - EDR日英対訳辞書
Her love affairs were so numerous that Michinaga called her 'a fickle woman.'
恋愛遍歴が多く、道長から「浮かれ女」と評された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and her fine sails caught the fickle zephyrs so well, that, with the aid of the current,
帆は気まぐれな西風をうまく捉え、海流の助けも借りていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
I am not going to answer to your non-feeling replies and fickle questions anymore.
君の心の感じない返信、君の気まぐれな質問にはもう返信しません。 - Weblio Email例文集
I am not going to answer to your non-feeling replies and fickle questions anymore.
君の心の感じない返信、君の思いつきの質問にはもう返信しません。 - Weblio Email例文集
Since this morning it has been drizzling on and off, and when it stopped, slightly warm sunshine fell: How fickle the sky has been!
今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま煖かな日かげも射して、まことに気まぐれな空ら合ひ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title comes from the waka poems exchanged between Gen no Naishinosuke and Hikaru Genji: 'Alas, how fickle it is! For all my having been waiting for this festival, which is said to have a miraculous virtue, thinking that it would be the day to meet you, without knowing someone else had already seen you with the raising hollyhock over her hand.' and 'You held up the hollyhock of the day of meeting not only to see me but also as many as eighty clans, didn't you? Isn't it fickle enough to feel unpleasant?'.
巻名は光源氏と源典侍の歌「はかなしや人のかざせるあふひゆえ神のゆるしのけふを待ちける」および「かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Though they were supposed to reward good men, and to punish people who broke their oaths and were unkind to strangers, there were many stories told in which the Gods were fickle, cruel, selfish, and set very bad examples to men.
神々は善人には褒美を与え、誓いを破ったり、異邦人に不親切にした人々を罰すると考えられてはいたが、神々が気まぐれで、残酷で、利己的で、人に悪いお手本を示したという物語もたくさんあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Basics are indeed extremely important. However, Europe and the United States in particular have gone through the 2008 Lehman Brothers shockwave, and in democratic nations, public opinion is fickle. It goes without saying that capital, stability and robustness of banks in each country are extremely important, but at the same time, excessive emphasis on them may lead to the contraction of the economy. Having already experienced this ourselves, we have strongly argued at preliminary meetings to date that a well-balanced approach needs to be taken in this regard. We intend to firmly argue this point at the upcoming meeting as well.
基本は基本で非常に大事ですけれども、特に欧米は、平成19年のリーマン・ショックが終わった後であり、民主主義国家におきましては、とかく世論が振れまして、そんなことも我々は既に経験済みでもございますから、やはり各国の銀行の自己資本、あるいは銀行の安定性、強靱性というものは非常に大事ですけれども、同時にそれは行き過ぎますと、また経済が縮小してしまうということになりますので、そこら辺はバランスのとれたことを常に、今までも予備的な会談では強く主張してまいりましたが、しっかりと主張してまいりたいと思っております。 - 金融庁
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。