「firsthand」を含む例文一覧(38)

  • firsthand information
    直接の情報 - 日本語WordNet
  • firsthand information
    直接得た情報 - Eゲイト英和辞典
  • firsthand information
    (また聞きでなく)直接聞いた話. - 研究社 新英和中辞典
  • I heard this story firsthand
    私はこの物語を直接に聞いた - 日本語WordNet
  • the contents of a firsthand account of something
    直々に聞いた話の内容 - EDR日英対訳辞書
  • I want to get a firsthand look at Italian fashion.
    私はこの目でイタリアのファッションを見てみたいです。 - Weblio Email例文集
  • I want to see your dancing firsthand.
    私はあなたが踊っている姿を直接見てみたいです。 - Weblio Email例文集
  • These facts are known only to those who have had firsthand experience.
    まさに「経験者は語る」というものだ. - 研究社 新和英中辞典
  • an assertion offering firsthand authentication of a fact
    事実の直接の認証を提供している断定 - 日本語WordNet
  • the state of being better when witnessed firsthand
    実際に見た方がすぐれていること - EDR日英対訳辞書
  • have firsthand knowledge of states, situations, emotions, or sensations
    状態、状況、感情または感覚についての直接の知識がある - 日本語WordNet
  • an opinion based on firsthand knowledge of something
    最初に知った事柄に基づいて形成された固定的な観念 - EDR日英対訳辞書
  • a group excursion (to a museum or the woods or some historic place) for firsthand examination
    直接の調査のためのグループ遠足(美術館または森またはある歴史的な場所への) - 日本語WordNet
  • The Honjo Soemon Oboegaki is considered a valuable resource since it is the only firsthand account available from one of the participants from the Akechi forces in the Honnoji Incident.
    本能寺の変関係者では明智軍の当事者の唯一の一次資料で貴重である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Have you ever imagined going back in time and witnessing history firsthand?
    時間をさかのぼって,歴史をじかに目撃することを想像したことがあるだろうか。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • In this session, in a little more than one hour, we will hear firsthand from the voice of youth.
    この一時間あまりのセッションは、じかに若者から話を聞いてみようというセッションです。 - 厚生労働省
  • After the video presentation, we will hear their voices firsthand.
    まずはそのビデオを御覧いただいてから四人の方から直接お話をうかがっていきたいと思います。 - 厚生労働省
  • Having followed firsthand the tradition and techniques of soboshu (僧坊酒: sake brewed in large temples) brewing, Nara-ryu became the origin of various sake-brewing schools which developed in the Edo period.
    僧坊酒の伝統や技法を直接に受け継ぎ、江戸時代の諸流派の源となった流派。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Frankly speaking, one intention behind my trip to the U.S. is to find out issues like those by collecting various inputs firsthand from the people I am meeting with.
    率直に言えば、そこら辺を見きわめるためにもアメリカに行って実際にいろいろに人の話を聞きたいと思っています。 - 金融庁
  • To provide a cleaning device that can use a mop firsthand when needed and that can improve efficiency of the cleaning using the mop and a vacuum cleaner.
    必要な時にモップを直ぐに使用できるとともに、モップと掃除機とを使用する清掃の作業効率を向上できる、清掃具、を提供すること。 - 特許庁
  • As he was known later as "spearman Kanbe," he was a master spearman and was the first to get an enemy head during the attack on Settsu Suita-jo Castle and was praised by Nobunaga ODA firsthand.
    のちに「槍の勘兵衛」と称されるように槍の名手であり、摂津吹田城攻めで一番首を挙げ、織田信長から直接称賛されたほどだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a slot machine allowing a player to have firsthand knowledge of higher frequency of occurrence of the stop display of the protruding portion and recess of a reel tape on the same line as compared with normal cases and to know that the result of a combination lottery is a win.
    リールテープの凸部と凹部とが同一のライン上に停止表示されることが通常よりも頻繁に起こることを遊技者が直接肌で感じることで、役抽選の結果が当選であることを知ることができる。 - 特許庁
  • According to the above survey, large numbers of enterprises answered "don't know (unknown)" regarding whether the number of enterprises in the same industry in the same municipality was increasing or decreasing, suggesting that enterprises are not gathering sufficient firsthand information on their surrounding areas.
    先述の調査において、同一市区町村内の同業他社の増減については、「分からない(不明)」と答えている企業も多数存在しており、周辺地域のリアルな情報収集が十分であるとは言い難い。 - 経済産業省
  • For detailed information on these revisions, some scholars have studied the manuscript firsthand and a part of the results has become clear in some variorums published later (e.g. "Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Genji Monogatari " from 1993 through 1997).
    これらの補訂作業の情報はその後刊行されたいくつかの校本(例えば『新日本古典文学大系 源氏物語』1993年(平成5年)~1997年(平成9年))において一部の研究者が本写本を直接調査した結果が部分的に明らかにされてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled "Hikaru tori, Hitodama, Hibashira" (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.
    郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to "The Tale of Heike," Taro KAWARA and Jiro brothers, who were the junin (kaihatsu-ryoshu) of Musashi Province, and were told, 'a daimyo could gain the honor of deeds made by servants even if a daimyo does not directly become involved, but someone like us must get involved ourselves firsthand.'
    『平家物語』で、武蔵の国の住人(開発領主)河原太郎・次郎の兄弟に「大名は自ら手を下さなくても、家来の手柄を名誉とすることができるが、われらのようなものは自分で手を下さなくてはどうしようもない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The former argued that while the Boxers were resisting Christian groups (missionaries and Chinese Christians) they saw their various privileges (administration or justice) firsthand, became aware that they were derived from the empire doctrine, and started the opposition movement.
    帝国主義に関する点で、義和団はキリスト教集団(宣教師や中国人クリスチャン)との対立の中で彼等の持つ様々な特権(行政上あるいは司法上)に直面して、それらが帝国主義に由来することに自覚的となり反対運動を行ったと前者は論じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It contains displays where the visitor can get hands-on experience relating to various types of work, and provides and announces information regarding occupations so that high school or junior high school students can become familiar with jobs and experience them firsthand.
    中学生や高校生などの時から、仕事というものに親しみを持つことができるよう、また、いろいろな職業を体験することができるように、それら各種仕事の展示体験コーナーや、職業情報の提供、発信等を実施する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • During the visit, I had a frank exchange of opinions with those officials about the economic and financial situations in Europe and future European efforts to stabilize the financial system and learned firsthand about their serious approach to the challenges they now face.
    今回の出張を通じて、欧州の経済・金融情勢と欧州の金融システムの安定に向けた今後の取組み等について、各国の当局者等と率直な意見交換を行い、現在抱える課題に欧州の当局者が真剣に取組む姿勢を直接伺うことができました。 - 金融庁
  • Through “Cool Adult News” workshops and other activities in which children interview adults about their work contents, the program is designed so that children are given a rare opportunity to experience adult work tasks firsthand and learn how to live and views of occupation.
    同プログラムは、社会人に仕事内容等を取材する「かっこいい大人ニュース」等のワークショップを通じて、子ども達が、普段は簡単に接することができない大人の仕事に触れ、生き方や職業観を学べるように構成されている。 - 経済産業省
  • With concerns about the future decline of the domestic market along with the aging of society and declining birth rate, President Yukito Yoshikawa personally surveyed agricultural products imported from China, South Korea and other countries into Japan, and noticed the potential for exports of Japanese agricultural products around 1991. From around 2001, seeing the dramatic growth in Asian NIEs firsthand, he decided to move forward with export plans as quickly as possible.
    少子高齢化の進展に伴う国内消費の先細りに不安を抱いていた同社の吉川幸人社長は、中国や韓国等からの輸入農産物について、自ら調査した経験をもとに、1991年頃から国産農産物の輸出の可能性に着目した。2001 年頃には、アジア新興国等の成長を現地で目の当たりにし、一刻も早く海外に進出すべきと考えるようになった。 - 経済産業省
  • Having overseas subsidiaries not only raises employees’ awareness of internationalization; in many cases, it also contributes to the career development of an enterprise’s future executives by giving employees sent overseas the opportunity to confront various challenges and gain in the process firsthand experience of globalization and the supervision and direction of large numbers of subordinates, which they would not normally have the opportunity to do in Japan.
    海外現地法人を持つことで社員の国際化に対する意識が高まるほか、現地へ派遣された社員は、様々な苦労に直面する中で、グローバリゼーションを肌で感じたり、日本では経験が難しいような多数の部下を指揮・監督したりすることで、将来の幹部候補としてキャリア形成上プラスになることも多い。 - 経済産業省
  • For the purpose of explaining the government‟s thinking on “Opening of Japan in our modern Heisei era” advanced by Prime Minister Naoto Kan, and hearing firsthand opinions of the people from a wide variety of fields for future reference, a plan was made after the formulation of the “Basic Policy” that the Cabinet Secretariat tried to sponsor the “Opening-of-the-country forum: Heisei Opening and our Lives” from February to March of 2011 in a total of nine cities across Japan.
    なお、この「基本方針」策定後、菅内閣総理大臣が掲げる「平成の開国」について、政府の考え方を説明しつつ、幅広い分野の方々から生の意見を直接聴取し、今後の参考とするため、平成23 年2 月から3 月にかけて、全9 都市において内閣官房主催の「開国フォーラム~平成の開国と私たちの暮らし~」が企画された。 - 経済産業省
  • In my view, this whole development naturally reflects one aspect of the U.S., a gigantic democratic nation. One frank view that I heard firsthand from the American Bankers Association Chairman was that there are a large number of regular commercial banks, but they – "we" from his perspective – were not engaged in high-risk, high-return investment much and were therefore quite inconvenienced by the stricter corporate management requirements, or something along those lines. That is also one American voice.
    これは当然、アメリカという巨大な民主主義国家の一つの姿だろうと思っていますし、率直に言えば、アメリカの全米銀行協会の会長さんなんかにお会いしましたら、商業銀行、このときは投資業務なんかも当然、アメリカのほうでは、たくさんの普通商業銀行がございますから、我々はその投資、ハイリスク・ハイリターンのお金なんかはそんなことは、あまりやっていないので、経営だけ厳しくさせて、我々は大変迷惑しているなんというようなことを、たしかアメリカ銀行協会の会長も言っておられましたよ。それもまたアメリカの声なのですね。 - 金融庁
  • I am aware that there are various reports appearing in newspapers. On a related note, it was announced at the Cabinet meeting today that Japan's unemployment rate is 5.1%. As it was, if I remember right, 5.0% last month, which means that there are approximately 3.3 million unemployed people, it is obvious that the economy, particularly employment, is in a situation not to be complacent about. Excuse me for repeatedly saying this but I, as part of my effort to determine how to deal with this Act, met with four SME business groups in Nagoya and Osaka and groups of small- and medium-size regional banks as well as shinkin banks, credit associations, etc. in the Nagoya and Osaka regions to listen firsthand to them frankly voice what they had to say. As I heard that SMEs are particularly in a grim business condition due to the high yen and other factors, we are in the process of examining the matter with the extension of the Act in mind as well.
    色々新聞に載っているということは知っておりますけれども、特に今日、閣議で完全失業率が5.1(%)という発表がございました。先月は確か5.0(%)でございましたから、約330万人の完全失業者がおりまして、景気というのは、特に雇用は予断を許さない状況にあるということは、よくご存じだと思います。何度も申しますけれども、大阪、名古屋でこの法律をどうすればよいかというようなことで、名古屋、大阪の中小企業4団体、あるいは名古屋、大阪地域の中小の地方銀行、あるいは信金、信組などにもお集まりいただきまして、率直な生の声も色々聞かせていただきました。なかなか円高の影響もこれあり、特に中小企業は非常に業況が厳しいというような話も聞いておりますので、しっかり延長も視野に入れて検討しているところでございます。 - 金融庁
  • It is said that there are demand-supply gaps amounting to 25 trillion yen. This means that due to the recession, blood cannot serve its full function without healthy organs and healthy muscles. In that light, establishing the SME Financing Facilitation Act was tantamount to supplying proper nutrition to the parts that were receiving virtually no nutrition. There is a fact from a viewpoint of the overall economy that 99.7 percent of all companies (in Japan) are SMEs, which was why I visited Tokyo, Osaka, Kitakyushu, Fukuoka, Sendai and other cities to hear voices of SME business groups firsthand. In the face of a case of frostbite or close to becoming frostbitten in the snow, so to speak, it is an important task for a politician to warm the patient and facilitate blood circulation, because a recovery is very possible.
    25兆(円)需給ギャップがあると言われています。要するに、不況の中ですから、健全な臓器と健全な筋肉がないと血液というのは十分な機能を果たさないのです。そういった意味で、中小企業金融円滑化法、これはほとんど栄養があまり行かない部分にきちんと栄養をやったという意味で、経済全体から見て、99.7%が中小企業ですから、確かに東京、大阪、北九州、福岡、仙台等々、中小企業団体の生きた声も聞いてきましたし、そういったときは、いうなれば凍傷にかかったというか、雪の中で一時凍傷にかかりつつあるというときに、一生懸命温めて血液を流してやるということが、回復することも大いにあるわけですから、政治家には大事なことだと思います。 - 金融庁
  • From August 16 to 21, I went on a business trip to the United States. As already reported in brief at the informal gathering with Cabinet ministers today, I visited Washington D.C. and New York, where I met with Federal Reserve Board (FRB) Chairman Ben Bernanke, Treasury Under Secretary Lael Brainard and the President’s economic advisor Paul Volcker, just to name a few. Paul Volcker, who served as FRB Chairman during the 1970s, is the economic advisor to President Barack Obama who created the so-called “Volcker Rule” in the recent financial reform legislation. In the United States, financial deregulation and economic and financial globalization had been a massive trend over the past two or three decades, basically, since the Great Depression in 1929. It was against such a backdrop in the United States that the first radical financial reform legislation in 80 years was established very recently. I asked others during my stay in the United States as to whether it amounted to a change comparable to the Copernican Revolution, and some Americans responded that it was indeed that kind of change. The major global financial trend is changing in the United States, the leading country of finance. I gained firsthand knowledge of this, having met with leading figures of the United States as the Minister for Financial Services and listened to their various opinions.
    それから、私でございますが、8月16日から21日まで米国に出張させていただきまして、今日の閣僚懇でもあらかたは報告をさせていただきましたが、ワシントンDC及びニューヨークを訪問して、バーナンキFRB(連邦準備制度理事会)議長、それからブレイナード財務次官、ボルカー大統領経済顧問、ご存じのようにこれは1970年代のFRBの議長でございますが、大変背の高い人でございますが、今度の金融規制改革法でいわゆるボルカールールというのをつくったオバマ大統領の経済顧問でございますが、こういった方ともお会いいたしました。米国ではもう皆さん方ご存じのように80年ぶり、まさに1929年に大恐慌がございましてね、それから色々あったわけでございますけれども、基本的にこの二、三十年、金融の規制緩和、あるいは経済のグローバル化、あるいは金融のグローバル化ということが非常に大きな潮流でございましたが、そういった中で80年ぶりの根本的な改革を、金融規制改革法が成立したばかりでございまして、私が向こうに行って、「コペルニクス的変化か」と言ったら、「いや、自見さん実はコペルニクス的変化だ」と、こう言ったアメリカの方もおられましたが、そういった大きな、皆さん方もボルカールールをはじめ世界の金融の潮流が非常に大きくアメリカを、まさに金融の本場であったアメリカで変わってきたわけでございまして、そういったところを金融(担当)大臣として実感としてアメリカの要人ともお会いしつつ、きちっと色々な意見を聞かせていただいたわけでございます。 - 金融庁
  • As I repeatedly say, it is true that a higher capital adequacy figure may appear to imply security at a glance, but it can also lead to a credit crunch or oppressive debt collection practices, as we experienced 10 years ago. Back then, even healthy companies went under. As a Diet member of the ruling party in a ministerial post, I was faced firsthand with the confusion that prevailed in the Japanese economy at that time. It was in 1997 that the Hokkaido Takushoku Bank went under and Yamaichi Securities failed, soon ushering in what would be called the "Financial Diet Session." The Basel meeting is attended by 27 countries and, for all of them, a higher ratio figure, which does provide peace of mind and security, is at the same time not necessarily better in that light. As making a capital adequacy ratio too high can lead to a credit crunch and oppressive debt collection and hence a shrinking economy, we are hoping to maintain a good balance in view of all those factors. We are determined to make our point in the new requirement debate, keeping in mind where we stand as a country that actually experienced a financial crisis 10 years ago.
    私は何回も申しますように、自己資本比率が高ければ高いほど確かに一見安全に見えますけれども、それだと、よく我々10年前に経験したように、貸し渋り・貸し剥がしが起こるわけでございますから、あのとき健全な企業まで、健全に近い企業まで倒産をしたというようなことがございますし、日本の経済が混乱したということは10年前私も、何度も申し上げます、与党の国会議員として、私が閣僚のときに、1997年か98年でございますが、北海道拓殖銀行が倒産する、山一證券が破綻するという時代で、その後が金融国会でございましたから、身をもって体験しておりますから、やはりそこら辺は安心・安定という、これはこの金融機関あるいは金融システム、基本的にG20の世界でございますし、このバーゼルの会議は27カ国出ていますけれども、そういった意味の安心・安全ということと同時に、余り数値だけ高ければ高いほどいいわけではない。そこは余り高くしますと、今さっき言ったように、今度は貸し渋り・貸し剥がしが起きて経済そのものが縮小するわけでございますから、そこら辺をきちんとバランスを持ってやっていきたいというふうに思っておりまして、そういった意味のことを、新規制が我々の立場、10年前に金融危機を実際に経験して、そういった立場もきちんと踏まえながら主張をしていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

例文データの著作権について