Art is long, time is fleeting.
少年老いやすく学成りがたし. - 研究社 新和英中辞典
Art is long, time is fleeting. 少年老い易く学成り難し。 - Tatoeba例文
the attribute of being brief or fleeting 短く、またははかないことの特性 - 日本語WordNet
something that is fleeting and that easily disappears
はかなく消えやすいもの - EDR日英対訳辞書
a fleeting thought to do something daring or difficult
ただ1度の苦しい思い - EDR日英対訳辞書
Fleeting moments are deftly captured. 束の間が巧みに捉えられている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Art is long, time is fleeting.
少年老い易く学成り難し。 - Tanaka Corpus
temporal matters of but fleeting moment- F.D.Roosevelt
はかない一瞬の一時の問題の−F.D.ルーズベルト - 日本語WordNet
fleeting or short-lived
たちまち消えてしまうようなはかない様子であること - EDR日英対訳辞書
The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations. お客たちは、チラッとその人の方をみるが、またすぐに話を始める。 - Tatoeba例文
Called fleeting, said to be so, cherry blossoms, even those rare in the year, they wait for
徒なりと名にこそ立てれ櫻花年に稀なる人も待ちけり - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
how gloriously happy she had been during those few fleeting moments of time
彼女がそのほんのわずかな、はかない瞬間、どれほど光り輝き、しあわせであったことだろう - 日本語WordNet
Although Japonism was triggered by Orientalism, it was not merely a fleeting trend.
ジャポニズムはオリエンタリズムから生じた結果ではあるが、たんなる一時的な流行に終わらなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
'In the sort of world it has become, it would not be a mistake to imagine that one's life is but a fleeting moment.
「こういう世の中になったからには、自分の身が儚くなるであろう事は間違いないだろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the tide was rapidly fleeting seaward, the schooner settling more and more on her beam-ends.
潮は急速に外海の方へと流れていて、スクーナー船はいよいよ傾いて真横になるくらいだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In Gobo no Keiji (Five Edict Boards), posted at almost the same time as Charter Oath of Five Articles in March, 1868, goso was prohibited along with toto (conspiracy) and chosan (fleeting the fields and fleeting to the other districts to evade onerous taxes).
慶応4年(1868年)3月の五箇条の御誓文とほぼ同時に掲げられた五榜の掲示では、徒党や逃散とともに明治新政府によって禁止された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title was taken from a sentence in the diary: "When I think upon these fleeting things, I feel I do not even know if they really existed or not, and thus have named my diary the Kagero (gossamer) Diary."
題名は日記のなかの文「なほものはかなきを思へば、あるかなきかの心ちするかげろふの日記といふべし」より。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It could also well be said that in the fleeting space of one year, changes in Japan have been remarkable and that optimism has come to pervade. 1年というわずかな間に、日本の変化は顕在化し、明るい兆しも感じられるようになってきていると言っても良いのではないだろうか。 - 経済産業省
In the opening of the work, he wrote about the transitory nature of fleeting things, and then the disasters that had occurred in his time or in the past, and his life in a thatched hut was described during the latter part.
冒頭で移り行くもののはかなさを語った後、同時代・または過去の災厄についての記述が続き、後半には自らの草庵での生活が語られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1858, he was given a fan on which written a song about how to find purpose in life, saying 'To Yamada' 'Don't be afraid to be different from others if you resolve something, Don't follow the public view, Don't think about the suffering after death, Learn that pleasure is fleeting, 100years is only a moment, Please don't waste your time.' by Shoin YOSHIDA.
安政5年(1858年)、、吉田松陰から「与山田生」(詩)「立志尚特異俗流與議難不思身後業且偸目前安百年一瞬耳君子勿素餐」と立志の目標が書かれた扇面を与えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In fact, after Zenpo, Nodensho books (secret treatises for Noh theater) written between the late Muromachi period and the early Edo period had the clear features of a textbook or technical guidance book of fleeting and practical nature and were very different from Zeami's and other people's theories of art seeking 'What Noh is.'
事実禅鳳以後、室町後期から江戸初期にかけての能伝書は即物的・実用的な教科書・技術指導書としての色彩が強く、「能とは何か」を問う世阿弥などの芸術論的著作とはかけ離れたものとなっていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the fleeting instant of his vision his imagination had been so wrought upon by the apparent grace and ease and intention of the marvelous performance that it did not occur to him that the line of march of aerial cavalry is directly downward, and that he could find the objects of his search at the very foot of the cliff.
走馬灯のようなビジョンのなかで、彼の想像力は、あの驚天動地のパフォーマンスが見せた優美さや何気なさ、そして自発性に心を奪われていたため、空飛ぶ騎士が直接飛び降りたのだとは思えなかったし、探しているものは崖のすぐたもとにあるなんて思えなかったのだ。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
and that they often shade into others by imperceptible degrees, it may well be imagined that the task of distinguishing between what is permanent and what fleeting, what is a species and what a mere variety, is sufficiently formidable.
こういったはっきりとした種類のほとんどに偶発的な変種があり、たいていは気づかない程の度合で他の種類へと移り変わっていくとわかれば、何が永続的なもので何が一時的なものか、どれが種でどれが単なる変種かを区別するなんて、どう考えても何ともぞっとするような作業です。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』