「flighty」を含む例文一覧(13)

  • I am flighty.
    飽きっぽい。 - Weblio Email例文集
  • flighty young girls
    気まぐれな少女 - 日本語WordNet
  • a flighty scatterbrained simpleton
    うわついた散漫な抜作 - 日本語WordNet
  • She's not flighty at all!
    チャラチャラなんかしてません! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He is a flighty man―a volatile man―a man of moods.
    気の変りやすい人だ - 斎藤和英大辞典
  • He is of a flighty disposition―of a volatile disposition―of a feverish disposition.
    落ち着かない性質だ - 斎藤和英大辞典
  • a flighty and disorganized person
    軽はずみで無秩序な人 - 日本語WordNet
  • He is of a flighty disposition―of a volatile disposition―of a feverish disposition.
    落ち着きの無い性質だ - 斎藤和英大辞典
  • having a fickle and flighty personality
    気が変わりやすい性格である - EDR日英対訳辞書
  • He has flighty ideas
    あれは考えのまとまらない人だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a flighty genius.
    あれは考えのまとまらない人だ - 斎藤和英大辞典
  • but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.
    やつの機嫌はいよいよ気まぐれになり、体が弱ってることを考え合わせると、以前よりもっと乱暴になっていたとさえ言えるだろう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • How could the presence of these articles in my house affect either the honour, the sanity, or the life of my flighty colleague?
    これらのものが私の家にあるのがどうして私のとっぴもない友人の名誉や、正気かどうかや、人生に関係があるというのだろうか? - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)