「flirting」を含む例文一覧(20)

  • Stop flirting with Tom.
    トムに言い寄るのはやめて。 - Tatoeba例文
  • He is playing with―flirting with―his man.
    彼は相手をおもちゃにしている - 斎藤和英大辞典
  • Stop flirting with Tom.
    トムにちょっかい出すのは止めてよ。 - Tatoeba例文
  • someone who is a person's flirting love
    ほんのたわむれに好きになった相手 - EDR日英対訳辞書
  • of a woman, the act of flirting with a man
    女が,男に媚びること - EDR日英対訳辞書
  • an amorous pursuit such as gambling or flirting with women
    博打や女遊びなどの遊興 - EDR日英対訳辞書
  • the act of a man and a woman flirting
    男女が戯れ合うこと - EDR日英対訳辞書
  • I thought she was just teasing me [just flirting with me].
    私は彼女が戯れているだけだと思った. - 研究社 新和英中辞典
  • He is always flirting with women.
    彼はいつも女性とでれでれしている. - 研究社 新和英中辞典
  • He is trifling with us―flirting with us―playing fast and loose with us.
    先方は誠意を欠いて我々を翻弄しているのだ - 斎藤和英大辞典
  • the flirting man teased the young woman
    ふざけている男は、若い女性をからかった - 日本語WordNet
  • flirting is not unknown in college classes
    大学の授業では移り気が起きることがある - 日本語WordNet
  • the action of a man playfully flirting with women
    たわむれ半分に,女性に手を出すこと - EDR日英対訳辞書
  • of a man and a woman flirting with each other, in an excessive and unrestrained manner
    (男女が)べたべたまといつく - EDR日英対訳辞書
  • for she is always flirting with the wind."
    だって彼女はいつも風といちゃついてるんだから」 - Oscar Wilde『幸福の王子』
  • He also sees his father flirting with Tamakazura and grows suspicious.
    また玉鬘に戯れる父の姿に不審を抱くのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • coquettish [flirting], cold and amorous [loving] by turns;
    コケティッシュだったり冷たかったり色っぽかったりと、ころころ態度を変え - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
    角に集まって煙草を吹かし、笑っているみすぼらしいなりの男たち、自転車を引く刃物の研ぎ屋、子守娘といちゃつく二人の近衛兵、それから葉巻をくわえ、ぶらぶら行き来する、身なりのよい若い男たちがいた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.
    みすぼらしい身なりの一団が、街角で煙草を吹かしながら笑っていたり、刃物研ぎ屋が路上研磨をしていたり、二人の近衛兵が子守の女性と歓談していたり、めかし込んだ青年が幾人か、口に葉巻をくわえてうろついていたりしていた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • There is no sign of concerns over the European financial sector subsiding as Greece, the flash point of the financial crisis, is flirting with the possibility of breaking away from the euro. How large is the amount of Japanese financial institutions' loans to and transactions with Greece and what impact do you expect on their management?
    欧州の金融不安、相変わらず収まる兆しを見せず、特に金融危機の発火点となったギリシャがユーロからの離脱が浮かんでは消えという状況ですけれども、日本の金融機関が保有しておりますギリシャ向けの融資、あるいは取引、この規模と経営に与える影響をどのように考えていらっしゃるでしょうか。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

    邦題:『幸福の王子』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。