「flower way」を含む例文一覧(25)

  • This flower is way more beautiful than that flower.
    この花はあの花よりもずっと美しいです。 - Weblio Email例文集
  • in flower arranging, the arrangement of flowers in a way that is directly contrary to the prevalent or established school or flower arranging
    華道で,逆勝手という花型 - EDR日英対訳辞書
  • A mole has tunneled its way under the flower bed.
    花壇の下をモグラが掘った. - 研究社 新和英中辞典
  • a flower that blooms in a particular way
    特定の方法で咲く花 - 日本語WordNet
  • a way of tying string called {cherry-flower knot}
    桜結びという,紐の結び方 - EDR日英対訳辞書
  • a person who plucks cherry flowers on their way from flower-viewing
    花見帰りに,サクラの枝を折り取る人 - EDR日英対訳辞書
  • Zobihai (the way of drinking with the stem of a lotus) 'Lotus flower lovers' society'.
    §象鼻盃「蓮の花を愛でる会」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • in a Japanese theater, boards on the left and right of the place where the flower way meets the stage
    劇場において,舞台と花道とが接する部分の左右の板敷 - EDR日英対訳辞書
  • The Ominaeshi (the patrinia flower) is hardly seen outside of autumn because it blooms now in the fields of the Milky Way
    秋ならであふことかたき女郎花天の河原におひぬものゆゑ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even in the funeral held in the season when the flower arrangement of the lotus cannot be obtained, the artificial flower of the lotus can be used as the parting flower in the same way as the case of using the flower arrangement of the lotus.
    それにより、蓮の生花を入手できない時期の葬儀にも、生花を用いる場合と変わりなく、この蓮の造花を別れ花として使用できる。 - 特許庁
  • He was a man of calligraphy, and was also well versed in the paintings, flower arranging, incense burning, and the way of tea (Sekishu school).
    能書家で、絵画・華道・香道・茶道(石州流)にも詳しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He became a disciple of a flower arrangement expert Senyo IKENOBO, and he was initiated into a secret way of tatebana (standing flowers arrangement) and seika (fresh flowers arrangement) and was given two volumes of densho (records of the esoterica).
    華道家の池坊専養の門人となり、立花生花の法を伝授し伝書2巻。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The balloon on which pretreatment is performed in this way is used to form an object such as a flower and an animal.
    このように前処理が行われた風船を使用して花や動物などの物を作る。 - 特許庁
  • In this way, the circulation water 4, being separated from the flower water 2, can be kept clean.
    したがって、循環用の水4は、花活け用の水2とは分離されるので、水4は汚れない。 - 特許庁
  • insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way.
    とデイジーは食い下がり、それから花が開くみたいに打ち解けた口ぶりになってぼくを驚かせた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I will go further and acknowledge that even a tree or flower might in this way be organized.
    さらに進んで、木や花でさえこのようにして作り出されるというのも承認しましょう。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • In Mikkyo it is expressed as a figure which has a lotus stem on which a treasure sword is placed in the left hand and a figure which has gokorei (a five-pronged bell) in the left hand and Gokosho in the right hand in the same way as Kongosatta, and figures which have nyoi (an implement carried by Buddhist priests at a ceremony or during formal preaching), lotus flower and scriptures as well.
    密教では、左手に宝剣を立てた蓮茎を持る姿や、金剛薩たと全く同じ左手に五鈷鈴、右手に五鈷杵を執る姿で表される他、如意や蓮華、経典を手に持つ作例も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sitting with the back perfectly upright, breathing in a natural rhythmical way, practitioners meditate while watching the Bonji (Sanskrit characters) which is a manifestation of Dainichi Nyorai (Mahavairocana) in the Gachirin (a perfect round circle meant to represent the full moon, and the Buddha's knowledge and virtue which are considered perfect and all-encompassing) on a lotus flower painted on a hanging scroll.
    大日如来を表す梵字が月輪の中、蓮華の上に描かれた軸を見つめ、姿勢と呼吸を整え瞑想する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide an ashtray for a cigarette capable of allowing a cut flower to be arranged in the ashtray itself, and allowing a cigarette butt to be readily and precisely rubbed out, and further to provide a cover for the bottom of the ashtray, usable by inserting the cover into the ashtray in the same way.
    灰皿自体に花を添えることができることと、吸殻のもみ消しが簡単確実なたばこ用灰皿と、該灰皿に挿入され同様に使用される中敷を提供すること。 - 特許庁
  • To provide a soil sheet covering the circumference of a plant usable in a simple way to use, applicable to any flower pot or the like having various sizes with one sheet thereof, and having bactericidal and/or insect-proof effect.
    使用方法が簡単で、1枚の土壌シートで複数の大きさの植木鉢などに対応できると共に、除菌や防虫効果も得られる植物周囲を覆う土壌シートの提供を目的とする。 - 特許庁
  • To readily and inexpensively realize the formation of the appearance surfaces of wooden products, such as picture frames, trays, window boxes, display shelves, sewing kits, flower stands, and screens, in such a way that patterns due to irregularities and graphics are produced and novel aesthetic appearances are exhibited.
    額縁、盆、花台、飾り棚、裁縫箱、小物入れ箱や衝立などの木製品の外観表面を、凹凸や図形による模様が現出されて新規な美感を呈するように形成することを、簡易且つ安価に実現させる。 - 特許庁
  • In the middle of the Kamakura period, Motouji SONO who was the third son of Motoie JIMYOIN of the Nakanomikado family and who started the Sono family learned the way of the Shijo School's kitchen-knife and established another school outside that of the Shijo School which was called 'Shijo-Sono school' (or simply Sono school) (Motouji was also well-versed in flower arrangement and originated Aoyama school).
    鎌倉時代中期に中御門家持明院基家の三男で園家を興した園基氏が、四条流を学んで別派を興し「四条園流(もしくは単に園流)」と称された(なお基氏は華道にも通じ、青山流を創始している)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This card for decorative display is characterized in that a retentive sheet which retains a dried plant such as a pressed flower 5 in a see-through fashion, is attached to the outer face side of a card body 1 for conveying a desired message in such a way that the retentive sheet can be removed from the card body 1.
    所望のメッセージを伝達するカード本体1の外面側に、押花5等の乾燥植物を透視可能な状態で保持した保持シートが、前記カード本体1から取り外し可能に設けられてなることを特徴とする。 - 特許庁
  • Taking as an example the folding screen Fujibana-zu (Wisteria flowers) at Nezu Museum--while Okyo does not use any outline for drawing the trunks or branches of a Japanese wisteria and depicts them boldly by using tecniques called Tsuketate (see footnote below), he depicts the wisteria's flower truss delicately and in a true-to-life way. He also successfully creates a decorative large screen which includes elements of the Rinpa school as a whole.
    一例として根津美術館蔵の《藤花図》屏風を見ると、藤の幹や枝は輪郭線を用いず、付立て(注)の技法で大胆に描き出す一方で、藤の花房は写実的かつ繊細に描かれ、全体としては琳派を思わせるような装飾性豊かな大画面をつくり出すことに成功している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • With many hits, including 'Namida no Misao' (Tearful Fidelity), 'Meoto Kagami' (Couple Mirrors), 'Onna no Michi' (Woman's Way), 'Onna no Negai' (Woman's Wish), 'Oyaji no Umi' (Father's Ocean), 'Yokohama Tasogare' (Yokohama Twilight Time), 'Kizudarake no Jinsei' (Life with Bruises), 'Kuchinashi no Hana' (Flower of Gardenia), 'Furusato (Hiroshi ITSUKI)' (Hometown), 'Kassai (Naomi CHIAKI)' (Applause), 'Sensei' (Teacher), 'Kokoro Nokori' (Regret), 'Yosaku' (Yosaku [a popular Japanese name for woodcutters]), 'Funauta' (Sailor's Song), 'Mukashi no Namae de Deteimasu' (Coming out in the Name of Old Days), 'Kita no Yado kara' (From an Inn in the North Country), 'Tsugaru Kaikyo Fuyu-geshiki' (Winterscape of the Tsugaru Straits), 'Omoide Zake' (Sake of Memories), 'Kitaguni no Haru' (Spring in the North Country), and 'Yume Oi Zake' (Dream-chasing Sake), enka music developed steadily, competing with folk, new music, and idol songs.
    「なみだの操」「夫婦鏡」「女のみち」「女のねがい」「おやじの海」「よこはま・たそがれ」「傷だらけの人生」「くちなしの花」「ふるさと(五木ひろし)」「喝采(ちあきなおみ)」「せんせい」「心のこり」「与作」「舟唄」「昔の名前で出ています」「北の宿から」「津軽海峡・冬景色」「おもいで酒」「北国の春」「夢追い酒」など多くのヒット曲が生まれ、フォーク、ニューミュージック、アイドル歌謡などと競い合いながら安定した発展を見せていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。