「full particulars」を含む例文一覧(48)

  • to write down in detail―note down the full particulars
    こまごまと書き記す - 斎藤和英大辞典
  • to give a minute account―give a circumstantial account―give a detailed account―give the full particulars
    事細かに物語る - 斎藤和英大辞典
  • to relate the affair in detail―enter into particulars―give full particulars
    仔細に物語る - 斎藤和英大辞典
  • I related the whole circumstances―gave full particulars of the affair.
    いちぶしじゅうを物語った - 斎藤和英大辞典
  • I related the whole circumstances―gave full particulars―told him everything about the matter―entered into particulars―went into details.
    委細を物語った - 斎藤和英大辞典
  • I will reserve the particulars for my next―give full particulars in my next.
    委細は次便に譲る - 斎藤和英大辞典
  • I will reserve the particulars for my next―give the full particulars in my next.
    委細は後便に譲る - 斎藤和英大辞典
  • He gave a minute account―gave a detailed account―gave a full and particular account―gave a circumstantial account―related the whole circumstances―gave the full particulars.
    こまごまと物語った - 斎藤和英大辞典
  • He gave a minute account―gave a detailed account―gave a full and particular account―gave a circumstantial account―related the full circumstances―gave the full particulars.
    彼はこと細かに物語った - 斎藤和英大辞典
  • to relate the whole circumstances―give full particulars―tell one everything about the matter
    巨細を物語る - 斎藤和英大辞典
  • I will reserve the particulars for my next―give full particulars in my next.
    委細は後便に譲る - 斎藤和英大辞典
  • He gave full particulars of the incident.
    彼はその事件について一切合切を述べた. - 研究社 新英和中辞典
  • Full particulars are not yet to hand.
    まだ詳細な報告に接していない. - 研究社 新和英中辞典
  • The affair was reported in detail―reported in full―reported at length―in yesterday's paper―Yesterday's paper gave particulars of―gave details of―the affair.
    その事件は昨紙に詳報されてあった - 斎藤和英大辞典
  • He told me all about it―related the whole circumstances―gave full particulars.
    彼は一部始終を物語った、仔細を物語った - 斎藤和英大辞典
  • (e) full particulars of any priority or priorities claimed.
    (e) 優先権の詳細(主張される場合) - 特許庁
  • 10. Full particulars of the validly claimed priority(ies), if any, shall likewise be mentioned.
    (10) もしあれば,優先権主張の有効性を証明する総ての特記事項をも記載すること - 特許庁
  • A notice under subsection (1) or (3) shall contain full particulars of the transaction, instrument or event.
    (1)又は(3)に基づく通知には,当該取引,証書又は事件の完全な詳細を含めるものとする。 - 特許庁
  • The application shall contain full particulars of the transaction, instrument or event.
    申請には,当該取引,証書又は事件の完全な詳細を含めなければならない。 - 特許庁
  • The INPI will record the assignment mentioning the full identification particulars of the assignee and will publish it so that it produces effects in regard to third parties.
    INPIは,譲受人の完全な身元の詳細に言及して譲渡を記録し,それを公告して第三者に関して効力を生じるようにする。 - 特許庁
  • (b) The entry in that register shall include the date of registration and, in case the applicants is a partnership, the business name and address thereof and the full name and private address and particulars of the qualifications for entry of each of the partners or, in any other case, the full name, business name (if any), private and business address of the applicant together with particulars of the applicant's qualifications for entry, and such other particulars as the Controller considers desirable.
    (b) 当該登録簿上の掲載は,登録日を含むものとし,申請人がパートナーシップである場合は,その事業者名及び住所,並びに,各々のパートナーの完全名称及び私的住所及び掲載資格の詳細,又はその他の場合は,申請人の掲載資格と共に完全名称,事業者名(ある場合),私的及び事業上の住所,並びに,その他長官が妥当と認める詳細を含む。 - 特許庁
  • Names and addresses of the applicants and other persons shall be given in full, together with their nationality, calling and such other particulars as are necessary for identification.
    出願人及びその他の者の名称及び住所は,その国籍,職業,及びその他の同定のため必要な明細と共に,これを完全形で提示しなければならない。 - 特許庁
  • (2) Every application for leave to amend a specification under this section shall state the nature of the proposed amendment and shall give full particulars of the reasons for which the application is made.
    (2) 本条の規定に基づく明細書の各補正許可の申請書には,補正案の内容が記載され,かつ,当該申請の理由が十分に説明されなければならない。 - 特許庁
  • In all other cases, charges for indirect contempt shall be commenced by a verified petition with supporting particulars and certified true copies of documents or papers involved therein, and upon full compliance with the requirements for filing initiatory pleadings for civil actions.
    侮辱に係る告発が局に係属中の主たる訴訟から生じたか又はこれに関連している場合は,当該申請は,これと別個に,事件表に記載し,聴聞し,決定を下すものとする。 - 特許庁
  • (a) such person has applied in writing to the registered proprietor or licensee for a written acknowledgement to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars of the article in question; and
    (a) 当該人が,請求された宣言の効果を書面によって確認することを登録所有者又は実施権者に書面により請求し,かつ,登録所有者又は実施権者に当該物品の詳細事項を提示したこと,及び - 特許庁
  • (1) Where a reference is made to the Registrar under section 67(3), the parties thereto shall make it on Patents Form 32, accompanied by a joint statement giving full particulars of the matters which are in dispute and of those on which they are in agreement.
    (1) 第67条(3)に基づいて登録官に付託を行う場合は,当事者は,争点である事項及び合意している事項について詳細に記載した共同陳述書を添付した特許様式32によりこれを行う。 - 特許庁
  • that person has applied in writing to the registered owner for a written acknowledgement to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars in writing of the act in question; and
    当該人が,請求された宣言の効力に対し承諾書を登録所有者に書面により申請し,かつ,当該行為につき書面により完全な詳細を登録所有者に提供したこと,及び - 特許庁
  • The application shall contain the name and address of the person claiming or stated to have acquired the right together with full particulars of the transaction, instrument or event.
    申請には,取引,証書又は事件の完全な詳細と共に,権利を取得したことを主張し又は認められる者の名称及び住所を含めるものとする。 - 特許庁
  • Names and addresses of applicants and other persons shall be given in full together with their nationality and such other particulars, if any, as are necessary for identification.
    出願人及びその他の者の名称及び宛先は,それらの者の国籍,及び身元特定のため必要な明細(ある場合)と共に,完全に記載しなければならない。 - 特許庁
  • Names and addresses of applicants and other persons shall be given in full together with their nationality and such other particulars, if any, as are necessary for identification.
    出願人その他の者の名称及び住所は,それらの者の国籍,及び他に身元確認に必要な詳細(ある場合)と共に,完全に記載しなければならない。 - 特許庁
  • An application under Rule 33 shall contain the name, address and nationality of the person claiming to be entitled, together with full particulars of the instrument, if any, under which he claims.
    規則33に基づく申請書には,権利を有すると主張する者の名称,住所及び国籍について,その者が主張の基礎とする証書(ある場合)の完全明細と共に,記載しなければならない。 - 特許庁
  • An application under regulation 45(l) hereof shall contain the name, address, and nationality of the person claiming or stated to be entitled, together with full particulars of the instrument, if any, under which title is claimed or given.
    規則45(1)に基づく申請書には,権原が主張され又は与えられた根拠となる文書がある場合は,その細目と共に,権利を有すると主張し又は記述された者の名称,宛先,及び国籍を含まなければならない。 - 特許庁
  • Where an appeal is taken under section 56 by the filing of a notice of appeal, or an application is made under section 57 by the filing of an originating notice of motion, the notice shall set out full particulars of the grounds on which relief is sought.
    上訴が第56条に基づく上訴通知の提出によりなされ,又は申請が第57条に基づく申立開始通知の提出により行われる場合は,その通知には,救済措置を求める理由の完全な詳細を記載しなければならない。 - 特許庁
  • Any person on whom a copy of the notice described in subsection (1) has been served and who intends to contest the appeal or application, as the case may be, shall file and serve within the prescribed time or such further time as the court may allow a reply setting out full particulars of the grounds on which he relies.
    (1)に規定する通知の写しを送達され,その上訴又は場合により申請について争う意思のある者は何人も,所定の期間内又は裁判所が許可する延長期間内に,その者が依拠する理由の完全な詳細を記載した答弁書を提出し,送達しなければならない。 - 特許庁
  • (a) That the plaintiff has applied in writing to the patentee or licensee for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars in writing of the process or article in question; and
    (a) 原告が主張された宣言の趣旨に該当する確認書を交付するよう特許権者又は実施権者に書面により請求し,かつ,当該方法又は物品の完全な詳細を特許権者又は実施権者に提供していたこと,及び - 特許庁
  • (2) The defendant shall, if he wishes to contest the plaintiff’s case, within 14 days from making the reference, file a statement giving full particulars of the grounds on which he alleges that the patent or part of the patent is invalid and shall at the same time send a copy of the statement to the plaintiff.
    (2) 被告は,原告の主張に異論を唱えようとする場合は,付託を行ってから14日以内に,当該特許又は特許の一部が無効であることを主張する理由を詳細に記載した陳述書を提出すると同時に,当該陳述書の写しを原告に送付する。 - 特許庁
  • (3) The plaintiff shall, if he wishes to contest the defendant’s allegation, within 2 months from the date of receipt of the defendant’s statement, file a counter-statement on Patents Form 3 giving full particulars of the grounds on which he contests the defendant’s allegations, and shall at the same time send a copy of it to the defendant.
    (3) 原告が当該被告の主張に異論を唱えようとする場合は,被告の陳述書を受領した日から2月以内に,当該被告の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出すると同時に,その写しを被告に送付する。 - 特許庁
  • An applicant who wishes a disclosure of the invention to be disregarded, in accordance with Section 5 (2) (c), for prior art purposes, shall so indicate on the application and shall furnish, in writing, with the application or within one month of filing the application, full particulars of the disclosure; where the disclosure was made at an exhibition, the applicant shall file, within the same period, a duly authenticated certificate issued by the authority responsible for the exhibition containing particulars of the exhibition and stating that the invention was in fact exhibited there.
    先行技術の目的上、産業財産法第5条 (2) (c)に従い発明の開示が参酌されないことを望む出願人は、出願にその旨を記載し、かつ出願の時又は出願日から1月以内に、書面で、完全な開示の詳細を提出しなければならない。展示会で開示された場合、出願人は、当該展示会の詳細及び当該発明が実際に当該展示会で展示された旨を記載した当該展示会所轄当局の発行する適式の認証済証明書を上記期間中に提出しなければならない。 - 特許庁
  • An applicant who wishes a disclosure of the invention to be disregarded, in accordance with Section 13(2) and (3) of the Act for prior art purposes, shall so indicate on the application and shall furnish, in writing, with the application or within one month of filing the application, full particulars of the disclosure; where the disclosure was made at an exhibition, the applicant shall file, within the same period, a duly authenticated certificate issued by the authority responsible for the exhibition containing particulars of the exhibition and stating that the invention was in fact exhibited there.
    先行技術の趣旨に係る法第13条(2)及び(3)に従って発明の開示が無視されることを希望する出願人は,その旨を出願において表示すると共に,出願時に又は出願から1月以内に,当該開示についての全明細を書面で提出しなければならない。開示が博覧会でなされた場合は,出願人は,前記の期間内に,博覧会について責任を有する当局が交付した,博覧会の詳細を記載し,かつ,当該発明が実際にそこで展示された旨を記載する適正に認証された証明書を提出しなければならない。 - 特許庁
  • An application under rule 68 shall contain full particulars of the instrument, if any, under which the applicant, or, in the case of a joint application, the person other than the registered proprietor claim to be entitled to the trade mark and such instrument or a duly certified copy thereof shall be produced at the Trade Marks Registry for inspection at the time of application.
    申請書に記載すべき明細 規則 68に基づく申請には,申請人又は共同申請の場合は登録所有者以外の者が当該商標の権利を有すると主張する根拠となる証書があれば,その完全明細を記載しなければならず,当該証書又はその適法な認証謄本は,申請時に検査のため商標登録局に対してこれを提出しなければならない。 - 特許庁
  • An application to register a defensive trade mark under section 57 of the Act shall be accompanied by a statement of case setting out full particulars of the facts on which the applicant relies in support of his application, verified by a statutory declaration made by the applicant or by some other person approved for the purpose by the Registrar.
    商標法第57条に基づく防護商標の登録出願を行う場合は,出願人は,当該出願の根拠とする事実の全体を詳述した事情説明書で,出願人又はこれに関して登録官が承認したその他の者による法定宣言書による証明のなされたものを提出しなければならない。 - 特許庁
  • (3) The party to the dispute who is the proprietor of the patent or an exclusive licensee of the patent (such party being referred to in this rule and rule 77 as the plaintiff) shall, if he desires to proceed with the reference, within 14 days from making the reference, file a statement giving full particulars of his case on the matters in dispute and shall at the same time send a copy of the statement to the other party to the dispute.
    (3) 紛争の当事者が当該特許の所有者又は当該特許の排他的実施権者である場合において(当該当事者を本条規則及び規則77において「原告」という),当該付託の遂行を希望するときは,付託を行ってから14日以内に,当該争点に関する自己の主張を詳細に記載した陳述書を提出すると同時に,当該陳述書の写しを紛争の相手方当事者に送付する。 - 特許庁
  • When a person referred to in paragraph (1) does not claim to be entitled under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, interest or right he shall, unless the Controller otherwise directs, in conjunction with the application or claim, state a case setting forth the full particulars of the facts upon which his application or claim is based. Such case shall be verified by a statutory declaration.
    (1)にいう者が,自己の権原,利益又は権利の証拠となり得る書類又は証書に基づき,権利を与えられるべき旨の請求をしない場合は,この者は,長官が別段の指示を出さない限り,当該申請又は請求と共に,当該申請又は請求が依拠する事実の完全な詳細を開陳して事情を述べる。当該事情は,誓約により証明されるものとする。 - 特許庁
  • Where a person applying under rule 68 for registration of his title, does not establish his claim under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, he shall, unless the Registrar otherwise directs, either upon or with the application, state a case setting forth the full particulars of the facts upon which his claim to be proprietor of the trade mark is based, and showing that the trade mark has been assigned or transmitted to him.
    申請に添付する事情陳述書 規則 68に基づく権原登録の申請人が本質的にその者の権原の証拠を提供することができる何らかの書類又は証書に基づいて自己の主張を立証しない場合は,当該申請人は,登録官が別段の指示をしない限り,当該申請の時に又は申請と共に,商標の所有者である旨の自己の主張の基礎になっている事実の完全な明細を明らかにし,かつ,当該商標が自己に譲渡又は移転された旨を示す事情を陳述しなければならない。 - 特許庁
  • Where an applicant does not claim under any instrument which is capable in itself of furnishing documentary proof of his title he shall file with the application a statement of case setting forth the full particulars of the facts upon which his claim to be the proprietor of the mark in question is based and showing that it has been assigned or transmitted to him, and if the Registrar so requires the case shall be verified by statutory declaration.
    申請人が,それ自体で自己の権利を証明する書証としての証拠能力を有する証書に基づいて権利を主張していない場合は,申請人は,申請書と共に,自己が当該商標の所有者であるとの主張を理由付ける事実を全面的に記載しており当該権利が自己に譲渡され若しくは移転したことを示している陳述書を登録官に提出するものとし,かつ,登録官が要求する場合は,これら事実が法定宣言書によって証されなければならない。 - 特許庁
  • (1) Where a person has made an application for the registration of a trademark in a Convention Country which is a member of Paris Convention or a member of World Trade Organization and that person, or his legal representative or assignee, make an application for the registration of a trademark in Bangladesh within 6(six) months after the date in which the application was made in Convention Country together with the full particulars and certified copy of the priority application, the trademark shall, if registered under this Act, be registered as of the date on which the application was made in the Convention Country and that date shall be deemed for the purposes of this Act to be the date of registration.
    (1)パリ条約同盟国又は世界貿易機関加盟国である締約国において商標の登録出願を行った者、又はその法定代理人若しくは譲受人が、当該締約国内における出願日から6月以内に優先出願の完全な詳細と認証謄本を添えてバングラデシュ国内において商標の登録出願を行う場合、その商標は、本法に基づいて登録されるとき、当該締約国における出願の日付で登録されるものであり、当該日は本法の目的上登録日と見なされる。 - 特許庁
  • (1) Without prejudice to the jurisdiction of the court to make a declaration apart from this section, a declaration that an act does not, or a proposed act would not, constitute an infringement of a patent may be made by the court or the Registrar in proceedings between the person doing or proposing to do the act and the proprietor of the patent, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the proprietor, if it is shown -- (a) that that person has applied in writing to the proprietor for a written acknowledgment to the effect of the declaration claimed, and has furnished him with full particulars in writing of the act in question; and (b) that the proprietor has refused or failed to give any such acknowledgment.
    (1) ある行為又はある計画された行為が特許の侵害を構成しない旨の宣言については,本条とは別の確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,裁判所又は登録官は,当該行為をなしているか又は計画している者と当該特許の所有者との間の手続において,当該所有者が反対の主張をしていないにも拘らず,次のことが立証される場合に限り,これを行うことができる。 (a) その者が当該所有者に当該宣言請求の趣旨を書面により確認するよう書面で申し込み,かつ,当該所有者に問題の行為の詳細をすべて書面により提供したこと,及び (b) 当該所有者が当該確認を拒絶したか又は確認しなかったこと - 特許庁
  • (a) the applicant for the declaration: (i) has asked the nominated person or patentee in writing for a written admission that the proposed exploitation would not infringe a claim of the complete specification; and (ii) has given the nominated person or patentee full written particulars of the proposed exploitation; and (iii) has undertaken to pay a reasonable sum for the nominated person's or patentee's expenses in obtaining advice about whether the proposed exploitation would infringe the claim; and (b) the nominated person or patentee has refused or failed to make the admission; and (c) if the patent is an innovation patent - the patent has been certified.
    (a) 宣言を求める申請人が,(i) 書面をもって名義人又は特許権者に対し,予定している実施が完全明細書のクレームを侵害することにはならない旨を書面により承認するよう求めており,かつ (ii) 名義人又は特許権者に対し,予定している実施の全容を書面により通知しており,かつ (iii) 予定している実施がクレームを侵害することになるか否かについての通知を得るに際しての名義人又は特許権者の経費に対し,合理的な金額を支払うことを約束していること,及び (b) 名義人又は特許権者が当該承認を与えることを拒絶するか又は怠っていること,及び (c) その特許が革新特許である場合-その特許が証明されていること - 特許庁

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.