「ganges」を含む例文一覧(25)

  • the Ganges Valley
    ガンジス川流域 - Eゲイト英和辞典
  • a river called Ganges River
    ガンジス川という川 - EDR日英対訳辞書
  • From fires and so forth in the ganges valley
    ガンジス谷の火によるかすみが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He was laid to rest in the ganges river
    父親はガンジス川に葬られました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The holy man tiptoed his way across the Ganges.
    聖者は爪先立ちでガンジスを渡った。 - Tanaka Corpus
  • The holy man tiptoed his way across the Ganges.
    聖者は爪先立ちでガンジスを渡った。 - Tatoeba例文
  • The Ganges River is very popular as for water burials.
    水葬同様、ガンジス川の人気が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • turns towards the east, meeting the Ganges at Benares,
    そこから東に転じ、ベナレスでガンジス川に出会う。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • So, we have our ganges and yamuna cleanup project.
    そこでガンジス川・ヤムナ川の清掃計画を立ち上げました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My face was mirrored in the waters of the Ganges,
    私の顔がガンジス河の水面に映し出されていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
  • on the Cani, one of the branches of the Ganges.
    カレンゲル村は、ガンジス川の支流であるカニ川のほとりにある。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges;
    コーンウォリス卿の墓は、ガンジス川の左岸にたっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • People use the containers to take home water from the Ganges.
    人々はこの容器を使ってガンジス川の水を持ち帰ります。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges.
    列車は、ベナレスを離れて、しばらくガンジス川の流域に沿って進んでいった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • In this Puja ceremony, people float down the Ganges River various miniature boats made of leaves or flowers, loaded with candles, flowers, and so on.
    木の葉や花で作った小船に、ろうそく、花を入れてガンジス川に流す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • it was built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna,
    町は二本の神聖な川、ガンジス川とジャムナ川が合流する地点に建っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • In "Amida-kyo Sutra" he was praised by as many Buddhas as there were grains of sand in the Ganges River of the universe.
    『阿弥陀経』では、大宇宙のガンジス河の砂の数ほどの諸仏から賞賛されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Which Phileas Fogg Descends the Whole Length of the Beautiful Valley of the Ganges without Ever Thinking of Seeing It
    フィリアス・フォッグが、カンジス川の美しい景色を見ることを考えないでそこを下りきること - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Kunbi-ra originally was a water god transformed into a god from crocodiles in the Ganges River and in Japan is considered to be in snake form.
    クンビーラは元来、ガンジス川に棲むワニを神格化した水神で、日本では蛇型とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route,
    現在では、速く進む蒸気船が、インダス川やガンジス川で働いているし、多くの支線がある鉄道も整備されている。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma's agency, it descends to the earth.
    ラーマーヤナの伝説によれば、ガンジス川は天から流れ出しており、ブラーマのお恵みによって、地上へおりてきているのだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Kubi-ra is the Va-hana (riding object) of the goddess Ganger who controls the Ganges River and has been worshiped in Japan as the protective god of sea transportation.
    クビーラはガンジス川を司る女神ガンガーのヴァーハナ(乗り物)でもあることから、日本では海上交通の守り神として信仰されてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hence, they wear the armor of great vows, accumulate merits, deliver all beings, visit Buddha-lands to perform the Bodhisattva practices, make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters, enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River Ganges, and establish them in the highest, perfect enlightenment.
    故被弘誓鎧積累德本度脱一切遊諸佛國修菩薩行供養十方諸佛如來開化恆沙無量衆生使立無上正眞之道 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks and the faithful dwelling upon its borders?
    蒸気船が汽笛を鳴らしながらガンジス川を疾走し、水面に浮いているカモメや、浅瀬に群がっているカメや、土手に横たわる信者たちをびっくりさせている今のインドをどう見ているのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • The Hindu god of the Ganges River, Kunbi-ra became incorporated into Buddhism and became Kubira Taisho and with the syncretism of Shinto and Buddhism, Konpira Daigongen was established as the Suijakushin (provisional Buddha) for Miroko Bosatsu (Buddha of the Future, Bodhisattva of the Present) (other theories say Eleven-faced Kannon [Goddess of Mercy]).
    ヒンドゥー教のガンジス川の神クンビーラが仏教に取り入れられ宮比羅大将となり、神仏習合によって、弥勒菩薩(他に十一面観音など諸説あり)の垂迹神として金毘羅大権現が成立した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”What the Moon Saw”

    邦題:『絵のない絵本』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
    &copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
    正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)