「give the details of」を含む例文一覧(42)

  • Give me the details of it.
    その内訳は? - Tatoeba例文
  • to give the details of something one by one by writing
    羅列する - EDR日英対訳辞書
  • Give me the details of it.
    その内訳は? - Tanaka Corpus
  • give a person the details of a plan
    人に計画を詳細に説明する. - 研究社 新英和中辞典
  • Please give me the details of the accident.
    その事故の一部始終を私に話して下さい。 - Tatoeba例文
  • Please give me the details of the accident.
    その事故の一部始終を私に話して下さい。 - Tanaka Corpus
  • I will give an explanation of the details.
    詳細については、私の方からご説明させて頂きます。 - Weblioビジネス英語例文
  • to give the details of something one by one by writing
    一つ一つとり上げて書き並べる - EDR日英対訳辞書
  • Please give full details of the accident.
    その事故のことを詳しく話してください - Eゲイト英和辞典
  • Give me the details of her trap."
    なにが起こったか話してくださらんか。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • We will give details about (C) in Section 3; below is an overview of the initiatives of (A) and (B).
    ③は第 3 節で詳述し、以下、①、②の取組について概観する。 - 経済産業省
  • To easily grasp the details of an after-use treatment and give notice of the after-use treatment in advance.
    使用後の処理内容を容易に把握することができ、使用後の処理を事前に通知する。 - 特許庁
  • Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public.
    事件から13年経った今、この想像を超えた事件の真相を公表しよう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • To give further details about the aforementioned position, at the enthronement ceremony, the emperor stands in the center of the Throne Hall and the empress stands to the right from the viewer's perspective.
    上記について補足すると、即位礼では天皇は正殿真中に立ち、皇后は向って右に立つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a combination type game machine which can give variation to the details of a game by varying conditions which are set at the start of the game.
    ゲーム開始時の条件を変化させることで遊技内容に変化を付けることの可能な組合せ式遊技機を提供する。 - 特許庁
  • to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers.
    ——この事件の詳細を正確に書き記したノートを探し出し、読者諸氏にその物語を聞かせよう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • To give a user the details of all of operation states such as heating and a timer frequently used by the user by voice besides automatic cooking menu.
    自動調理メニュー以外に使用者が頻繁に使用する加熱やタイマーなど全ての動作状態を音声により詳細に伝えること。 - 特許庁
  • (3) When it is difficult to give public notice required under the preceding paragraph by the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the details and the matters specified in the preceding paragraph pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give public notice as required under the preceding paragraph immediately after that.
    3 前項の規定による公告を公開買付期間の末日までに行うことが困難である場合には、公開買付者は、当該末日までに同項に規定する内容及び事項を内閣府令で定めるところにより公表し、その後直ちに同項の規定の例により公告を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 154 Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) the Insurance Company, etc., of the preceding Article shall, without delay, give public notice of that effect and details of the matters for which the authorization is granted pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
    第百五十四条 保険会社等は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Even Iwakura developed a hesitant attitude under such situation and took soft stand toward Shungaku MATSUDAIRA when he urged Iwakura to give specific details of Jikan nochi on that day, by answering that it would be enough for Yoshinobu to call himself 'former Minister of the Center' and avoiding to give clear answer for the land issue.
    これらの情勢から岩倉までもが弱気となり、同日松平春嶽が辞官納地の具体的内容を岩倉に迫った際も、岩倉は慶喜が「前内大臣」と名乗ればよいとし、領地については確答を避けるなど弱腰になってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To give additional value to a user by a receipt and running contents detailed statement creating method by printing the details of the contents of running other than a taxi ride fare by a receipt printer.
    本発明はタクシー乗車料金以外の運行の内容明細を領収書発行装置より印字する事で利用客に領収書兼運行内容明細書作成方法により付加価値を提供すること。 - 特許庁
  • Could you give us facts concerning that? If there are things that are not clear now, could you tell us next week or later about the details of the tips you received and your response?
    今日分からない分に関しては、来週以降、どんな情報提供があって、どういうふうに対応されたのかというのを正確に教えていただけますでしょうか。 - 金融庁
  • If at the hearing, either party intends to refer to any publication, he shall give to the Controller and to the other party not less than five days' notice of such intention, together with the details of the publication to which he intends to refer.
    聴聞において,何れかの当事者が何らかの刊行物を引用しようとするときは,その者が引用を意図する刊行物の詳細と共に,5日以上の予告により当該意図について長官及び相手方当事者に通知しなければならない。 - 特許庁
  • On the Threads Timeline, the NetBeans profiler displays the current and past status of all threads in an application.Thread Details give you detailed information about one or more selected threads,including a list of all state changes in the thread life.
    NetBeans プロファイラでは、スレッドのタイムラインにアプリケーション内のすべてのスレッドの現在の状態と過去の状態が表示されます。 スレッドの詳細には、スレッドの生存期間中のすべての状態変化のリストも含め、選択した 1 つ以上のスレッドに関する詳細情報が表示されます。 - NetBeans
  • (5) If in inter partes proceedings either party intends to refer at the hearing to any document not already mentioned in the proceedings, he or she shall give to the other party and to the Controller at least seven days' notice of his or her intention, together with details of each document to which he or she intends to refer.
    (5) 当事者間の手続において,何れかの当事者が,手続において未だ述べられていない書類への言及を意図する場合は,その意図を,当該人が言及予定の各々の書類明細を挙げて,少なくとも7日の事前通知を以って相手方及び長官に対して伝達する。 - 特許庁
  • If either party intends to rely on any publication at the hearing not already mentioned in the notice, statement or evidence, he shall give to the other party and to the Controller not less than five days' notice of his intention, together with details of such publication.
    何れかの当事者が聴聞において異議申立書,陳述書又は証拠において未だ記述していない刊行物に依拠しようとするときは,自己の意思を当該刊行物の詳細と共に,5日以上前に相手方当事者及び長官に通知しなければならない。 - 特許庁
  • If in inter partes proceedings either party intends to refer at the hearing to any document not already mentioned in the proceedings, he shall give to the other party and to the Controller at least ten days’ notice of his intention, together with details of each document to which he intends to refer.
    当事者間の手続において,何れかの当事者が,手続中未だ言及されていない書類を聴聞において引用することを意図する場合は,少なくとも10日前にその意図を,言及しようとしている各書類の詳細と共に相手方当事者及び長官に通知する。 - 特許庁
  • To give a chance to easily view information by opposing a display surface of a notification device, which displays information on the display surface, to persons around the notification device, and to transmits details of the information at the chance even by a method other than display.
    表示面に情報を表示する報知装置の周りに居る人にその表示面を正対させて情報を視認しやすい機会を与えることを可能とし、且つその機会においてその情報の内容を表示以外の方法によっても伝えられるようにすること。 - 特許庁
  • To prevent expanded graphite from scattering during cutting to form an expanded graphite heat sink, thereby avoiding environmental pollution, uniformize the density up to details of a complicated radiation fin shape, etc., to uniformize the heat conductivity and hence radiation characteristics, and give a sufficient strength to the radiation fin, etc.
    膨張黒鉛製ヒートシンクにおいて、その形成時に切削による膨張黒鉛の飛散を防止して環境汚染を回避し、また、複雑な放熱フィン形状等の細部まで密度を均一にして熱伝導性ひいては放熱特性を均一にし、さらに、放熱フィン等に充分な強度を持たせることにある。 - 特許庁
  • We are exchanging views with officials of foreign regulatory and supervisory authorities through bilateral and multilateral channels on a daily basis. However, as we usually refrain from disclosing the details of our discussions, we will give you just a brief outline
    海外の規制・監督当局の方々との意見交換というものは、バイラテラル(二国間)のものとマルチラテラル(多国間)のものを日常的に行っておりますが、その具体的な議論の内容を公表するということは一般的には行っておりませんので、ごく概要だけお答えしたいと思います - 金融庁
  • Article 38 Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice of that effect and details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance.
    第三十八条 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 140 (1) In cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (4) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, the Amount to Be Paid In, the details of the subscription rights, the period during which the subscription rights may be exercised, and the method of solicitation.
    第百四十条 特定目的会社は、新優先出資引受権付特定社債(前条第四項の決議があったものを除く。)を発行するときは、新優先出資引受権付特定社債の総額、払込金額、新優先出資の引受権の内容、新優先出資の引受権を行使することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • any party who intends to refer at the hearing to any document (other than a report of a decision of any court or of the Registrar) not already mentioned in the proceedings shall, unless the Registrar consents and the other parties agree, give at least 14 days' notice of his intention to do so and shall include with the notice details of, or a copy of, the document concerned.
    聴聞において,法的手続で言及しなかった(裁判所若しくは登録官の決定報告書以外の)書類の引用を意図する者は,登録官が同意し,かつ,相手方当事者が合意するのでない限り,当該書類を引用する意図がある旨の少なくとも14日前の通知を出すものとし,かつ,関係する書類の詳細又は写しを当該通知に含めるものとする。 - 特許庁
  • Article 132 (1) In cases where a Specific Purpose Company issues convertible Specified Bonds (excluding those on which a resolution as set forth in paragraph (2) of the preceding Article has been made), it shall give public notice or notify the members of the total amount of convertible Specified Bonds, the Amount to Be Paid In, conditions for conversions, details of the Preferred Equity to be issued upon conversion, the period during which conversion may be demanded and the method of solicitation.
    第百三十二条 特定目的会社は、転換特定社債(前条第二項の決議があったものを除く。)を発行する場合には、転換特定社債の総額、払込金額、転換の条件、転換によって発行すべき優先出資の内容、転換を請求することができる期間及び募集の方法を公告し、又は社員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In inter partes proceedings, any party who intends to refer at the hearing to any document not already mentioned in the proceedings shall, unless the Registrar consents and the other party agrees, give at least 14 days’ notice of his intention with details of, or a copy of, the document to the Registrar and the other party.
    (3) 当事者間手続において,これまでの手続で言及されることのなかった書類への言及を聴聞の際にしようとする当事者は,登録官の同意及び他方当事者との合意がない限り,その意思がある旨を記載した通知を,当該書類の詳細又は写しを添付して,少なくとも14日前までに登録官及び他方当事者に与えなければならない。 - 特許庁
  • In inter partes proceedings, any party who intends to refer at the hearing to any document not already mentioned in the proceedings shall, unless the Registrar consents and the other party agrees, give at least 10 days notice of his intention with details of, or a copy of, the document to the Registrar and the other party.
    当事者間の手続における審理において,手続で未だ言及されていない書類の参照を意図する当事者は,その意図の通知を,登録官が同意し,かつ,他方の当事者が合意する場合を除き,少なくとも10日前に,当該書類の詳細又は写しを添えて,登録官及び他方当事者に送付する。 - 特許庁
  • The ABMI consists of a variety of measures to give depth to the markets by issuing as many bonds of diverse currencies and maturity periods within the region as possible and to develop highly liquid bond markets that are easy to use for both the bond issuers and investors, with the finer details currently being worked out in working groups established by the ASEAN+3 Finance Ministers Meeting.
    本取組は、域内において多様な通貨・期間の債券をできる限り大量に発行して市場に厚みを持たせ、債券の発行体・投資家双方にとって使いやすい、流動性の高い債券市場を育成するための様々な取組からなり、現在作業部会において、具体化の作業が進められている。 - 経済産業省
  • To provide a contents selling method and a contents selling system which gives incentive to purchase contents to users by controlling a plurality of purchased contents using an album application, by displaying the contents at the same time so as to give pleasure of collection and coincidence of accidental nature through sales concealing details of the contents and by providing bonus contents corresponding to the collection result.
    購入した複数のコンテンツをアルバムアプリケーションを用いて管理すると共に、該コンテンツを同時に表示することで収集の楽しみやコンテンツの詳細を隠した販売による偶然性の楽しみを与えること、及び収集した結果に応じて特典コンテンツを提供することでユーザにコンテンツ購入のインセンティブを与えるコンテンツ販売方法及びコンテンツ販売システムを提供する。 - 特許庁
  • (1) “Human stem cells” are human cells capable of self-renewal (the ability to generate of progeny cells of identical capacity through replication; also below) and differentiation (the ability to give rise to cells of other lineages; also below), and include human somatic stem cells, hESCs and hiPSCs, as defined in the detailed regulations (hereunder, “details”) set forth by the MHLW Health Section director.
    (1) ヒト幹細胞自己複製能(自分と同じ能力を持った細胞を複製する能力をいう。以下同じ。)及び多分化能(異なる系列の細胞に分化する能力をいう。以下同じ。)を有するヒト細胞をいい、別に厚生労働省医政局長が定める細則(以下「細則」という。)に規定するヒト体性幹細胞、ヒトES細胞及びヒトiPS細胞を含む。 - 厚生労働省
  • (2) A Tender Offeror may make any change of the Terms of Purchase, etc. other than those specified in the items of the preceding paragraph. In this case, the Tender Offeror who intends to make such change shall give public notice of the details of the change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance during the Tender Offer Period pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
    2 公開買付者は、前項各号に規定するもの以外の買付条件等の変更を行うことができる。この場合において、当該変更を行おうとする公開買付者は、公開買付期間中に、政令で定めるところにより、買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)その他内閣府令で定める事項を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 26-7 Public Employment Security Offices shall provide employment information and the outcome of surveys and studies on jobs for approved small and medium sized employers' organizations that make a notification as prescribed in paragraph (4) of the preceding Article to be engaged in labor recruitment for persons in charge of training, give guidance to them on the details and methods of said recruitment based on such outcome, and thereby endeavor to promote the effective and proper implementation of said labor recruitment.
    第二十六条の七 公共職業安定所は、前条第四項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する承認中小事業主団体に対して、雇用情報及び職業に関する調査研究の成果を提供し、かつ、これらに基づき当該募集の内容又は方法について指導することにより、当該募集の効果的かつ適切な実施の促進に努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 31-2 (1) A person engaged in the business of manufacturing or importing any chemical substance subject to monitoring, any Class II Specified Chemical Substance, any chemical substance of which the public has been notified pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (4) (including where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (9) and pursuant to Article 5-2, paragraph (2)), or any chemical substance in the list of existing chemical substances prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of which the public has been notified by the Minister of International Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (4) of said Article (hereinafter referred to as a "substance subject to reporting") shall report to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment when he/she has conducted tests with regard to the substance subject to reporting under the items prescribed in Article 4, paragraph (7) or studies of hazardous properties prescribed in Article 5-4, paragraph (1), Article 24, paragraph (1) or Article 25-3, paragraph (1) (including cases in which information equivalent to that which would be obtained from said tests (limited to information that is not publicly known) has been obtained). When, as a result of said tests, the person obtains information specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment indicating that the substance subject to reporting possesses the following properties, he/she shall report to that effect and give the details of such information, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and Ordinance of the Ministry of Economy; provided, however that this shall not apply where said person has obtained said information as a result of a study of hazardous properties to which an instruction under the provisions of Article 5-4, paragraph (1), Article 24, paragraph (1) or Article 25-3, paragraph (1) pertains, and where said person is reporting the details of said information pursuant to these provisions:
    第三十一条の二 監視化学物質、第二種特定化学物質、第四条第四項(第四条の二第九項において読み替えて準用する場合及び第五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により公示された化学物質又は附則第二条第四項の規定により通商産業大臣が公示した同条第一項に規定する既存化学物質名簿に記載されている化学物質(以下「報告対象物質」という。)の製造又は輸入の事業を営む者は、その製造し、又は輸入した報告対象物質について、第四条第七項に規定する試験の項目又は第五条の四第一項、第二十四条第一項若しくは第二十五条の三第一項に規定する有害性の調査の項目に係る試験を行つた場合(当該試験を行つたと同等の知見(公然と知られていないものに限る。)が得られた場合を含む。)であつて、報告対象物質が次に掲げる性状を有することを示す知見として厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるものが得られたときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、その旨及び当該知見の内容を厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に報告しなければならない。ただし、第五条の四第一項、第二十四条第一項又は第二十五条の三第一項の規定による指示に係る有害性の調査により当該知見が得られた場合において、これらの規定によりその内容を報告するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 厚生労働省
    Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。