「glared」を含む例文一覧(38)

  • He glared at me with [in] rage.
    彼は激怒して私をにらんだ. - 研究社 新英和中辞典
  • The sun glared down on us
    太陽は、我々にギラギラ照りつけた - 日本語WordNet
  • He glared defiance at me.
    彼は反抗の目を私に投げかけた. - 研究社 新英和中辞典
  • Moriya glared at him with such anger.
    守屋は睨みつけて大いに怒った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The sun glared down on us.
    太陽はギラギラと我々に照りつけた。 - Tanaka Corpus
  • The sun glared down on us.
    太陽はギラギラと我々に照りつけた。 - Tatoeba例文
  • The sun glared down relentlessly.
    太陽がぎらぎらと容赦なく照りつけた. - 研究社 新英和中辞典
  • She glared at him with her commanding eyes.
    彼女は凛とした目で男をにらんだ - 斎藤和英大辞典
  • The moon glared back at itself from the lake's surface
    湖面で月がまばゆく反射していた - 日本語WordNet
  • He glared at me fiercely.
    彼は非常な剣幕で私をにらみ付けた。 - Tanaka Corpus
  • The summer sun glared down on us.
    夏の太陽がギラギラと我々に照りつけた。 - Tanaka Corpus
  • He glared at me fiercely.
    彼は非常な剣幕で私をにらみ付けた。 - Tatoeba例文
  • The summer sun glared down on us.
    夏の太陽がギラギラと我々に照りつけた。 - Tatoeba例文
  • He glared at me with a frown on his face.
    彼は目をつり上げて私をにらみつけた. - 研究社 新和英中辞典
  • She glared at me with angry eyes.
    彼女は眼を怒らせて私をにらみ付けた。 - Tanaka Corpus
  • She glared at me with angry eyes.
    彼女は眼を怒らせて私をにらみ付けた。 - Tatoeba例文
  • The son glared at his father in fury.
    息子は目を三角にして父親をにらみつけた. - 研究社 新和英中辞典
  • The tropical sun glared down relentlessly.
    熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。 - Tanaka Corpus
  • The tropical sun glared down relentlessly.
    熱帯の太陽は容赦なくぎらぎら照り付けた。 - Tatoeba例文
  • The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder,
    やつはリバシー先生をしばらくにらみつけると、もっと鋭くにらみつけながら、もう一度テーブルを叩いた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • He glared at the rude fellow, barely containing himself.
    怒りを我慢せずに不作法な相手をにらみつけた. - 研究社 新和英中辞典
  • The bus driver glared at us for shouting.
    騒いでいたのでバスの運転手はこちらを睨んだ。 - Tanaka Corpus
  • The bus driver glared at us for shouting.
    騒いでいたのでバスの運転手はこちらを睨んだ。 - Tatoeba例文
  • The sun glared down on us on the beach.
    浜辺で太陽は私たちにぎらぎらと照りつけた - Eゲイト英和辞典
  • The girl glared at the man who tried to make a pass at her
    少女は言い寄ろうとした男性をにらみつけた - 日本語WordNet
  • I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes;
    私は闖入者を非友好的な視線で睨みつけた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • Mr. Kernan knitted his brows and, lowering his head like an angry bull, glared at his wife.
    カーナン氏は眉を寄せ、怒った雄牛のように頭を下げ、妻をにらみつけた。 - James Joyce『恩寵』
  • As she passed through the doorway she stopped and glared into Mr. Holohan's face.
    戸口を通り抜ける時彼女は立ち止まってホラハン氏の顔をにらみつけた。 - James Joyce『母親』
  • Moriya was mad at Prince Anahobe and glared at him because Prince Anahobe, who was supported by Moriya, took a Buddhist preacher to the Emperor.
    守屋は自分が推していた穴穂部皇子が法師を連れてきたことに大いに怒り睨みつけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand.
    と、天空より天狗の嘲笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to an anecdote, when he was dying, he bit an enemy's neck and glared at him without releasing it, which caused the enemy to die.
    討死の際に敵将の首に噛み付き睨んで放さず、敵はそれが因で死んだと言う逸話が残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I glared briefly in the referee's direction but he was putting on a calm face while picking his nose. "Dammit, the fight's a fixup!?"
    審判の方をちらりと睨むが、審判は涼しい顔して鼻クソをほじっていやがった。「ちくしょう、八百長かよ・・・」 - Tanaka Corpus
  • I glared briefly in the referee's direction but he was putting on a calm face while picking his nose. "Dammit, the fight's a fixup!?"
    審判の方をちらりと睨むが、審判は涼しい顔して鼻クソをほじっていやがった。「ちくしょう、八百長かよ・・・」 - Tatoeba例文
  • Danshichi became angry as 'Hey, you hurt a man's living face...' and Giheiji glared at him as 'Hit, slapped, hit, so what? What about it?'
    「こりゃこれ男の生き面を・・・」と憤る団七「打った、はたいた、打ったがどうした、なんとした」とにらみ付ける義平次。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Sterndale's fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead,
    スタンデールの荒々しい顔は赤褐色に染まり、両眼は激しく光り、節くれだった短気な血管が額に浮かび上がった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • He could not rest when the soldier was away, and when he was present, he glared at him with tormented eyes.
    従卒が姿をあらわさなくても、従卒が傍にいても、彼の気は休まらず、彼は従卒を苦しみに歪んだ眼でにらみつけた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky.
    最後に地上はずっと夕暮れが続くようになり、それが破られるのは、たまに暮れゆく空に彗星が輝きつつ横切るときだけでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.
    でも、連中を見ようとマッチを擦ったとたん、みんなあわてて逃げだし、暗い溝やトンネルに消えて、そこから目だけが実に不思議な形でこちらをじろりと見ています。 - H. G. Wells『タイムマシン』

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Mother”

    邦題:『母親』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。