「go by the name of」を含む例文一覧(39)

  • go by the name of Susie
    スージーの名で通っている - Eゲイト英和辞典
  • His real first name is Kosaku, his Azana (courtesy name used by the scholars and the literati of Japan to lend an academic, cultured feel to the name) is Seikei, and his Go (second name or alias) is Heian as well as Kojyo.
    名は耕作、字は清卿、号(称号)は湖城の他に平盦がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The above-mentioned are those that go by the name of the production area.
    以上、製作地名を冠したもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • go [pass] by the name of Jack
    ジャックの名で通る, 通称ジャック. - 研究社 新英和中辞典
  • Letter written by Emperor Go-Nara conferring a name to a Zen monk (12th day of the 3rd month 1557)
    後奈良天皇宸翰徽号勅書(弘治三年三月十二日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Letter written by Emperor Go-Sai conferring a name to a Zen monk (12th day of the 12th month 1658)
    後西天皇宸翰徽号勅書(万治元年十二月十二日) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His Azana (courtesy name used by the scholars and the literati of Japan to lend an academic, cultured feel to the name) is Koei and Tanin is his Go (second name or alias), but, in addition to that, he has other Gos as Ogu, Usen, Ryokusetushooku.
    字は孔影、端隠は号(称号)で他に凹隅・雨洗・緑雪書屋などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Miya go (the title given by the emperor to the house owner) of Fushimi no Miya came from the name of the Miyake's private land or the land belonging to the Fushimi family.
    伏見宮の宮号は、宮家の所領・伏見御領にちなんだものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Those whose opinions go by the name of public opinion, are not always the same sort of public:
    世論の名でその意見が通用している人たちが、いつも同じ種類の公衆というわけではりません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Masamoto additionally gave his adoptive daughter in marriage to Shigetaka's son Mototaka and had Mototaka go by the family name of KODERA.
    重隆の子職隆には自らの養女を嫁がせ、小寺の名字を名乗らせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Since the different name of the fifty-fourth Emperor, Emperor Ninmyo was Fukakusa tei, his posthumous name has the character go, when the name is read in Onyomi (Kanji character read in the Chinese way), it is called 'Gofukausa' which means someone undutiful to his parents, therefore it is said that only this Emperor's name is called 'Nochi no - Fukausa' in ('Go' read by Kun yomi) (Kazunaga Kyo Ki ("The Diary of Kazunaga Higashibojo").
    第54代仁明天皇の別称が深草帝だったため、後の字が付くが、普通の天皇の加後号のように音読みすると「後深草(ごふかうさ)=御不孝者」に通じるのを憚り、この天皇に限って、「後」の字を訓読みして「のちの―ふかうさ」院と称したという(『和長卿記』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The term of machi-bugyo-sho came from the name of the governmental post, therefore, the office was actually called go-bansho (a police station) or o-yakusho (a government office) by townspeople.
    町奉行所と言う名称は、その役職から来た名であるため、町人たちからは御番所や御役所と呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He reported to the throne his wish to make temple solicitation for the repair expenses of the ruined Imperial Palace, and was sent a go (name of respect), Nichijo Shonin, by Emperor Gonara.
    荒廃した皇居の修理費を勧進する念願を上奏し、後奈良天皇から日乗上人の号を賜ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1595 under Hideyoshi's command he went over to Ming Dynasty in China and on this occasion was given the go (name) of Honko Kokushi by the Banreki Emperor of the Ming Dynasty.
    1595年〈文禄4年)秀吉の命により中国の明に渡り、その際に明の万暦帝から本光国師の号を賜っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • That property was called as 'beppu' by taking after the name of a special order (fu - tally) in addition to being called as 'go' (village) for the tax collection unit.
    その特別な命令書(符)ということから、その地は「別符」と呼ばれ、また徴税単位として「郷」と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Abe clan continued to serve the Imperial Court as court nobles after the time of Seimei but, during the Muromachi period, they began to go by the family name instead of the clan name as was practiced by other court nobles in those days.
    安倍氏は晴明以後も朝廷に代々公家として仕えていたが、室町時代に他の公家同様氏ではなく家名を称するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (3) For ballot, each elector shall go to the polling place and write the name of one candidate person (or the name of one candidate juridical person; the same shall apply hereinafter) on a voting slip by himself/herself; provided that in the case of a juridical person, the person designated by the juridical person shall do, and the necessary matters in this case shall be prescribed in a Cabinet Order.
    3 投票は、選挙人が自ら投票所に行き、投票用紙に候補者一人の氏名(法人にあつては名称。以下同じ。)を自書して行わなければならない。但し、法人にあつては、その指定する者が行うものとし、この場合において必要な事項は、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Although the public nickname of this express bus is unified as the Awa Express Bus Kyoto-go among those four companies jointly operating this bus route, (West JR Bus Company, JR Shikoku Bus Company, the Keihan Bus Co., Ltd., and the Honshi Kaikyo Bus Co., Ltd.) only the bus of this route operated by the Tokushima Bus Co., Ltd. is named as the Eddy (this name is the common public nickname given to all the express buses operated by the Tokushima Bus, while the "Awa Express Bus Kyoto-go" is the official name for this company, too.)
    このバスの愛称は、西日本JRバス、JR四国バス、京阪バス、本四海峡バスの4社が阿波エクスプレス京都号(あわエクスプレスきょうとごう)に統一しているが、徳島バスのみエディ号(徳島バスの高速バスに共通してつけられる愛称であり、『阿波エクスプレス京都号』は路線名として使用されている)である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is believed that the Kobayakawa clan was established by the descendants of Sanehira DOHI who was one of the aides of MINAMOTO no Yoritomo and made a good showing in the Genpei War (war between Minamoto clan and Taira clan), Shigehira was the fourth generation down from Sanehira and that the name of Kobayakawa was taken from Hayakawa, a place-name in Dohi-go Village, Izu, home ground of his feud.
    小早川氏は、源頼朝の側近の一人で源平合戦で活躍した土肥実平の後裔と伝えられ、茂平は実平より数えて四代目にあたり、小早川の名は土肥氏の本拠地である伊豆の土肥郷にある早川の地名を採ったものとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Subsequently, the term Senso was likely distinguished from that of enthronement and coronation, and for this reason Emperor Chukyo, who had become the emperor by Senso without an enthronement ceremony or coronation, was called Hantei (halfway emperor) and was not bestowed no daijo-tenno-go (name of the retired emperor) after his retirement nor any shigo (posthumous name) after his demise (his shigo was given 636 years after his death.)
    これ以後、践祚と即位の区別がなされるようになったと思われる(このため、践祚のみで即位式が行われなかった仲恭天皇は、「半帝」と呼ばれて太上天皇号も崩御後の諡号も贈られる事も無かった(「仲恭」の諡号が贈られたのは実に崩御から636年後の事であった))。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nigyosho explains that, based on "Kammuryojukyosho" (Jugyo Risshin Jaku) by Shandao, invocation of the Buddha's Name is the very Shojo no go (a Rightly Established Practice) for birth in the Pure Land that meets the way of Buddha among the five shogyo (right practices), and encourages people to do away with zogyo (miscellaneous practices).
    二行章では、善導の『観無量寿経疏』(就行立信釈)などをうけて、五正行のなか、称名念仏こそ、仏願にかなった往生の正定業であることを説明し、雑行は捨てるべきであることを示す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He struggled to present imperial proclamation of daijo-tenno-go (name of the retired emperor) to Imperial Prince Kaninnomiya Sukehito, father of the Emperor, but Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) denied and the situation grew entangled (so called "Songo ikken" [Songo Incident]).
    天皇の父閑院宮閑院宮典仁親王に対し太上天皇号を宣下することに腐心したが、江戸幕府はこれを認めず事態は紛糾した(いわゆる「尊号一件」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • You can quickly navigate to the source code containing any of the listed methods by right-clicking the name of the method and choosing Go To Source.
    メソッド名を右ボタンクリックして「ソースへ移動」を選択することにより、リスト表示されているメソッドのソースコードに簡単に移動することができます。 - NetBeans
  • In the same year Karigane attended the party announcing the succession of the name Honiobo by Shusai, who also became a eight dan holder, and played a game against Heijiro HIROSE, five dan holder at the party, but after that he kept away Go games.
    この年に八段昇段もした秀哉の襲名披露会には雁金も出席し、広瀬平治郎五段との席上碁を務めるが、その後は対局から遠ざかる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although he was the first son, he was considered as a branch line and did not go by the family name of 'Matsudono' but used 'Daikakuji sadaijin' (however, some documents use the notation 'Takatada MATSUDONO' just as a convention).
    長男でありながら傍流とされたため、「松殿家」は名乗らずに「大覚寺左大臣」と号した(ただし、文献によっては便宜上「松殿隆忠」表記を用いているものもある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the following year, 1792, however, he was expelld from his post to take responsibility for Songo ikken (Songo Incident; incident that Emperor Kokaku tried to give Imperial Prince Sukehito: the Emperor's natural father, daijo-tenno-go [name of the retired emperor], but bakufu [Japanese feudal government headed by a shogun] denied that).
    しかし、翌1792年(寛政4年)尊号一件(光格天皇が実父典仁親王に太上天皇号を贈ろうとしたが幕府に拒否された事件)の責任をたらされて職を免じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His pen name, 'Aizan,' was given by his master, Aigai (written as '靄厓' in Japanese) TAKAKU, and contained a meaning that a disciple would go beyond a master based on the proverb of Junshi (Xun Zi) that 'the scholar may be better than the master.'
    画号の「藹山」は師の高久靄厓の命名であり、「青は藍より出でて藍より青し」という荀子の格言から弟子が師を超える意が含まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His name as an retired emperor came from 'Reizei in,' which was built by Emperor Saga on the northeast of the current Nijo-jo Castle as his detached palace; it was an imperial villa that later became Go-in (retired emperor's palace).
    上皇になった際の名称は、現在の二条城の東北に嵯峨天皇が造営した離宮「冷然院」が後に後院(上皇の御所)となった「冷泉院」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This Tsukushi Province is a place that serves as a gate to come and go to far and near places. (snip) Establish a miyake (government-ruled area) by Nanotsu (old name for Hakata Otsu)' in the section for the year 536 in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan)
    『日本書紀』宣化天皇元年(536年)条の「夫れ筑紫国は、とおくちかく朝(もう)で届(いた)る所、未来(ゆきき)の関門(せきと)にする所なり。(中略)官家(みやけ)を那津(なのつ、博多大津の古名)の口(ほとり)に脩(つく)り造(た)てよ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • once even she had to call him by name.
    ピーターがウェンディ達に時刻を知らせて通りすぎて行こうとしてた時に、初めて思い出すような姿をウェンディは気がついていたのでした。She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; 一度なんて、ウェンディはピーターを名前で呼ばなければならないくらいでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The invocation of the Buddha's name by the sects of the Pure Land faith is considered to mean that Amitabha Buddha comes forth from people's mouths in order to let people know they can go to paradise by Amida's true wish, and they place a high value on it as the thing that gives people peace of mind.
    浄土信仰の宗門の称名は、阿弥陀仏が、この身が阿弥陀仏の本願により、そのまま極楽往生がかなう身であることを人々に知らせるため人々の口から出て下さっているものと捉えられ、人々に今の安心を与えるものとして大切にされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There are some opinions where the name is derived from, including from the fact that the pond water depends on the Yoshiki-gawa River, or the pond is shaped like the Chinese character 'Water' in the Sosho-tai (cursive style writing), or it was taken from a phrase 'Meien ha Ryokusui ni Yori' (The beautiful garden to go is spread along the green water) of a poem written by Toho (a Chinese poet), however, none of them is not certain.
    池が吉城川の水に依っているためという説や、然庭園内の池が草書体の水の形をしていることに由来するという説、杜甫の「名園緑碌水」の句に由来するなどの説があるが、はっきりしたことは分かっていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • I am Miyajima from Monthly FACTA. I believe you have marked your name in the history of finance for having given the go-ahead to the “pay-off” scheme. As the “pay-off” scheme itself is funded by insurance premiums, the insurance premiums are similar to taxes in the sense that they were collected from all depositors.
    月刊ファクタの宮嶋といいますが、大臣はある意味で金融史の中ではペイオフを発動したという意味で歴史に残る大臣だと私は思っておりますが、ペイオフ自身は保険料率から成るわけですから、あまねく預金者から集めたという意味では、これは税金みたいなものですね。 - 金融庁
  • KODAMA Jiro Ieto (later, Ieto SHIONOYA), the second son of Ieyuki KODAMA (Arimichi name) of the third generation of the head family of the KODAMA Party, which occupied a part of the head family of the Musashi-shichito parties (seven parties of samurai in Musashi Province), was given SHIONOYA's land of Wakaizumi-sho, Oyose-go, Kodama County, Musashi Province (currently Shioya, Kodama-cho, Honjo City, Saitama Prefecture) by his father and the offspring were localized and identified themselves as KODAMA and made up the KODAMA Party as a clan.
    武蔵七党の一角を占める児玉党の本宗家3代目児玉家行(有道姓)の次男、児玉二郎家遠(後の塩谷家遠)が、武蔵国児玉郡大寄郷若泉庄の塩谷(現在の埼玉県本庄市児玉町塩谷)の地を父から与えられ、子孫が土着して名乗った事から始まる児玉党を構成する氏族。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the dispute Saicho attacked the opponent by using fiery expressions and as an example in "Shugo-kokkai-sho" Saicho called Tokuitsu who was the focus of criticism in a pejorative manner, 'sojikisha' (people who have a superficial knowledge and eat humbly), 'hobosha' (people who disparage the dharma), 'hokuensha' (people who turn the shafts of gissha (ox-drawn carriage) or horse-drawn buggy to the north even though they go to go to the south because he cannot understand the direction) and never called Tokuitsu by his real name.
    論争において最澄は、しばしば非常に激烈な表現を用いて論敵を攻撃しており、たとえば『守護国界章』において最澄は、非難の対象である徳一のことを「麁食者(そじきしゃ。粗末な食べ方をする者、半可通のこと)」「謗法者(ほうぼうしゃ。賢しらに法を曲げる者)」「北轅者(ほくえんしゃ。南に行こうとして牛車・馬車の轅(ながえ)を北に向ける者。方角もわきまえぬ者)」などの蔑称で呼び、本名の徳一で呼ぶことは一切ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Article 11 (1) The master of a vessel, etc. shall submit a report, as prescribed, showing vessel name or registration number, port of departure, ports of call and other matters specified by the Ordinance of the Health, Labour and Welfare Ministry, in order to go through quarantine; provided, however, that for quarantine after the provisional quarantine certificate expired, this shall apply only to cases where the quarantine station chief so demands.
    第十一条 検疫を受けるに当たっては、船舶等の長は、検疫所長に船舶等の名称又は登録番号、発航地名、寄航地名その他厚生労働省令で定める事項を記載した明告書を提出しなければならない。但し、仮検疫済証の失効後に受ける検疫にあつては、検疫所長から求められた場合に限る。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Reproduction of short extracts from a work for teaching purposes, by way of illustration and explanation, in a written form or through an audio, visual or audiovisual recording, provided that such reproduction is within reasonable limits and does not go beyond the desired purpose, and provided that the name of the author and the title of the work are mentioned on each copy whenever possible and practical.
    図解及び解説の方法又は書面の形で、又は視聴覚的録画及び録音において、教育目的で著作物の短い抜粋を複製すること。ただし、当該複製が妥当な限界内であり望む目的から逸れないこと、かつ、著作者の名称と著作物の題号が可能な限り実務的にいつでも各複製に記載されていることを条件とする。 - 特許庁
  • Norizane consistently made an effort to mediate between Kamakura Government and Bakufu; when Mochiuji ignored changing the name of an era by Bakufu, Norizane worried about Mochiie's relationship with Bakufu and dispatched envoy in order to apologize about Mochiuji's behavior to Bakufu in 1431, and in the next year, 1432, he returned shoryo (territory) to Bakufu that was dispossessed by Kamakura Government, and also in the same year, Shogun Yoshinori's geko (go down to the province) to Fuji was discussed in Bakufu, Norizane urged them to postpone his geko on the lookout for disturbing situation in Kanto region, and he sent gifts to Mansai who was Monzeki (successor of a temple) of Sanbo-in of Daigo-ji Temple.
    持氏が幕府の改元を無視すると、1431年には謝罪の使節を派遣するなど幕府との関係を憂慮し、翌1432年には鎌倉府が横領していた所領を幕府に返還し、同年に幕府で将軍義教の富士下向が協議されると、憲実は警戒して関東情勢の不穏を理由に下向の延期を促し、幕府の醍醐寺三宝院門跡満済らに進物するなど、憲実は一貫して鎌倉府と幕府との調停に努めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).
    飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを巻2-196 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。