「go to the bad」を含む例文一覧(40)

  • to go to the bad
    身を持ちくずす - 斎藤和英大辞典
  • to go to the bad
    道楽に身を持ち崩す - 斎藤和英大辞典
  • to go to the bad
    放蕩に身を持ち崩す - 斎藤和英大辞典
  • The fish is beginning to go bad.
    魚は腐りかかっている. - 研究社 新和英中辞典
  • to ruin oneself by dissipation―go to the bad
    放蕩に身を持ち崩す - 斎藤和英大辞典
  • to become worse―change for the worse―take a turn for the worse―deteriorate―(食物なら)―Pickles go bad―Eggs spoil―Meat or fish taints―Milk turns sour.
    悪くなる - 斎藤和英大辞典
  • It is in the nature of man to go to the bad if left to himself.
    放っておけば人間は堕ちるものさ. - 研究社 新和英中辞典
  • I think it is too bad that I cannot go to the ocean.
    私は海に行けないことを残念に思う。 - Weblio Email例文集
  • The weather is too bad (for you) to go for a walk.
    天気が悪くて(あなたの)散歩には不向きです. - 研究社 新英和中辞典
  • In nine cases out of ten,―Ten to one,―such man will go to the bad.
    こういう人は十中の八九までは堕落する - 斎藤和英大辞典
  • He was forced to go back because of the bad weather.
    彼は悪天候のために戻らざるをえなかった。 - Tatoeba例文
  • Regardless of the bad weather, I decided to go out.
    天気が悪かったけれど出かけることにした。 - Tatoeba例文
  • Even though the weather was bad, I decided to go out.
    天気が悪かったけれど出かけることにした。 - Tatoeba例文
  • In spite of the bad weather, they decided to go by car.
    悪天候にもかかわらず、彼らは車で行く決心をした。 - Tatoeba例文
  • He was forced to go back because of the bad weather.
    彼は悪天候のために戻らざるをえなかった。 - Tanaka Corpus
  • Regardless of the bad weather I decided to go out.
    天気が悪かったけれど出かけることにした。 - Tanaka Corpus
  • Mikan easily becomes rotten, and besides, they are usually packed in boxes, thus if one mikan goes bad, the other mikans also go bad. (similar to the metaphor of the one bad apple story)
    腐りやすい上に箱詰めされて出荷されるため、1つでも腐ったミカンがあるとすぐに他のミカンも腐ってしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Hey, has this been sitting out on the dinner table all day? It has to go in the refrigerator or it'll go bad.
    もしかして、食卓の上におきっぱなし?冷蔵庫に入れておかないと、くさっちゃうよ。 - Tatoeba例文
  • Hey, has this been sitting out on the dinner table all day? It has to go in the refrigerator or it'll go bad.
    もしかして、食卓の上におきっぱなし?冷蔵庫に入れておかないと、くさっちゃうよ。 - Tanaka Corpus
  • Weak‐minded youths go to the bad as a result of various temptations.
    意志の弱い青年はいろいろな誘惑にまけて堕落する. - 研究社 新和英中辞典
  • I feel numb to hear the bad news so suddenly. My condolences go to the family.
    突然の訃報に接し、ただただ驚くばかりです。心からご冥福をお祈りいたします。 - Weblio Email例文集
  • Company A's finances are in the black, but they look like they'll go bankrupt due to an excess of bad inventory.
    A社は会計上は黒字だが、不良在庫過多のために黒字倒産しそうだ。 - Weblio英語基本例文集
  • It also made the shortage of materials and foods in the capital go from bad to worse and led to dysfunction in the Imperial Court government.
    それも併せて、京の物資・食料は欠乏の一途をたどり朝廷政治の機能不全が生じ始めていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was bad enough that he usually came to work late, but coming in drunk was the last straw, and I'm going to have to let him go.
    ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに、酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。もう会社を辞めてもらうしかない。 - Tatoeba例文
  • It was bad enough that he usually came to work late, but coming in drunk was the last straw, and I'm going to have to let him go.
    ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに、酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。もう会社を辞めてもらうしかない。 - Tanaka Corpus
  • The character '腐' in Chinese word tofu doesn't mean "to go bad"; instead, it refers to curdled food such as cheese (corresponding to "curd" in English).
    漢語における豆腐の「腐」は腐る意味ではなく、チーズのように凝固した食品(英語のカード(食品)curdにあたる)を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Consequently, in some regions the superstition has emerged that something unusual will happen when umeboshi, which usually don't go bad, begin to rot.
    この為、地方によっては普段腐ることがない梅干しが腐るため、何らかの異変が起きると言う迷信が伝えられている所もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, Chinese ink which is kept long after being ground can go bad very quickly due to the lack of preservatives; therefore, it should not be placed in one's mouth, either.
    また磨った墨などを作り置きして使う場合は防腐剤が入っていないため大変腐りやすいので口に入れないこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It can only go on from bad to worse, until destroyed and regenerated (like the Western Empire) by energetic barbarians.21
    そういう文明は(西ローマ帝国のように)活力に満ちた野蛮人に破壊され再生されるまで、ますます悪化の道をたどるしかないのです。 - John Stuart Mill『自由について』
  • In case that when they left or came home, a specific Hoi-jin God (directional gods believed to govern people's fortune, both good and bad, descending from heaven on a certain day, travelling from one direction to another in a prescribed order, and returning to their celestial abode) presided over the direction of their destination, people stayed overnight at another site and the next day they would go to the destination from a different direction in order to avoid the tabooed direction.
    外出または帰宅の際、目的地に特定の方位神がいる場合に、いったん別の方角へ行って一夜を明かし、翌日違う方角から目的地へ向かって禁忌の方角を避けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that the Miya go title came from the ancient capital of Kuni-kyo, or from the historical tradition that the head of the family used the Kanji character '邦 (kuni)' every second generation to prevent bad luck.
    宮号の由来は、恭仁京にちなんだ、あるいは伏見宮の当主が1代おきに「邦」の1字を偏諱としていたことによるなどと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, these effects are limited to the umeboshi made according to the traditional method, so they can't be expected to be produced by reduced-sodium umeboshi (chomi-umeboshi), which may even go bad when it's first included in a box lunch.
    なお、この効能は伝統的な製法の梅干に限られ、減塩の梅干(調味梅干)ではこの効能は期待できず、弁当に入れると調味梅干が先に腐る場合すらある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although he was expected to restore order in the capital that had been devastated by the long years of famine and Heike clan's violence he came to be on bad terms with Monk-Emperor Go-Shirakawa because of his failure to restore order, worsening food situation caused by the vast army staying in the capital and his intervention in the succession of the Imperial Throne.
    長年の飢饉と平家の狼藉によって荒廃した都の治安回復を期待されたが、治安回復の失敗と大軍が都に居座ったことによる食糧事情の悪化、皇位継承への介入などにより後白河法皇と不和となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • By saying a prayer (Shomyo nenbutsu) to the Buddha (Namu Amida Butsu, Namo Amida Butsu by Hongan-ji School), practitioners can believe in the mercy of Amida Nyorai (hereinafter called "Nyorai"), and trust in Tariki (Buddha's power), which makes everyone, including the bad, go to Jodo (Pure Land) after death and become Buddha.
    念仏(南無阿弥陀仏、なむあみだぶつ、なもあみだぶつ(本願寺派))を称えること(称名念仏)を通して、阿弥陀如来(以降「如来」)の慈悲を信知せしめられ、悪人を含む全ての人が浄土へ往生し成仏するという絶対他力への信順を往生成仏の正因とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As described above, he placed emphasis on the state of rinju, which he considered the conclusion where one's good deeds and evil deeds across three lives manifest themselves in Sansho (Three Proofs), and he considered that this state leads one to the future life, and determined that those whose state at death is good will become a Buddha and those whose state at death is bad will go to Hell.
    そのように、臨終の相を重要視し、三世における善業・悪業が三証に出る総決算であると位置づけて、未来世に至る相を現すとし、死相のよい者は成仏し、よくない者は地獄に堕すなどと定めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was said that his character was honest and did not flatter people, but had bad karma for liking Shoyo games held in Spring and Fall, did hunting, favored Eiga (Flowering Fortune), but followed doctrine and read the Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) daily so he would be able to go to heaven ("Honcho Hokke Genki" (Accounts of auspicious signs of the Lotus Sutra in our country)).
    人柄は正直で人に媚びることはなかったが、春秋の逍遥遊戯に惹かれ、狩猟に耽り、栄華を好むなど罪業を積んだが、道心あって平素より法華経を読んだことから往生を得ることができたとされる(『本朝法華験記』ほか)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is believed that in 1776, Toemon NAKAJIMA (1745-1825), a farmer in Yamagata Town, Naka County, Mito Domain, conceived a bright idea of grinding dried konnyaku corms which he had found don't go bad, and then Myojitaito (the right to bear a surname and wear a sword) was awarded for his invention.
    1776年(安永(元号)5年)、水戸藩那珂郡山方町農民の、後に名字帯刀を許された中島藤右衛門(なかじまとうえもん)(1745年-1825年)が乾燥した球茎が腐らないことにヒントを得て粉状にする事を思いついたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because of that his foster parents trained him more strictly, and one day when he, having a bad headache, tried to skip a stage, his foster father forced him to appear on the stage, saying in a stern tone, "You are an actor, an actor's stage is the same as a samurai's battlefield, go to the stage and die" (Seitan KAWAJIRI "Commentaries of Danjuro ICHIKAWA [the ninth]".)
    そのため養父母の教育はさらに厳しいものになり、ある日ひどい頭痛で舞台を休もうとしていたところ、養父が「貴様は何だ、役者ではないか。役者が舞台へ出るのは、武士が戦場へ行くのと同じことだ。舞台へ行って死んでこい」と叱責されて無理矢理舞台に出されたこともあった(川尻清潭『九代目市川團十郎回想録』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines.
    前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅-大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The bad reputation that the Satsuma Domain had rested on things like this, and caused them no small interruption of their activities in Kyoto and Osaka, Saigo was ordered by Dennai KOBA of Osaka Rusui to regulate the activeity of the merchant of Satsuma who is in Osaka on June 11, and he gave the order to merchants who did not have Orai-tegata (travel permit) to go return to their points of origin, and also made strict regulations in the domain, and took measures against merchants coming to Osaka by command of domain.
    こうして形成された薩摩藩への悪評(世論も大きな影響を持っていた)は薩摩藩の京都・大坂での活動に大きな支障となったので、西郷は6月11日に大坂留守居木場伝内に上坂中の薩摩商人の取締りを命じ、往来手形を持参していない商人らにも帰国するよう命じ、併せて藩内での取締りも強化し、藩命を以て大商人らを上坂させぬように処置した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。