「gold name」を含む例文一覧(32)

  • The sword is inlaid with Masamune's name in gold.
    この刀には禁象眼で正宗の銘が打ってある - 斎藤和英大辞典
  • The admiral's name ought to be written in letters of gold.
    大将の名は特筆大書すべき価値がある - 斎藤和英大辞典
  • after one's death, a gold plate on which one's name was written if one behaved well during one's life and which entitled one to enter Heaven
    善人を極楽に送る金製の札 - EDR日英対訳辞書
  • It is one of the 3 major Fudo, and has another name, Konjiki Fudomyoo (literally, Gold Cetaka).
    三不動の一であり、別名、金色不動明王。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "I've won Olympic gold medals as Tamura (maiden name) and as Tani (married name). I want to win a gold medal as a mother, too," she added.
    「私は田村(旧姓)でも谷(結婚後の姓)でも五輪の金メダルを取ってきた。ママとしても金メダルを取りたい。」と加えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • The reason why the game has this name is because the back of the lance piece is gold; it has nothing to do with Kyoto.
    こう言うが香車の裏がと金だからで京都には関係ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Judging by its name, the Kin-no-Ma (lit. Gold Room), compound is assumed to have been a treasure store.
    名前の「金の間」から推察され、金蔵が想像されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • 2 years later, gold was indeed output in Mutsu Province whereby the era name was changed to Tenpyo-shoho.
    その2年後、実際に陸奥国から黄金が産出され、元号を天平勝宝と改めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Its name came from the lacquered interior decorations with sprinkled Raden, with gold leaf.
    堂内の装飾に漆をぬり、螺鈿をちりばめ、金箔をはったのでこの名がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, in Shizuoka City, the place where koban (former Japanese oval gold coin) was casted still remains as a town name of Kinza-machi.
    また、静岡市には、現在も小判が鋳造された場所が金座町という町名として残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Comparing the clear waters reflecting the colored leaves of the Chikusa-gawa River nearby to the Kinko, or Jing Jiang River in Shou (Chengdu) where he was imprisoned, he named the sango (literally, "a mountain name"), the title prefixed to the name of the Houn-ji Temple, Mt. Kinka (the characters mean gold and flower).
    紅葉に映える千種川の清流をかつて幽囚されていた蜀(成都)の錦江になぞらえ、山号を金華山とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In western Japan, a familiar name 'kotsubu' referred to mameitagin (name of a small round-type of silver coin in the Edo period), but in eastern Japan it referred to small rectangular gold coin.
    西日本では俗称「小粒」といえば豆板銀を指したが、東日本ではこのような角型の小額金貨を指した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the name suggests, Rokuon-ji Temple's Kinkaku (Gold Pavilion) is covered in gold leaf but there are no traces that Ginkaku (Silver Pavilion) was ever covered in silver leaf (on January 5, 2007 it was announced that a scientific investigation detected absolutely no traces of silver foil).
    鹿苑寺金閣が文字どおり金箔を貼った建物であるのに対し、銀閣には銀箔を貼った痕跡はない(2007年1月5日には科学的調査によって銀箔が全く検出されなかったことが発表された)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the virtual monetary unit called Ei (Ei of Eiraku-tsuho) remained in place; i.e., Ikkanmon (weight of the coins and approximately equivalent to 1,000 mon of coins) of Ei equaled 1 ryo (a unit name for a large sum of money) of a gold coin, thus 1 Ei was treated as 1/1000 ryo.
    しかしその後も永という仮想通貨単位(すなわち永一貫文=金一両であり1/1000両を表す)は残った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Kyodai (title) was written in gold and one of the Jurasetsunyo (the Japanese name for the 10 demonesses mentioned in the Lotus Sutra) dressed in a kimono was drawn on the front page.
    表紙には金字の経題のほか、十羅刹女を一体ずつ和装(女房装束)で描いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Some products are decorated with nashiji (lacquer ware with a flecked effect), makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), raden (mother-of pearl inlay work) and/or byokin (Chinese name of makie), and first-class products are extremely beautiful.
    また裏梨子地、表蒔絵、螺鈿、描金などが施されることもあり、上手物は美麗をきわめる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The official name used in kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) was ichibu ban, which also appeared in "Sankazue" (Picture Collection of Three Coins: History of Coinage in Japan) using different Kanji character, 一歩金.
    金座などで用いられた公式の名称は一分判(いちぶばん)であり『三貨図彙』には一歩判と記載されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On the other hand, ancient coin books such as "Kinginzuroku" (Gold & Silver coin catalog) and "Dainihon Kaheishi" (Great History of Japanese Coins) called it with the name 'ichibu bankin' 一分判金/壹分判金 and this name was widely used in currency collecting world.
    一方『金銀図録』および『大日本貨幣史』などの古銭書には一分判金/壹分判金(いちぶばんきん)という名称で収録されており、貨幣収集界では「一分判金」の名称が広く用いられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At that time, the formal name used at Ginza (an organization in charge of casting and appraising of silver during the Edo period) was 'Kodamagin,' but in the books of old coinage, such as "Kinginzuroku" (Gold & Silver catalog) and "Sanka zui" (Illustrations of the three types of money), it was recorded under the name of 'Mameitagin'.
    当時、銀座(歴史)において用いられた正式名称は「小玉銀」であるが、『金銀図録』および『三貨図彙』などの古銭書には「豆板銀」という名称で収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, an iron sword with gold inscription, which was found from Inariyama-kofun Tumulus made in the fifth century, is older, and it has a possible name of the 21st Emperor Yuryaku, 'wa ka ta ke ru daio' (獲加多支鹵大王, the King Wakatakeru), on it.
    しかしながらさらに古い5世紀の稲荷山古墳から発見された金錯銘鉄剣には「獲加多支鹵(わかたける)大王」という21代雄略天皇に推定される名が刻まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that, when the gintsuba recipe introduced from Kyoto to Edo, wheat flour was substituted for rice flour for the batter and the name was changed to kintsuba (golden sword guards) as gold is more valuable than silver.
    製法が京都から江戸に伝わると、「銀よりも金のほうが景気が良い」との理由から、材料が小麦粉に、また名前が「きんつば」に変わったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the shinmei (name of god) indicates, it is a god of 'gold mines' (kanayama, mine), and it was thought to have been born from vomit probably due to its association from the appearance of vomit.
    神名の通り「金山」(かなやま、鉱山)を司る神で、嘔吐物から産まれたとしたのは、嘔吐物の外観からの連想によるものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is a high possibility that Obiko no Mikoto is identical to Ohobiko, an ancestor of Owake no omi and whose name is inscribed on the kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) that was excavated from the Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture.
    なお、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣の上祖・意冨比垝(おほびこ)と同一人である可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Regarding Obiko no mikoto, the most convincing explanation is that he was most probably identical to Ohobiko or Ohohiko, a forefather of Owake no omi whose name was inscribed on Kinsakumei-tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) excavated at the Inariyama kofun (an ancient tomb at Mt. Inariyama) in Saitama Prefecture.
    大彦命に関しては、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣(ヲワケの臣)の上祖・意冨比垝(オホビコ、オホヒコ)と同一人である可能性が高いとする見解が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The formal name is koban, which was clearly mentioned in "Sankazue" (Picture Collection of Three Coins: History of Coinage in Japan), however, ancient coin books including "Kinginzuroku" (Gold & Silver catalog) and "Dainihon Kaheishi" (Great history of Japanese coins) called it kobankin.
    公式な呼称は小判であり『三貨図彙』では「小判」と明記されているが、『金銀図録』および『大日本貨幣史』などの古銭書には小判金(こばんきん)という名称で収録されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Japanese standard gold coins (old 1, 2, 5, 10, 20 yen, and new 5, 10, 20 yen) withdrew from circulation on May 31, 1987, which was the beginning of the world with managed currency system both in name and in reality.
    日本の本位金貨(旧1,2,5,10,20円、新5,10,20円)も1987年(昭和62年)5月31日限りで流通停止になり、名実ともに管理通貨制度の世の中になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As the name indicates, it was a box to store 1000 ryo, and a sen-ryo-bako was just enough to hold 40 koban or 40 wrapped lumps of ichi-bu-kin (a kind of gold coin) (equivalent to 25 ryo).
    その名の通り千両の貨幣を収納することを目的とした箱で、小判あるいは一分金の包塊(25両)が40個分収納可能であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Use of the Eiraku-tsuho coins itself was prohibited by the Edo bakufu, but the name itself was used as an auxiliary monetary unit through the Edo period, with 1 kamon (1,000 mon) of Eisen set being equivalent to 1 ryo (a unit of currency) of gold.
    永楽通寶銭自体は幕府により通用を禁止されたが、呼称は江戸期を通じて永銭一貫文(一千文)を金一両とする金の補助単位として使用された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for he would raise her a statue of pure gold that, while Verona kept its name, no figure should be so esteemed for its richness and workmanship as that of the true and faithful Juliet.
    ジュリエットのために純金の像を建ててあげたいのです、ヴェロナの町が続くかぎり、その立派さ、その出来映えを尊ばれる像として、まことの貞節を示したジュリエットの像以外にはありませんからな、ということだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • But Peter said, “Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
    しかしペトロは言った,「銀や金はわたしにはないが,わたしが持っているものをあなたにあげよう。ナザレのイエス・キリストの名において,立ち上がって歩きなさい!」 - 電網聖書『使徒行伝 3:6』
  • In 1817 he succeeded to the professional name of Zengoro the eleventh; in 1827, he was invited to kaiyo (formation of kiln) of oniwa-yaki (literally, "ware of honorable park") at Nishihama Goten Palace by the tenth lord of the Kishu Domain, Harutomi TOKUGAWA, where his work won an award, and he received a gold seal of 'kahinshiryu' (literally, "a riverside of the Yellow River and a tributary of the river") and a silver seal of 'Eiraku.'
    十一代善五郎を襲名したのは1817年であり、1827年には紀州藩十代藩主徳川治寶の西浜御殿の御庭焼開窯に招かれ、作品を賞して「河濱支流(かひんしりゅう)」の金印と「永樂」の銀印を拝領した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, another is that although WaqWaq is said to have been derived from the old name for Japan, 'wakoku (倭国),' with the Japanese pronunciation 'waakuwaaku' (الواقواق al-Wāqwāq), or 'wakuwaaku' (لوقواق al-Waqwāq), which spread in Muslim's world (the Arabian and Persian speaking areas) as the land of gold, an area name of its kind was often found in Africa and Southeast Asia in geography books written in Arabia and Persian languages, so that it didn't indicate Japan.
    またイスラーム世界(アラビア語・ペルシア語圏)に伝わった日本の旧称「倭国」に由来するといわれる「ワークワーク(الواقواقal-Wāqwāq)」ないし「ワクワーク(الوقواقal-Waqwāq)」は金山を有する土地として知られているが、「ワクワク」に類する地名はアラビア語・ペルシア語による地理書や地図においてアフリカや東南アジアによく見られる地名でもあり、日本のことを指したものではないとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.