Arequest for grantinga compulsory license shall be filed with the Office in two copies.
強制ライセンス付与は,謄本2通をもって庁に請求する。 - 特許庁
(1) Arequest for grantinga compulsory license shall be filed with the Office in two copies. (1) 強制ライセンス付与は,謄本2通をもって庁に請求する。 - 特許庁
In certain circumstances a person cannot oppose the granting of arequest under this subsection.
ある者は,特定の状況においては,本項に基づく請求の承認に反対することはできない。 - 特許庁
Subject to subsection (5), a person may, as prescribed, oppose the granting of the request for the amendment.
(5)に従うことを条件として,何人も,所定の通り,補正請求の承認に異議申立をすることができる。 - 特許庁
A credit granting processing part 11 receives arequest for authorization with a credit card number and the amount for the article of trade from a terminal 2 for authorizing the use of the credit card, implements credit-granting processing based on the request for authorization, and generates information as to whether use of the card is acceptable. 与信処理部11がクレジットカード番号と商品の金額とを含んだ承認要求をカード利用承認用端末2から受信して承認要求に基づく与信処理を行い、カード利用可否情報を生成する。 - 特許庁
The inventor shall be named pursuant to subsec. (1) on the basis of a final decision granting such request.
考案者は,当該請求を認める特許庁の確定決定に基づき,(1)の規定による名称表示を受けるものとする。 - 特許庁
Appeal of a decision rejecting arequest for reinstatement under the third paragraph of Section 13 or a decision grantingarequest for transfer of an application under Section 16 may be sought by the applicant.
第13条第3段落に基づく回復請求を拒絶する決定又は第16条に基づく出願移転請求を認容する決定に対して,出願人は,審判請求をすることができる。 - 特許庁
To provide a lease credit granting investigation requesting system and its method for a sales company to request credit granting investigation of a customer (lessee) to a plurality of leasing companies in the customer paying and accounting by using lease transaction. 顧客が支払勘定をリース取引を用いて行なう場合に、販売会社が複数のリース会社に対して顧客(借主)の与信調査を依頼する為の、リース与信調査依頼システム及び方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
A registration shall be forfeited upon request by a person having a legitimate interest if, after 5 (five) years have elapsed since granting, on the date of the request:
登録は,正当な利害関係を有する者が請求を行い,登録の付与から5年が経過した後の請求日時点において,次に掲げる事情の何れかが存在していた場合は,剥奪される。 - 特許庁
Arequest handler in the service-providing domain, which comprises one or more service-associated resources, receives a user request to use a service and requests a token from a privilege-granting server, in accordance with the illustrative embodiment. 1以上のサービス関連リソースからなるサービス提供ドメイン内の要求処理装置が、本発明の実施例によって、サービスを利用するためのユーザのリクエストを受信し、特権付与サーバにトークンを要求する。 - 特許庁
Nullity proceedings may be instituted either ex officio or at the request of any person having a legitimate interest, within a period of 6 (six) months of the granting of the patent.
無効手続は,特許付与から6月の期間内に,職権により又は正当な利害関係を有する者の請求に基づいて,開始することができる。 - 特許庁
The applicant may request that the decision be issued as soon as the formalities laid down for grantinga patent have been accomplished.
出願人は,特許付与を受けるための形式手続が完成後,可及的速やかに決定が行われるように請求することができる。 - 特許庁
Upon receiving the token that specifies a granted privilege from the privilege-granting server, the request handler extends the privilege to the requesting user. 特権付与サーバから付与される特権を特定するトークンを受信すると、要求処理装置は特権を要求元のユーザに拡張する。 - 特許庁
A decision rejecting arequest for reinstatement under Section 15 (3) or Section 19 (3) or a decision grantingarequest for transfer of an application under Section 18 may be appealed against by the applicant.
出願人は,第15条第3段落若しくは第19条第3段落に基づく回復請求を拒絶する決定又は第18条に基づく出願移転の請求を認容する決定に対して審判を請求することができる。 - 特許庁
When the aforementioned non-contractual licence has been granted, the owner of the earlier patent may request the granting of a non-contractual licence for the subsequent invention.
上述の強制ライセンスが許諾された場合は,先の特許の所有者は,後の発明について強制ライセンスの許諾を求めることができる。 - 特許庁
(4) Where the Registrar determines that every applicable condition referred to in section 17(2D) for grantingarequest under section 17(2B) has been satisfied, the Registrar shall grant the request and notify the applicant accordingly. (4) 登録官は,第17条(2D)にいう第17条(2B)に基づく請求を認めるための適用条件のすべてが満たされていると決定した場合は,当該請求を認め,かつ,出願人にその旨を通知する。 - 特許庁
Alternatively, the request handler can requesta plurality of tokens in advance from the privilege-granting server; after receiving the tokens, the request handler extends a privilege to each requesting user as the handler receives requests to use one or more services. あるいは、要求処理装置は複数のトークンを前もって特権付与サーバに要求することもでき、トークンの受信後に、要求処理装置が1以上のサービスを利用するためのリクエストを受信すると、要求処理装置は特権を各要求元ユーザに拡張する。 - 特許庁
Further provisions concerning the granting of patent certificates, their form and contents and other provisions regarding the recording and the request for copies of patent documents shall be regulated by a Government Regulation.
特許証交付,様式及び記載内容に関する更なる規定,並びに記録及び特許書類謄本の請求に関するその他規定は,政令で定める。 - 特許庁
(1) For subsection 65A(4) of the Act (which deals with opposition to grantingarequest for amendment after particulars of the application have been published), a person may oppose arequest for amendment by filing a notice of opposition with the Registrar. (1) (出願の明細が公告された後の補正請求の許可に対する異議申立について規定している)法律第 65A条(4)に関して、何人も登録官に異議申立の通知を提出することにより、補正請求に対して異議申立を行うことができる。 - 特許庁
(1) The request under section 54(1) of the Act to amend the decision grantinga compulsory licence shall be made to the Registrar on Form 12 together with the payment of the prescribed fee. (1) 強制ライセンスの付与決定の修正を求める特許法第54 条(1)に基づく請求は,所定の手数料を納付し様式12 により登録官に対してなされなければならない。 - 特許庁
(b) the plant variety represents an important technical progress of a considerable economic importance comparable with the invention which is the subject-matter of request for granting the compulsory license. (b) 当該の植物品種が,強制ライセンス付与の請求の対象である発明に匹敵する著しい経済的重要性を有する重要な技術的進歩を伴うこと - 特許庁
(6) In case of request for suspension of the proceedings on application, or on application for granting the certificate to which a court litigation entered in the Register is related, the Office may only suspend the proceedings after submission of a written consent of the person who had filed the request for entry of the court litigation in the Register. (6) 以下に別段の規定がない限り,自己の申請,申出又は請求が手続の対象となっている当事者の請求があった場合にも,庁は,手続を停止することができる。手続停止の請求は,取り下げることができない。 - 特許庁
(b) the person who requests the granting of a compulsory license before filing the request has made to the patent owner a proper offer for concluding a license agreement, where this offer has not been accepted by the patent owner, and (b) 強制ライセンス付与の請求を行う者がその請求の前に特許所有者に対して適切なライセンス契約の締結を申し出たが,特許所有者がその申出を3月以内に受け入れなかったこと,及び - 特許庁
Nullity proceedings may be instituted ex officio or at the request of any person having a legitimate interest, within a period of 5 (five) years from the date of granting of the registration, without prejudice of the case referred to in the Sole Paragraph of Article 111.
無効手続は,第111条補項にいう場合を損うことなしに,登録の付与日から5年の期間内に,職権により又は正当な利害関係を有する者からの請求に基づいて,開始することができる。 - 特許庁
(1) The patent application shall include: 1) arequest regarding the granting of the patent; 2) a description of the invention; 3) one or more claims; 4) drawings, if there are references to them in the description or claims; and 5) an abstract. (1) 特許出願書類には次のものを含めなければならない。 1) 特許付与に関する願書 2) 発明の明細書 3) 1又は2以上のクレーム 4) 明細書又はクレームにおいて図面に言及がある場合は,その図面 5) 要約 - 特許庁
(5) If the applicant files the application after the expiry of 12 months from the day of rise of the priority right, the Office shall grant priority right on the basis of the request for subsequent granting of priority right, provided that (a) the application as well as the request for subsequent granting of priority right have been filed within the time limit of 14 months from the date of rise of priority right, (b) in his request the applicant shall justify in an appropriate manner the delayed filing of the application and particularly state the facts which had prevented him from timely filing of the application, not caused by him. (5) 出願人が状況に応じた合理的な注意を払ったにも拘らずなお優先権発生日から12月の満了後に出願する場合は,庁は,次のことを条件として,後の優先権付与の請求に基づいて優先権を付与する。(a) 出願及び後の優先権付与の請求が優先権発生日から14月以内にされること (b) 出願人が請求において出願の遅れについて具体的に述べ,特に期限内の出願の妨げとなった事実を述べること - 特許庁
(2) In case of a substantial change of circumstances, which had led to the grant of compulsory license, the court is entitled, on request of one of the parties to the license relationship, to cancel the decision on granting the compulsory license, provided that repeated occurrence of reasons for granting the compulsory license is improbable or the compulsory license rights have not been used during one year. (2) 強制ライセンス付与の前提となった事情に顕著な変化が生じた場合は,強制ライセンス付与の理由が再発生しそうにないこと,又は強制ライセンスの権利が1年間行使されていないことを条件として,裁判所は,ライセンス関係の当事者の1の請求に基づいて,強制ライセンス付与の決定を取り消すことができる。 - 特許庁
Article 93 (1) Where the working of a patented invention is particularly necessary for the public interest, a person(s) intending to work the patented invention may request the patentee or the exclusive licensee to hold consultations to discuss grantinga non-exclusive license.
第九十三条 特許発明の実施が公共の利益のため特に必要であるときは、その特許発明の実施をしようとする者は、特許権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Upon request of the applicant, of third party or ex officio, the Office shall without delay conduct substantive examination of the patent application, in which it shall assess whether the application meets the conditions for grantinga patent stipulated by this Act. (1) 庁は,出願人若しくは第三者の請求に基づいて又は職権により,遅滞なく出願についての実体審査を行い,その中で出願が本法に規定する特許付与の条件を満たしているか否かを確認する。 - 特許庁
(1) The request for review of the compulsory license under Article 16(1) of Regulation 816/2006/EC shall be filed with a copy for each patentee or for each licensee ? subject to the person of the requesting party. The request shall indicate the number of the decision granting the compulsory license, the grounds for review and documentary evidence shall be attached. The assessment made in the importing country may also be attached to the request. (1) 規則816/2006/EC第16条(1)に基づく強制ライセンスの再審理の請求は,請求当事者如何に応じて,各特許権者用又は各実施権者用の写しを添えて行う。請求書には,強制ライセンスを付与した決定の番号,再審理の理由を表示し,証拠書類を添付するものとする。輸入国において行った評価も,請求書に添付することができる。 - 特許庁
The patentholder may request cancellation of a license if the licensee does not begin effective exploitation within 1 (one) year of the date of granting, if exploitation is interrupted for a period of more than 1 (one) year, or if the conditions for exploitation have not been satisfied.
特許所有者は,実施権者が許諾日から1年以内にライセンスの有効な実施を開始しなかった場合,又は実施が1年を超える期間中断された場合,又は実施条件が満たされなかった場合は,ライセンスの解除を請求することができる。 - 特許庁
A person beginning the use of the object of industrial property since priority date but before the date of publication of the information concerning application for granting of a patent for invention as well as information concerning registration of utility models or industrial designs must dissolve a further use at the request of an applicant. 優先日以後であるが発明特許付与の出願に関する情報及び実用新案又は意匠の登録に関する情報の公開日前に工業所有権の主題の実施を開始する者は,出願人の請求があるときは,その後の実施を止めなければならない。 - 特許庁
Article 23 (1) Where the working of a registered utility model is particularly necessary for the public interest, a person(s) intending to work the registered utility model may request the holder of utility model right or the exclusive licensee to hold consultations to discuss grantinga non-exclusive license.
第二十三条 登録実用新案の実施が公共の利益のため特に必要であるときは、その登録実用新案の実施をしようとする者は、実用新案権者又は専用実施権者に対し通常実施権の許諾について協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), item (i), in granting approval for an application filed in accordance with item (ii) of the same paragraph and in granting permission and approval to an application filed in accordance with item (iii) of the same paragraph, indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of export permission following the form prescribed in Appended Table 3, in a certificate of export approval following the form prescribed in Appended Table 4 and in a certificate of export permission/approval following the form prescribed in Appended Table 5, respectively, and deliver it to the applicant.
5 前項の規定にかかわらず、経済産業大臣は、申請者の求めがあつた場合において、第一項第一号の申請を許可したときは別表第三で定める様式による輸出許可証に、同項第二号の申請を承認したときは別表第四で定める様式による輸出承認証に、同項第三号の申請を許可し、及び承認したときは別表第五で定める様式による輸出許可・承認証に、それぞれその旨を記入し、申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) An applicant of an invention pursuant to the Section 82(1) and (2) of the Act No. 527/1990 Coll. is obliged to submit to the Office (a) a document confirming the granting of the consent for marketing or producing the subject-matter of the patent granted in any state abroad, and (b) a decision on registration pursuant to the special regulations, issued on the basis of the request filed within six months from the date of granting the consent for marketing or producing the subject-matter of the patent in any state. (1) 法令集法律No.527/1990第82条(1)及び(2)に基づく発明の出願人は,庁に対して次の書類を提出しなければならない。(a) 外国で付与された特許の対象を販売又は生産することについての同意付与の確認書,及び (b) 何れかの国で特許の対象を販売又は生産することについての同意付与から6月以内にされた請求に基づいて交付された特別規則に基づく登録決定書 - 特許庁
(4) If the applicant who has filed an application within a time limit of 12 months from the date of rise of the priority right, does not claim the priority right pursuant to Subsection (2), the Office shall grant priority right on the basis of arequest for subsequent granting of priority right filed within 16 months from the date of rise of the priority right, but no later than (a) a time limit of four months from the filing date of application, (b) the day of submitting the request for an earlier publication of the application according to Section 41(2). (4) 優先権発生日から12月以内に出願をした者が(2)にいう優先権を主張していない場合においても,庁は,優先権の発生日から16月以内に,ただし次の何れよりも遅れることなく後の優先権付与の請求がされた場合は,これに基づいて優先権を付与する。(a) 出願日から4月後 (b) 出願の早期公開の請求(第41条(2))がされた日 - 特許庁
(10) The request for the extension of the time limit, according to paragraph (8) cannot be rejected before having notified the applicant, patent owner or the professional representative, as the case may be, the reasons of rejection and before granting the same a maximum two-month period for sending the observations. (10) (8)による期限延期請求の拒絶は,拒絶理由を出願人,特許所有者又は,該当する場合は,職業代理人に通告する前,及びそれらの者に意見書送付のための最大 2月の期間を与える前には,行うことができない。 - 特許庁
(n.1) any armorial bearings granted, recorded or approved for use by a recipient pursuant to the prerogative powers of Her Majesty as exercised by the Governor General in respect of the granting of armorial bearings, if the Registrar has, at the request of the Governor General, given public notice of the grant, recording or approval.
(n.1) 紋章の授与に関し総督により行使される女王陛下の大権に基づいて授与,記録又は被授与者による使用を許可された紋章であって,総督の要請により登録官がその授与,記録又は使用を公示したもの - 特許庁
(5) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of permission for service transactions following the form prescribed in Appended Form 6-2, and deliver it to the applicant.
5 経済産業大臣は、第一項の申請を許可した場合において、申請者の求めがあったときは、前項の規定にかかわらず、別紙様式第六の二による役務取引許可証にその旨を記入し、申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, in granting permission for an application filed in accordance with paragraph (1), indicate, upon an applicant's request, to that effect in a certificate of permission for service transactions following the form prescribed in Appended Form 6-2, and deliver it to the applicant.
4 経済産業大臣は、第一項の申請を許可した場合において、申請者の求めがあったときは、前項の規定にかかわらず、別紙様式第六の二による役務取引許可証にその旨を記入し、申請者に交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The patent application shall contain: (a) arequest for granting the patent, (b) a description of the invention, abstract and drawings, if appropriate, (c) at least one patent claim applied for, (d) the identification data of the applicant or co-applicant, (e) the identification data of the inventor or co-inventors, (f) a document on acquisition of right to the patent, if the applicant is not the inventor. (5) 出願書類は,次のものを含まなければならない。(a) 特許付与の請求 (b) 発明の明細書,要約及び図面(ある場合のみ) (c) 少なくとも1の特許クレーム (d) 出願人又は共同出願人の識別データ (e) 発明者又は共同発明者の識別データ (f) 出願人が発明者でない場合は,特許を受ける権利の取得に関する書類 - 特許庁
Where a search report drawn up by the intergovernmental body referred to in paragraph 2, in respect of an invention that is identical with one for which a patent application has been filed in Belgium, has been produced prior to expiry of the time limit laid down for paying the search fee referred to in paragraph 3 under the granting procedure for a foreign patent, the King may decide that such search report may be used, under conditions laid down by Him, at the request of the applicant, in the Belgian patent granting procedure.
ベルギーで提出された特許出願に係わる発明と同一の発明につき,にいう政府間機関により作成された調査報告書が,外国特許に関する付与手続の下で,[3]にいう調査手数料の納付期間の満了前に提出されたときは,国王は出願人の請求により,当該調査報告書が国王の規定する条件の下に,ベルギーでの特許付与手続においても使用することができる旨を決定することができる。 - 特許庁
If the request concerns a sample of deposited biological material connected with a patent, the party requesting the sample must submit a declaration in which he undertakes vis-a-vis the patent holder not to use the sample for any other purposes than experiments that concern the invention itself and to refrain from granting other parties access to the sample until the patent has expired. 請求が特許に係る寄託された生物学的材料の試料に関する場合は,試料を請求する者は,特許が満了するまで,発明自体に関する実験以外の目的に試料を使用せずかつ他の者にその試料を使用させることを避ける旨を特許所有者に対して約束する宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁
To provide a credit granting system allowing a user to quickly know being acceptable or unacceptable of credit from plural financial institutions and to receive financing in the most advantageous condition, and also allowing the financial institution to receive proposal request information of financing or the like from many users and to enable dealings only in the fit case for the self credit standard. ユーザーは、複数の金融機関から与信の可否を速やかに知り、最も有利な条件において融資を受けることができ、金融機関も、多くのユーザーからの融資等の申込み希望情報を得られ、自己の与信基準に適合したときのみ取引が可能な与信付与システムを提供する。 - 特許庁
Article 92 (1) Where a patented invention falls under any of the cases as provided in Article 72, the patentee or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss grantinga non-exclusive license to work the patented invention or a non-exclusive license on the utility model right or the design right.
第九十二条 特許権者又は専用実施権者は、その特許発明が第七十二条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその特許発明の実施をするための通常実施権又は実用新案権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 (1) Where a registered utility model falls under any of the cases as provided in Article 17, the holder of utility model right or exclusive licensee may request the other person under the said Article to hold consultations to discuss grantinga non-exclusive license to work the registered utility model or a non-exclusive license on the patent right or the design right.
第二十二条 実用新案権者又は専用実施権者は、その登録実用新案が第十七条に規定する場合に該当するときは、同条の他人に対しその登録実用新案の実施をするための通常実施権又は特許権若しくは意匠権についての通常実施権の許諾について協議を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Following expiration of the period laid down in Article 83 for working the invention protected by the patent, any person may request the granting of a compulsory license for the patent provided that, at the time of the request, unless there are legitimate excuses, working of the patent has not commenced or effective and concrete preparations have not been made to work the invention that is the subject matter of the patent, or working has been suspended for more than three years. (1) 特許により保護される発明を実施するため第83条に定める期間が満了した後,合法的理由がある場合を除き,特許の実施が開始されない若しくは特許の主題である発明を実施するため実際上のかつ具体的な準備が整わない又は実施が3年以上停止されている場合は,如何なる者も当該特許について強制ライセンスの付与を請求することができる。 - 特許庁
Where the applicant is neither the inventor nor the sole inventor, the name of the latter shall also be mentioned in the patent where it is known to the Office unless the inventor opposes mention by means of arequest addressed to the Office prior to the date of granting of the patent.
出願人が発明者でも単独発明者でもなく,かつ,その事実が庁に知れている場合は,後者の発明者の名称についても特許証に表示する。ただし,当該発明者が,特許付与の日前に庁宛てに請求をして,かかる表示に同意しない旨を示す場合は,この限りでない。 - 特許庁
Access to the deposited biological material shall be provided through the supply of a sample: between the first publication of the application and the granting of the patent, to anyone requesting it (hereinafter referred to as the "petitioner") or, if the applicant so request, only to an independent expert, or after the patent has been granted, and notwithstanding cancellation of the patent, to anyone requesting it.
寄託された生物学的物質へのアクセスは,次に述べる態様による試料の分譲によりなされる。最初の出願公開日から特許付与までの間は,試料分譲を請求するあらゆる者(以下「請求人」という。)への又は出願人が限定する場合は独立の専門家に限っての分譲,又は - 特許庁
(7) The Spanish Patent and Trademark Office shall settle the request for recording by granting or rejecting it, either in full or in part. In the case of a rejection the reasons therefor shall be given in brief. The decision taken shall be published in the Official Industrial Property Gazette, with express reference being made to the following information: (7) スペイン特許商標庁は,登録申請書の全部又は一部を認容し又は拒絶することにより,これを解決する。拒絶する場合は,その理由を簡潔に陳述する。出された決定は工業所有権公報において公告されるものとし,次の情報について明示的に言及する。 - 特許庁