「great white」を含む例文一覧(60)

1 2 次へ>
  • "A great white bird.
    「大きな白い鳥なんだ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • which seemed like great white wings.
    その姿は大きい翼みたいだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • great age (especially grey or white with age)
    高齢(特に年齢により灰色であるか青ざめた) - 日本語WordNet
  • a line of white water vapor made in the sky by planes flying at a great height
    飛行機の通過によって大気中にできる雲 - EDR日英対訳辞書
  • The lifeboat is surrounded by great white sharks.
    その救命ボートはホホジロザメに囲まれている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • said the White Rabbit, jumping up in a great hurry;
    と白うさぎがあわてて飛び上がりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • Mr. White's voice carried great authority.
    ホワイト氏の発言には大きな力があった 《つるのひと声だった》. - 研究社 新英和中辞典
  • Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.
    今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 - Tatoeba例文
  • Today, even white-collar workers are confronted with great hardships.
    今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 - Tanaka Corpus
  • It is so quiet there by that great white sepulchre
    その大きな白い墓の近くは、とてもひっそりと静まり返っています。 - Ouida『フランダースの犬』
  • that I wouldn't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
    角から羊の大群が出てきたとしても、驚きはしなかっただろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • In the following year of 650, the governor of Anato (Nagato) Province presented the emperor with a gift of a white pheasant which was interpreted as an auspicious omen, leading to the era name being changed from Taika (literally, Great Change) era to the new era name of Hakuchi (literally, white pheasant) era.
    翌650年(大化6年)に穴門(長門国)国司から白い雉が献上されると、その祥瑞を説明して白雉と改元された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • this company is the great white hope of the nuclear industry's waste management policy
    その会社は核産業の廃棄物処理政策に対し、非常に信用の置ける期待できる会社である - 日本語WordNet
  • Suddenly through the darkness a great white radiance streamed through the vastness of the aisles;
    突然、暗闇の中から、大きな白い光が通路いっぱいに流れ出しました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • and there are hundreds in this great city who turn white at his name.
    この大都市でミルヴァートンの名を聞いただけで真っ青になる人間は3桁にのぼるだろうな。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • They called Peter the Great White Father, prostrating themselves [lying down] before him;
    インディアン達は、ピーターを偉大なる白い父とよんで足元にひれ伏しました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • August 7: Great Buddha Ominugui (Great Buddha Hall): Approximately 200 Buddhist monks and others purify their bodies at the bath house of Nigatsu-do Hall from early morning and gather at the Great Buddha Hall in white clothing and straw sandals; after taking out the Great Buddha's soul, they chant together and clean his body.
    8月7日大仏お身拭い(大仏殿)200人程の僧侶や関係者が、早朝より二月堂の湯屋で身を清め、白装束に藁草履姿で大仏殿に集合し、午前7時より撥遣作法が行われた後、全員でお経を唱え、年に一度の大仏さまの「お身拭い」を行なう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Impersonating Sarutahiko okami (the great god of Sarutahiko) as an old man with white hair derives from the name of the shrine, and the shrine is also the scene of a Noh song "Shirahige".
    猿田彦大神を人格化する際に白髪の老人とする端緒は、当社の社名にあるといい、謡曲『白鬚』の舞台でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His technical specialties were celadons, unkaku moyo (pattern with clouds and cranes), mishimade (tea bowls with corded designs), and hakeme (ceramics with white brush marks), and he created a great number of masterpieces of those in tea sets for green tea.
    技法としては青磁、雲鶴模様、三島手、刷毛目を得意とし、煎茶器の名品を多数製作した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to the shrine's biography, Masako HOJO was granted with shingo (literally "shrine name" which is the title given to a Shinto shrine) of Shirahata Daimyojin (the great deity of the white flag) and she founded the shrine in 1200.
    社伝によると北条政子が朝廷より白旗大明神の神号を賜り正治2年(1200年)に創建したされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a method for efficiently and inexpensively manufacturing a cast slab of white cast iron without requiring great heat energy and power.
    多大の熱エネルギーや電力を要することなく、白鋳鉄の鋳片を効率よく安価に製造し得る製造方法を提供すること。 - 特許庁
  • This year's White Paper on International Trade follows last year's trend of allocating a great deal of space to descriptions of the East Asian economy and Japan.
    今年の通商白書では、昨年に引き続き、東アジア経済と日本に関する記述に多くの紙面を割いた。 - 経済産業省
  • "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver.
    「だから一年中ここに住もうぜ」 雪は大きな白い外套で草を覆い、霜は木々をすっかり銀色に塗りつぶしました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』
  • and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face
    そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。 - Ouida『フランダースの犬』
  • There the women, weeping, washed Achilles' comely body, and laid him on a bier with a great white mantle over him,
    そこで女たちが泣きながら、アキレウスの美しい体を洗い、棺台に横たえて、白い外套で覆った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Next the Greeks made a great pile of dry wood, and laid Achilles on it, and set fire to it, till the flames had consumed his body except the white ashes.
    次にギリシア人は乾いた薪の山を築き、そのうえにアキレウスをのせ、火をつけ、炎がその遺骸を焼き尽くして、白い灰だけが残った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.
    目の前には、広い国が広がっていましたが、そこには大きなお皿の底みたいにすべすべで輝く白い床がありました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The great silver buckle of her belt seemed to depress the centre of her body, catching the light stuff of her white blouse like a clip.
    ベルトの大きな銀のバックルは、白いブラウスの軽い生地をクリップのようにはさみ、彼女の体の中心をへこませているようだった。 - James Joyce『二人の色男』
  • As the preceding early-stage shrine rankings, there were Jingikan choku shihai-sha (shrines under direct control of Jingikan [Department of Divinities]) (神祇官直支配社) Taihoheisha [great-scale shrines dedicated heihaku, paper or silk cuttings or red and white cloth are presented to the gods), Chuhoheisha [medium-scale shrines dedicated heihaku] and Shohoheisha [small-scale shrines dedicated heihaku]), and Chokusai-sha (shrines whose rituals are attended by an imperial envoy) (Taisaisha [great-scale chokusai-sha shrines], Chusaisha [medium-scale chokusai-sha shrines] and Shosaisha [small-scale chokusai-sha shrines]).
    なお、これ以前の初期段階の社格として神祇官直支配社(大奉幣社・中奉幣社・小奉幣社)や勅祭社(大祭社・中祭社・小祭社)があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Thereby, the minute amount of red visible light LR which is irradiated passing through an infrared light transmission filter 12 and a great amount of white light LW irradiated from the reflecting face 17 of the inner panel 9 are mixed and become nearly white light.
    このために、赤外光透過フィルタ12から透過して照射された微小の赤色の可視光LRと、インナーパネル9の反射面17から照射された大量の白色光LWとは、混光されてほぼ白色光となる。 - 特許庁
  • Once, when the Rev. Jonen of the Saidai-ji Temple, bent with age, and whose white eyebrows showed him to be indeed a venerable man of great merit, was going to the Palace, the Lord Chamberlain of the Saion-ji Temple expressed his feelings of admiration by saying, 'Ah, what a sublime picture is he!' Suketomo Kyo, on hearing it, said, 'That must be because of his great age.'
    西大寺の静然上人、腰かがまり、眉白く、誠に徳たけたる有様にて、内裏へまゐられたりけるを、西園寺内大臣殿、「あなたふとの気色にや」とて、信仰の気色ありければ、資朝卿これを見て、「年のよりたるに候」と申されけり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Recently, match rules have been revised to a great extent: the introduction of the point system that makes game judgment more sport-like than before, the use of different colors for wrist guards (blue and red, where previously both players wore white wrist guards and a red belt was used to distinguish a red player from a white player), and--in a more minute aspect--changes in the numbers and standing positions of referees.
    近年では、勝負の判定を従来よりスポーツライクなものとしたポイント制や、拳サポーターの色分け(青と赤、従来は両者が白で、赤と白の区別は赤帯を用いていた)、細かなものでは審判の人数や立ち位置など、ルールにかなりの見直しが施されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The entrance is on the western side of the precincts; the Kuri (the priest's living quarters or the kitchen of a temple) stands to its left; the Shinden (Emperor's residence) stands to its right; and in the east of the grounds are the Daishoin (Great Study), the Shiroshoin (White Study Room), the Goma-do Hall (hall for making burnt offerings) and the Seiten-do Hall.
    境内は西側正面に玄関、その左手に庫裏、右手に宸殿が建ち、東側の境内奥には大書院、白書院、護摩堂、聖天堂などが建つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is often said that Shuten Doji is Japan's strongest oni, and he came to be counted as one of Japan's Trio of Heinous Specters, the other two being Tamamonomae, a women of incredible beauty who is in fact a white-faced fox with nine golden tails and Emperor Sutoku who, out of bitterness, turned into a great Tengu, a legendary supernatural creature.
    酒呑童子は日本最強の鬼と言ってよく、玉藻前で有名な白面金毛九尾の狐と、恨みによって大天狗と化した崇徳天皇と並んで、日本三大悪妖怪と謳われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Tamamo no Mae (may be written with a few different sets of Chinese characters) was an imaginary woman of great beauty which was the transformed figure of the Hakumenkinmokyubi no kitsune (white-faced, golden-haired, and nine-tailed fox) that served Emperor Toba at the end of the Heian period.
    玉藻前(たまものまえ。玉藻の前・玉藻御前と紹介されることもある)は平安時代末期、鳥羽天皇に仕えた白面金毛九尾の狐が化けた架空の絶世の美女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He has left great achievements, such as renovation of the Chusonji-konjikido temple and the Itsukushima-jinja shrine, research work on cultural properties of old temples and shrines, invention of white Japanese lacquer, etc. as one of the pioneers of the Japanese lacquer art.
    中尊寺金色堂や厳島神社社殿の修復、古社寺文化財の調査、白漆の発明など、日本の漆工芸界の草分けとして大きな功績を残した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nao DEGUCHI' also from 'Omoto' said that Kuninotoko Tachinokami whom she saw in a spiritual dream was a sparkling spirit in a white Ikan Sokutai (noble formal dress) wearing a sword which was radiating platinum light. ("Light in the beginning of spring of the volume 4 of Great Mother" written by Yasuaki DEGUCHI)
    また、同じ「大本」の「出口なお」も霊夢で見た国常立尊の姿は純白の衣冠束帯で剣も白金の光芒を射放つ、眩いばかりの神だったという。(出口和明『大地の母4巻 立春の光』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The famous ones were 'Shirahata Ikki' (Uprising of the White Flag) in Musashi Province and 'Musashi hei Ikki' (Musashi Hei Uprising) during the period of the Northern and Southern Courts (Japan) and 'Kikyo Ikki' (Kikyo Uprising) of Mino Province that appeared in "Taiheiki" (The Record of the Great Peace).
    有名なのは南北朝時代(日本)の武蔵国での「白旗一揆」、同じく「武蔵平一揆」、そして『太平記』に出てくる美濃国の「桔梗一揆」などである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • One of the students said, “It was a great experience to enter the White House and find out about the president’s everyday life. When I return to Japan, I want to tell my friends and family about it.”
    高校生の1人は「ホワイトハウスに入って,大統領の日常生活について知ることができたのはすばらしい体験だった。日本へ帰ったら,友だちや家族にそのことを話したい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide a method for preparing high-purity elemental phosphorus capable of simultaneously reducing both arsenic and antimony from crude white phosphorus containing a great amount of arsenic and antimony as impurities.
    不純物として、砒素及びアンチモンを多く含有する粗製黄リンから、一気に砒素及びアンチモンを低減することができる高純度元素リンの製造方法を提供する。 - 特許庁
  • To provide a more stable ascorbic acid developing composition for developing a great variety of photographic silver halide materials which require a black-and-white developing step.
    黒白現像工程を必要とする多種多様な写真用ハロゲン化銀材料を処理するための、より安定なアスコルビン酸現像組成物に対する要求が存在する。 - 特許庁
  • To suppress a color change in an image caused by temperature drift of a white LED within a range which is not sensed by human, and to assure color reproduction of the image in continuous high-speed reading of great amount of data at a high level.
    白色LEDの温度ドリフトによる画像の色の変化を、人に感知されない範囲に抑え、多量かつ連続した高速読み取りにおける画像の色再現性を、高いレベルで保証する。 - 特許庁
  • To provide an imaging apparatus employing a solid-state imaging device capable of yielding a video image without gradation deficiency in black and white parts even in a scene with a great contrast difference.
    この発明は、明暗差が大きいシーンでも、黒潰れ、白飛びのない映像が得られる固体撮像素子を用いた撮像装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • and of how he would build himself a great white marble palace, and make to himself luxuriant gardens of pleasure, on the slope looking outward to where the cathedral spire rose,
    それから、大聖堂の尖塔がそびえて見えるあの丘の斜面の上に、大きい白い大理石の宮殿を建てて、すばらしく華やかな庭園を造ろう。 - Ouida『フランダースの犬』
  • At length Memnon came, leading a great army of men who had nothing white about them but the teeth, so fiercely the sun burned on them in their own country.
    ようやくメムノーンが大軍を率いて到着したが、その故郷では太陽が強烈に照りつけるので、その軍隊の男達は歯以外に白いところなどなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy's eyes.
    大きな黄色や白や青や紫の花があって、その横には深紅のケシの大きな群れがあり、それがあまりにまばゆくて、ドロシーは目が痛くなったほどです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses.
    周辺の大きな建物は、はっきりと目立つように浮かび上がり、雷雨にぬれて輝き、その途中でくっついた溶けていないヒョウのために、白い模様がついています。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • and up the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the hall buildings looked on either hand on great old gardens.
    すっかり葉が散っていて、月明かりに照らされている長い並木道を上っていくと、古くて立派な庭の両側に屋敷の白い輪郭が見えるところまでやってきた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • "The great white father," he would say to them in a very lordly manner, as they grovelled at his feet, "is glad to see the Piccaninny warriors protecting his wigwam from the pirates."
    ピーターは、自分の足元にひれ伏したインディアン達にむかって威厳のある態度でこう言ったものでした。「偉大なる白い父は、ピカニニの勇者達が海賊たちからわが家を守ってくれてうれしく思うぞ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Great faith is the way to attain longevity and immortality, the awesome way to awake aspirations for the pure and to reject the corrupt, the honest mind taught to us through this chosen Vow, the faith that realizes Amida's benefiting of others, the true mind shining like a diamond jewel that is indestructible, the pure faith whereby a person can easily find the Pure Land where no one goes, a single mind, understood by those who are embraced and protected by the compassionate light, the great faith, rare and unsurpassed, the quickest path that is difficult for people to accept, the true reason for attaining nirvana, the white path by which all virtues are instantly fulfilled and the vast sea of faith that is the true reality.
    大信心はすなはちこれ長生不死の神方、欣浄厭穢の妙術、選択回向の直心、利他深広の信楽、金剛不壊の真心、易往無人の浄信、心光摂護の一心、希有最勝の大信、世間難信の捷径、証大涅槃の真因、極速円融の白道、真如一実の信海なり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE SELFISH GIANT”

    邦題:『わがままな大男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
    用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。