「groaned」を含む例文一覧(50)

  • The man groaned;
    男はうめいた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • groaned our visitor.
    と客はうめいた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • I grieved in secret―groaned in spirit.
    心ひそかに憂えた - 斎藤和英大辞典
  • I grieved inwardly―groaned in spirit.
    心ひそかに憂えた - 斎藤和英大辞典
  • Tom groaned in his sleep.
    トムは夢にうなされた。 - Tatoeba例文
  • The soldier groaned with pain.
    兵士は苦痛でうめいた。 - Tanaka Corpus
  • The soldier groaned with pain.
    兵士は苦痛でうめいた。 - Tatoeba例文
  • I groaned.
    私はうなってしまいました。 - Weblio Email例文集
  • I grieved inwardly―groaned in spirit.
    心中ひそかに憂えた - 斎藤和英大辞典
  • Tom groaned in pain.
    トムは痛みのあまり呻いた。 - Tatoeba例文
  • The stairs groaned.
    階段がギーギーと音を立てた - Eゲイト英和辞典
  • The man groaned in pain.
    その男は苦痛でわめいた。 - Tanaka Corpus
  • The man groaned in pain.
    その男は苦痛でうめいた。 - Tanaka Corpus
  • Tom groaned in his sleep.
    トムは就寝中に唸った。 - Tatoeba例文
  • The man groaned in pain.
    その男は苦痛でわめいた。 - Tatoeba例文
  • The man groaned in pain.
    その男は苦痛でうめいた。 - Tatoeba例文
  • Mr. Darling groaned.
    パパはうめくようにいいました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • Tom groaned loudly.
    トムは大きなうめき声を発した。 - Tatoeba例文
  • The loaded desk groaned again.
    重荷で机がきしるほどだった。 - Tanaka Corpus
  • The loaded desk groaned again.
    重荷で机がきしるほどだった。 - Tatoeba例文
  • The people groaned under the burden of heavy taxation.
    国民は重税に苦しんだ。 - Tanaka Corpus
  • The man groaned in pain.
    男は痛みにうめき声をあげた。 - Tatoeba例文
  • The people groaned under the burden of heavy taxation.
    国民は重税に苦しんだ。 - Tatoeba例文
  • The people groaned under the heavy load of taxes.
    国民は重税に苦しんだ - Eゲイト英和辞典
  • The people have long been oppressed―groaned under oppression.
    人民は長く圧迫を受けている - 斎藤和英大辞典
  • groaned the poor Queen.
    とかわいそうな女王さまはうめきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • The old chair groaned under her weight.
    彼女の体重でその椅子は、きしんだ。 - Tanaka Corpus
  • The old chair groaned under her weight.
    彼女の体重でその椅子は、きしんだ。 - Tatoeba例文
  • The table (literally) groaned with food.
    テーブルにはごちそうが山のように出ていた. - 研究社 新和英中辞典
  • They groaned under injustice [heavy taxes].
    彼らは悪政[重税]のもとにうめき苦しんだ. - 研究社 新英和中辞典
  • “How could you!" he groaned.
    「どうしてくれるんだ」と彼はうめくように言った. - 研究社 新英和中辞典
  • The roof of the hut groaned under the weight of the snow.
    小屋の屋根は雪の重みでミシミシと音を立てた。 - Tanaka Corpus
  • The table groaned with food.
    その食卓にはごちそうがどっさりと並べられていた。 - Tanaka Corpus
  • The roof of the hut groaned under the weight of the snow.
    小屋の屋根は雪の重みでミシミシと音を立てた。 - Tatoeba例文
  • The table groaned with food.
    その食卓にはごちそうがどっさりと並べられていた。 - Tatoeba例文
  • he suggested, as we groaned down in the elevator.
    とぼくらを乗せたエレベーターがうめく中、かれは提案した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The injured man groaned with pain all night.
    負傷した男は苦痛で一晩中うめき声をあげていた - Eゲイト英和辞典
  • `When I fasten my shawl again,' the poor Queen groaned out:
    女王さまはうめきます。「こんどショールを止めるときですよ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Waves tossed the boat around, and the timbers groaned.
    波が船を激しく揺らし 船の板がギシリと悲鳴を上げました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The students groaned when the professor got out the exam booklets
    教授が試験小冊子を取り出したとき、学生はうめいた - 日本語WordNet
  • They groaned at his dirty joke.
    彼らは彼のいやらしいジョークにはっきりしない不満の声をあげた. - 研究社 新英和中辞典
  • He groaned in spite of himself, as the medicine worked into his wounded back.
    薬が背中の傷口に染み込んで思わずうめき声をあげた. - 研究社 新和英中辞典
  • and he groaned and pulled out his long hair by handfuls.
    アガメムノーンは呻き声をあげ、長い髪を両手でつかんで引き抜いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • The old woman groaned out her sad story.
    老婆は悲しい物語をうめくようなはっきりしない低い声で語った. - 研究社 新英和中辞典
  • and he turned and groaned, but without awaking.
    ただ寝返りをうち、ごにょごにょとなにかをつぶやいたが目はさまさなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • The audience groaned the speaker down.
    聴衆は不満のやじを飛ばして弁士の話が聞こえないようにしてしまった. - 研究社 新英和中辞典
  • When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
    それでイエスは,彼女が泣き,彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを目にすると,霊においてうめき,また苦悩し, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 11:33』
  • the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
    帆は片側から風を受けたと思えば、また別の側から風をうけ、下げたはあちこちにゆれ、マストがひっぱられてぎしぎしと音をたてた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.
    乗ってきたタクシーが走り去りつつたなびかせる排気音が響く中、ぼくは、ギャツビー邸の芝生を横切ってぼくのほうにやってくるギャツビーの姿を認めた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • On November 26, 2 B.C., he was buried in Musanotsukisaka, and advisers who were close to him were buried alive around his grave (junshi; suicide or killing to follow the master to the grave), but those that followed him to the grave did not die for many days and groaned night and day; when they died, dogs and birds picked on their rotten flesh.
    翌月2日、身狭桃花鳥坂(むさのつきさか)に葬られ、墓のまわりに生前の側近を生き埋めにしたが(殉死)、殉死者は数日間も死なずに昼夜呻き続け、死後は犬や鳥が腐肉を漁ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 電網聖書
    電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
    The World English Bible is dedicated to the Public Domain.