「grudging」を含む例文一覧(13)

  • gave grudging consent
    しぶしぶ同意した - 日本語WordNet
  • give grudging consent
    しぶしぶ同意する. - 研究社 新英和中辞典
  • in a grudging manner
    しぶしぶの態度で - 日本語WordNet
  • a grudging allowance
    しみったれたこづかい. - 研究社 新英和中辞典
  • He was grudging in his praises.
    彼は仕方なしにほめた. - 研究社 新英和中辞典
  • Heart voice why ... ... no grudge grudging.
    心の声 なぜだ... 恨みが湧いてこぬ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • I was never grudging against destiny
    ♫ 運命だって 一度も恨んだことなかったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • grudging acceptance of his opponent's victory
    彼の相手の勝利に対し、嫌々ながら認めること - 日本語WordNet
  • a feeling of grudging admiration and desire to have something that is possessed by another
    人の物を恨みっぽく賞賛して欲すること - 日本語WordNet
  • If you give at all, you should give willingly, without grudging.
    どうせ金を出すならケチケチしないで快く出すものだ - 斎藤和英大辞典
  • After a pause he added "sir." in a dilatory, grudging way.
    しばらくして、遅まきながらの「そうではございません」を面倒くさそうに付け加える。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • a grudging remark which the twins thought was pointed at them.
    いやいやながらの意見で、半分なんていうので、双子は自分たちのことを指してるのだと思いました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • He was hungry for, except some biscuits which he had asked two grudging curates to bring him, he had eaten nothing since breakfast-time.
    彼は、二人のしみったれたバーテンに持ってくるよう頼んだビスケット少々のほか、朝食の時以来何も食べていなかったので、腹が減っていた。 - James Joyce『二人の色男』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Two Gallant”

    邦題:『二人の色男』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。