「had to do」を含む例文一覧(650)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>
  • I had nothing to do.
    暇だった - Weblio Email例文集
  • Had intended to do
    したつもりだった - Weblio Email例文集
  • Because I had nothing better to do
    暇だったので - Weblio Email例文集
  • to do something that one had not originally planned to do
    序でに他のことをすること - EDR日英対訳辞書
  • I had nothing to do today.
    私は今日は暇でした。 - Weblio Email例文集
  • I had to think rapidly what to do.
    急いで手を考えなくては。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • I had no choice but to do so.
    私はそうせざるをえなかった。 - Weblio Email例文集
  • I don't know how he had the gall [effrontery] to do it.
    よくもやりゃあがったな. - 研究社 新和英中辞典
  • He made good what he had promised to do.
    彼は約束したことを果たした。 - Tatoeba例文
  • He came early, as he had been asked to do.
    彼は言われたとおりに早く来た。 - Tatoeba例文
  • I had nothing to do with her.
    私は彼女と無関係だった。 - Tatoeba例文
  • I had nothing to do with her.
    私は彼女とは無関係だった。 - Tatoeba例文
  • I had no idea what to do.
    どうしていいのか分からない。 - Tatoeba例文
  • I wish I had known how to do it.
    やり方が分かればなあ。 - Tatoeba例文
  • She had a lot to do.
    彼女はすることがいくらでもあった。 - Tatoeba例文
  • She had a lot to do.
    彼女はやることがたくさんあった。 - Tatoeba例文
  • I'm sorry, but I had to do it.
    ごめん、でも仕方なかったんだ。 - Tatoeba例文
  • He made good what he had promised to do.
    彼は約束したことを果たした。 - Tanaka Corpus
  • He came early, as he had been asked to do.
    彼は言われたとおりに早く来た。 - Tanaka Corpus
  • He had a lot of work to do.
    彼にはする仕事がたくさんある。 - Tanaka Corpus
  • I had nothing to do with her.
    私は彼女と無関係だった。 - Tanaka Corpus
  • I had nothing to do with her.
    私は彼女とは無関係だった。 - Tanaka Corpus
  • I had nothing to do with the accident.
    私はその事故と全く関係ない。 - Tanaka Corpus
  • I had no idea what to do.
    どうしていいのか分からない。 - Tanaka Corpus
  • but in summer I had less to do,
    しかし夏の間は行きません。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • I just had to do it.
    こうしなきゃ駄目だったの。 - O. Henry『賢者の贈り物』
  • Fit for the deed I had to do.
    目下の仕事にぴったりだった - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • "I swear I had nothing to do with it!"
    「誓って僕は関係ない!」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
  • I had nothing to do today so I had free time.
    私は今日は何もすることがなくて暇です。 - Weblio Email例文集
  • Did they do what Jane had asked them to do?
    ジェーンが彼らに頼んだことを彼らはやりましたか? - Weblio Email例文集
  • Mary couldn't do what she had to do.
    メアリーはすべきことができなかった。 - Tatoeba例文
  • I had no choice but to do as he had told me.
    彼に言われたとおりにする以外に選ぶ道はありませんでした. - 研究社 新和英中辞典
  • If I had had to do it, I would have done it at that time.
    それをしなければならなかったのなら、その時にしていただろう。 - Tatoeba例文
  • If I had had to do it, I would have done it at that time.
    それをしなければならなかったのなら、その時にしていただろう。 - Tanaka Corpus
  • But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.
    でも木こりはそれを見つけておりましたし、かかしは手を考えてありました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • After he had said “I won't do it," all the others followed suit [followed his example], and refused to do what the headmaster had demanded.
    彼が「いやです」と言ったら, 右へならえでみんな校長の要求を断ってしまった. - 研究社 新和英中辞典
  • As I had nothing else [better] to do to kill time, I began to write a letter.
    つれづれのあまり, 手紙を書き始めた. - 研究社 新和英中辞典
  • I am grateful to everyone who had something to do with this business.
    私にこの事業に係わる全ての方に感謝する。 - Weblio Email例文集
  • I had to pay two million yen, though it broke my heart (to do it).
    やむを得ず 200 万円支払ったが, これは痛かった. - 研究社 新和英中辞典
  • You had better inquire [try to find out] what he really means (to do).
    彼の真意を質したほうがよい. - 研究社 新和英中辞典
  • I had so much work to do that I forgot to have lunch.
    仕事に取り紛れて昼食をすっかり忘れていた. - 研究社 新和英中辞典
  • He had to, but didn't want to, do the job.
    彼は仕事をせざるはえなかったが、したくはなかった。 - Tatoeba例文
  • He had enough to do to catch up on his work.
    彼はどうやらやっと仕事の遅れを取りもどした。 - Tatoeba例文
  • He had to, but didn't want to, do the job.
    彼はその仕事をせざるを得なかったが、したくはなかった。 - Tatoeba例文
  • I had enough to do to look after my own children.
    自分の子供の世話で精いっぱいだった。 - Tatoeba例文
  • I had enough to do to catch the last bus.
    わたしは最終バスに間に合うのがやっとだった。 - Tatoeba例文
  • All you had to do was to tell him the truth.
    あなたは彼に本当のことを話さえすればよかったのだ。 - Tatoeba例文
  • He had to, but didn't want to, do the job.
    彼は仕事をせざるはえなかったが、したくはなかった。 - Tanaka Corpus
  • He had enough to do to catch up on his work.
    彼はどうやらやっと仕事の遅れを取りもどした。 - Tanaka Corpus
  • He had enough to do to finish it in time.
    彼はそれを期間内に仕上げるのが精いっぱいだった。 - Tanaka Corpus
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

    邦題:『賢者の贈り物』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Fad Of The Fisherman”

    邦題:『釣り人の習慣』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。