「half-dozen」を含む例文一覧(55)

1 2 次へ>
  • half a dozen bottles=a half dozen bottles
    6本の瓶. - 研究社 新英和中辞典
  • a half-dozen eggs
    卵6個 - Weblio英語基本例文集
  • half a dozen oranges
    オレンジ6個 - Eゲイト英和辞典
  • half a dozen eggs
    半ダースの卵 - Eゲイト英和辞典
  • It's six of one and half a dozen of the other.
    どっちもどっちだ. - 研究社 新和英中辞典
  • They are six of one and half a dozen of the other.
    どっちもどっちだ - 斎藤和英大辞典
  • We have a half-dozen eggs.
    卵が半ダースある。 - Tatoeba例文
  • It's six of one and half‐a‐dozen of the other.
    悪いのはお互い様だ. - 研究社 新和英中辞典
  • I'd say it was six of one and half a dozen of the other (between you)
    ここはけんか両成敗だ. - 研究社 新和英中辞典
  • It's six of one and half a dozen of the other.
    いずれも五十歩百歩だ. - 研究社 新和英中辞典
  • They are six of one and half-a-dozen of the other.
    両者は大同小異だ - 斎藤和英大辞典
  • They are six of one and half-a-dozen of the other.
    兄たり難く弟たり難し - 斎藤和英大辞典
  • They are six of one and half-a-dozen of the other
    どれも同じことだ - 斎藤和英大辞典
  • I bought half a dozen eggs.
    私は卵を半ダース買った。 - Tatoeba例文
  • I bought half a dozen eggs.
    私は卵を半ダース買った。 - Tanaka Corpus
  • "It's six of one and half-a-dozen of the other.
    「そりゃどっちもどっちだ。 - James Joyce『小さな雲』
  • I bought half a dozen pencils at the shop.
    私はお店で鉛筆を6本買った。 - Weblio Email例文集
  • There is nothing to choose between the two―They are both of a sort―much of a muchness―six of one and half a dozen of the other.
    兄たり難く弟たり難し - 斎藤和英大辞典
  • They are six or one and half a dozen of the other
    二者甲乙無し(甲乙を分かち難し) - 斎藤和英大辞典
  • They are six of one and half-a-dozen of the other.
    どちらもどちらで似たり寄ったりだ - 斎藤和英大辞典
  • There is nothing to choose between the two―They are six of one and half-a-dozen of the other―(は二人、三人以上なら)―They are all of a sort―much of a muchness.
    どんぐりの背比べだ - 斎藤和英大辞典
  • He used the word half-a-dozen times in as many lines.
    彼は6行に6回もその単語を使った。 - Tatoeba例文
  • A half-dozen tools make up the tool collection.
    6種の道具がひとまとまりになっている。 - Tatoeba例文
  • He used the word half-a-dozen times in as many lines.
    彼は6行に6回もその単語を使った。 - Tanaka Corpus
  • A half-dozen tools make up the tool collection.
    6種の道具がひとまとまりになっている。 - Tanaka Corpus
  • armed with half a dozen six-barreled revolvers.
    六連発の拳銃を六個持っていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • ``I could very easily give you half a dozen,''
    「簡単に半ダースは並べられるよ」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • I have notes of some half-dozen cases of the kind,
    私はそんな場合を五つ六つ書き止めておいた。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel——
    半ダースの指がもぎとられたタイヤをしめした—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • There is nothing to choose between the two―They are six of one and half-a-dozen of the other―(は二人、三人以上なら)―They are all of a sort―much of a muchness.
    どんぐりの背比べた(似たり寄ったり) - 斎藤和英大辞典
  • I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
    私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。 - Tatoeba例文
  • The savory dishes are also affordable, since half a dozen dumplings are $5.
    餃子6個が5ドルなど風味豊かな小皿はお手頃価格だ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I order half a dozen books on chemistry from New York.
    私は化学に関する6さつの本をニューヨークへ注文した。 - Tanaka Corpus
  • I took out after it, and when I laid the racquet upon it for a half-dozen stout blows,
    それをとらえたぼくは、ラケットで6発ほど激しく殴りつけた。 - JACK LONDON『影と光』
  • I looked at the half-dozen little figures that were following me.
    わたしは、後についてきた半ダースほどの小さな姿を見ました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
    そのタイヤは、いまや、6人ほどの運転手の好奇心をおおいに煽っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway
    それは1葉の写真で、6人の若者がアーチ道にたむろしていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."
    たいして知りたくもない近所の人たちの日常を半ダースも聞かされたがね。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • I quickly explained the situation, and half a dozen of us went down and by main strength tore them loose.
    手早く状況を説明すると、ぼくらは6人で潜っていって、2人を力ずくで引き剥がした。 - JACK LONDON『影と光』
  • When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
    ぼくらを目にしたトムは飛びあがるように席を立ち、ぼくらの方へと6歩ほど足を進めた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
    とつぜん、いまふたたび1日に6人の男と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.
    君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 - Tatoeba例文
  • You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.
    君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。 - Tanaka Corpus
  • But, if your needs can be satisfied with a half-dozen tapes, QIC may be the correct choice.
    しかし、あなたの必要とする量が半ダース程のテープで十分であれば、 QICは正しい選択かもしれません。 - FreeBSD
  • I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say:
    かれと対話の場をもったのはここまでで6回ほどだろうか、がっかりしたことにギャツビーは口数の少ない人物だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • The inspector from the insurance office passed a half-dozen times before the case without suspicion.
    保険会社がよこしてきた調査員は6回ほどもこの本棚の前を通ったが、なんの疑いも抱かなかった。 - Ambrose Bierce『不完全火災』
  • to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."
    ちっとも興味ない半ダースもの近所の人たちのことは言うには及ばずだが、その一代記も聞かないわけにはいかなかったよ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others,
    ぼくのところのフィンランド人家政婦から聞いたところでは、ギャツビーは1週間前にそれまでの使用人全員に暇を出し、代わりに、6人ほどを雇い入れたらしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • I wished a round score of men--in case of natives, buccaneers, or the odious French--and I had the worry of the deuce itself to find so much as half a dozen,
    私は、原住民や海賊、あの憎むべきフランス人に備えてちょうど20人はほしいと思っていましたが、6人ほど見つけるのにさえ、四苦八苦するありさまでした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • Then, leaving Joyce to guard them--one man, to be sure, but with half a dozen muskets-- Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more.
    それからジョイス一人を荷物番に残し、ただマスケット銃は6丁はあったと思う、ハンターと私が小型ボートまでとってかえし、もう一度荷物を運び出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”An Imperfect Conflagration”

    邦題:『不完全火災』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。