「have something to do with」を含む例文一覧(53)

1 2 次へ>
  • to have to do with something
    かかわる - EDR日英対訳辞書
  • Do you have something to write with?
    何か書くものをお持ちですか。 - Tatoeba例文
  • Do you have something to write with?
    何か書くもの、ありますか? - Tatoeba例文
  • Do you have something to write with?
    何か書くものをお持ちですか。 - Tanaka Corpus
  • Do you have something to do with this group?
    あなたはこのグループと何か関係があるんですか。 - Tatoeba例文
  • Do you have something to do with that company?
    あなたはあの会社に何か関係があるのか。 - Tatoeba例文
  • Do you have something to do with this group?
    あなたはこのグループと何か関係があるんですか。 - Tanaka Corpus
  • Do you have something to do with that company?
    あなたはあの会社に何か関係があるのか。 - Tanaka Corpus
  • She seems to have something to do with the affair.
    彼女はその事件と何か関係があるようだ。 - Tatoeba例文
  • He is said to have something to do with the political scandal.
    彼は汚職と何らかの関係があるといわれています。 - Tatoeba例文
  • He seems to have something to do with it.
    彼は、そのことと何らかの関係があるらしい。 - Tatoeba例文
  • His failure seems to have something to do with his character.
    彼の失敗は性格と関係がありそうだ。 - Tatoeba例文
  • The accident seemed to have something to do with the heavy snow.
    その事故は大雪と何か関係があるように思えた。 - Tatoeba例文
  • She seems to have something to do with the affair.
    彼女はその事件と何か関係があるようだ。 - Tanaka Corpus
  • He is said to have something to do with the political scandal.
    彼は汚職と何らかの関係があるといわれています。 - Tanaka Corpus
  • He seems to have something to do with it.
    彼は、そのことと何らかの関係があるらしい。 - Tanaka Corpus
  • His failure seems to have something to do with his character.
    彼の心配は性格と関係がありそうだ。 - Tanaka Corpus
  • His failure seems to have something to do with his character.
    彼の失敗は性格と関係がありそうだ。 - Tanaka Corpus
  • The accident seemed to have something to do with the heavy snow.
    その事故は大雪と何か関係があるように思えた。 - Tanaka Corpus
  • Do you have something to write with?
    あなたは何か書くものは持っていませんか。 - Weblio Email例文集
  • Do you have something to write with?
    あなたは何か書く物を持っていますか。 - Weblio Email例文集
  • I am being blamed for something I have nothing to do with [know nothing about].
    身に覚えのないことで咎められている. - 研究社 新和英中辞典
  • They have something to do with the scandal.
    彼らはその汚職と何か関係がある。 - Tatoeba例文
  • It must have something to do with money.
    そのことはお金に関係があったに違いない。 - Tatoeba例文
  • They have something to do with the scandal.
    彼らはその汚職と何か関係がある。 - Tanaka Corpus
  • It must have something to do with money.
    そのことはお金に関係があったに違いない。 - Tanaka Corpus
  • "Don't you figure out that I might have had something to do with it?"
    「おれがやったとかいう可能性は考えてみないのかね?」 - O Henry『警官と賛美歌』
  • What you want to do with your company is something you have to think about yourself.
    あなたが自分の会社をどうしたいかは、あなた自身の問題です - Weblio Email例文集
  • It's a long shot, but I think Mr. Kamata must have something to do with this.
    当て推量だが, これには鎌田氏が一枚かんでいるんじゃないかと思う. - 研究社 新和英中辞典
  • These seven people overlapped considerably with Rikyu Shichitetsu (seven sages), so they seem to have had something to do with them.
    利休七哲との重複が多く、なんらかの関連があると思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Myths of a bird with three legs exist all over the world, and most of them have something to do with the sun.
    3本足の鳥の神話は、世界に広がっており、太陽と関連付けられている場合が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This seems to have had something to do with the legend that Imperial Prince Sawara had become a vengeful ghost.
    この背景には早良親王が怨霊になったとする説と関係があると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The float that was delivered at that time had an umbrella on the upper stage and it is said that it may have something to do with Kasafuku.
    このとき運ばれてきた山車の上段にあった傘との関係も指摘されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is interesting that it may have something to do with a place called Isonokami, where Isonokami-jingu Shrine is.
    石上神宮がある石上(いそのかみ)と何らかの関係があるのか興味深い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It may have been my fancy, or it may have had something to do with my hammering at the gates of bronze.
    ただの思いこみかもしれないし、ブロンズの門を叩いていたのと何か関係があるのかもしれません。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • However, MINAMOTO no Suesada used the name of OBU no Shoji (administrator of a manor), so he seems to have had something to do with Obu no sho.
    ただし、源季貞に関しては、飯富庄司という名乗りがあることから、飯富庄との関係があったものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The Sonryu-in Temple is one of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites) temples, and accordingly, this theory makes Takanori KOJIMA have something to do with yamabushi (mountain priests).
    尊瀧院は修験道の一流を担っており、延いては児島高徳を山伏勢力と結びつける説でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As I mentioned in the Diet, most Japanese financial institutions do not levy account management fees in principle, and that may have something to do with the relatively large number of accounts.
    これは国会でも答弁申し上げましたように、基本的に日本の口座維持料というのは大体無料のところがほとんどでございまして、そういったことも関係しているのかなということを国会でも申し上げたことがございます。 - 金融庁
  • Yatagarasu appearing in the Japanese mythology is considered to have been not just a crow but a sacred symbol of the sun god, and seems to have had something to do with religious belief.
    日本神話に登場する八咫烏は単なる烏ではなく太陽神を意味する神聖の象徴と考えられ、信仰に関連するものと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The priest Noin was related by marriage to Sei Shonagon (one of his sisters was a wife of TACHIBANA no Norinaga, a son of Sei Shonagon), and seemed to have something to do with handing down the manuscript.
    清少納言と姻戚関係にあった能因法師(姉妹の一人が清少納言の実子・橘則長の室)が伝来に関係したとされる系統。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Besides, the facts that origin of export of total electronic parts is mainly West Japan such as Kinki area and Kyushu area, is considered to have something to do with the influence on the global supply-chain by this earthquake disaster.
    また、電子部品全体の輸出元が近畿地域、九州地域といった西日本を中心とした構造になっていることが、本震災がグローバルサプライチェーンに与える影響にも関係していると考えられる。 - 経済産業省
  • Now that you know what the IDE has generated for your XML document, we will use some of the tools we have looked at to do something meaningful with our generated Java objects.
    XML ドキュメントで IDE が生成する内容について把握できたので、次はこれまで紹介したツールを使用して、生成した Java オブジェクトから何か実用的な処理をしてみます。 - NetBeans
  • According to the ancient Kojidan" written narratives, Yorimichi had a strong desire to pass the position of Sessho and Kanpaku to his son, Morozane, and made his younger brother Norimichi, who had become Kanpaku promise to do; however, because Norimichi apparently did not actually do this at all, he said 'I have to see the job (as Sessho and Kanpaku) Morozane does with my own eyes,' to which Norimichi responded, 'This I can not allow for my own reasons' which is something Yorimichi is said to have bitterly resented.
    『古事談』によると頼通は実子師実に摂関を伝えることを強く望み、関白となった弟の教通に約束させたが、教通は一向に実行しようとしなかったので「自分は師実が職(摂関)にあることを目にしなければ、冥することができない」と言ったが、これに対して教通は「私の勝手で、できることではない」と答え、頼通はひどく恨んだという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Shigeru MIZUKI, a specter comic writer, shows his speculation on the background of Ushioni as saying that Ushioni has something to do with Ishanaten (Isana) and Enmaten, incarnations of Daijizaiten (Mahesvara), which are Indian deities related to a cow, and also that the fact that around Ushioni there is a Tenman-gu Shrine enshrining SUGAWARA no Michizane (Tenman daijizaiten) may have some relationship with Ushioni.
    妖怪漫画家・水木しげるは、牛鬼の背後には牛に関する古代印度(インド)神として、大自在天の化身である伊舎那天や閻魔天が関係しており、また近隣に菅原道真(天満大自在天)を祀った天満宮があることが関係していると推測している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "Welcome home. The bath is ready for you." "I'm feeling hungry, so is it ok if I eat something beforehand?" "No, don't touch a thing! Get to the bathroom." "Hey, you don't have to treat me like a germ you know." "But do you think I can help it with the current state of the world? Please hurry up. Oh, and don't forget to leave the window open after you get out of the bath."
    「おかえり。お風呂沸いてるよ」「お腹空いたから、何か先に食べたいんだけど」「無理、何も触らないで!お風呂場へどうぞ」「おいおい。ばい菌扱いすんなよ」「仕方ないでしょ?このご時世。急いでください。あっ、お風呂から上がったら窓を開けといてね」 - Tatoeba例文
  • Also OE no Hiromoto who became an adopted son of Nakahara clan to study Myohodo, was likely to have something to do with the establishment of Myohodo and Bukeho (the low system of samurai society) because he participated deeply in the establishment of the Kamakura bakufu and influenced "Goseibaishikimoku (the law of samurai regime)" of the legal book "Saiban Shiyosho. "
    また、当初中原氏の養子に入り明法道を学んだ大江広元が鎌倉幕府創設に深く関与し、また『裁判至要抄』の『御成敗式目』への影響が指摘されるなど、明法道と武家法の成立にも少なからず関係があったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, Soto had already died 17 years before the Kinchu tea ceremony was held, so if he had something to do with giving Rikyu the name, it would be "Rikyu Soeki" that Soto gave to Rikyu, and Rikyu only used the first name "Soeki" when he was young, and later on may have used the last name "Rikyu" on occasions when he entered the imperial palace.
    しかし宗套は禁中茶会の17年前に示寂しており、彼が関わったとすれば利休が宗套から与えられたのは「利休宗易」の名であり、若年時は諱の「宗易」を使用し、後に宮中参内に際して字の「利休」を居士号としたと考えるのが自然であろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the village, there are spots where it is difficult to stop and watch the festival, especially in front of the main gate of the Kurama-dera Temple where visitors are forbidden to stop, therefore it is difficult to get a good view of the portable shrine coming down the steps (except those who have something to do with ujiko (people under the protection of the local deity) or if you can watch the event from a house in the village.
    また、集落内は立ち止まって見学することが難しい場所もあり、特に鞍馬寺山門前は見学者が立ち止まることを禁止されるため、神輿が下るシーンなどをよく見える場所で見学することは難しい(一部の氏子関係者や、集落内の民家で見学する際はこの限りではない)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For example, I heard from branch managers of Japanese banks in Beijing that their LDR is 110 percent, 90 percent or something like that, as they make more loans than the deposits that they have accepted in China. Seen from another angle, the Chinese economy is extremely hot now and, accordingly, Japanese companies that went to China have very high demand for financing. As it is also not easy for those Japanese companies to borrow money from Chinese banks right after they arrive in China, what they quite commonly do, naturally, is to do business with banks that they are familiar with back in Japan. I explained those circumstances to Premier Wen Jiabao.
    ですから、どうしてもそこは、例えば北京でも各銀行の支店長さんにお話を聞かせていただいても、預貸率が110%だとか90%だとか、中国で集めた預金よりもたくさんの貸出をやっていると。逆に言うと、大変今、中国の経済は活発でございますから、日本から進出した企業も資金需要がそれほど旺盛であるということもございますし、また、日本から行ったばかりですぐ、ご存じのように、中国の銀行からお金を借りるというのは断ち割れもございませんから、やはり当然、日本の国内でなじんだ銀行さんと取引をさせていただくということがごく一般的でございまして、ぜひそのことを、そういった事情があるわけですから、温家宝総理にもそのことを申し上げました。 - 金融庁
  • One more thing is about the "moral responsibility," which is very abstract and hard to grasp. Seeing as you say that there is no problem legally, are you implying by referring to the moral responsibility that although there is no statutory violation found, you find something obscure in that there is an inkling of leniency in the issuance of the license? Or are you saying that once a minister licenses a bank, he should be morally responsible for its failure as well? Or do you have an issue with the fact that the license was issued for someone who was very close to the authorities, as it were, as an advisor? Or is it something else that you mean by the "moral" – can you please elaborate a little more?
    もう1点は、「道義的な責任」というのが非常に抽象的でよく分からないのですけれども、法律的には問題がないとおっしゃっておられるのだけれども、大臣、長官としての道義的な責任というのは、つまり、法律上の違反は見つかっていないけれども、どうも免許を与えるのに甘さがあって、グレーなところがあるというご指摘ということですか。それとも、大臣として免許を出したら、破綻した場合にはやはり道義的な責任はあるのだということをおっしゃっているのですか。それとも、顧問という形で、いわば非常に近い立場の人に免許を出したことに問題があると考えておられるのでしょうか。あるいは、それ以外の何か、「道義的」とおっしゃるのはどういう意味なのか、もう少し教えていただけないでしょうか、大臣。 - 金融庁
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • NetBeans
    © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
    Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.