「heartedly」を含む例文一覧(29)

  • whole-heartedly
    全精神 - EDR日英対訳辞書
  • without reserve―unreservedly―open-heartedly―frankly
    うちとけて - 斎藤和英大辞典
  • to light heartedly agree to anything
    何でも気軽に応じる - EDR日英対訳辞書
  • I support you whole-heartedly.
    僕は君を全面的に支持する。 - Tanaka Corpus
  • I support you whole-heartedly.
    僕は君を全面的に支持する。 - Tatoeba例文
  • She knocked the door faint‐heartedly.
    彼女はおずおずドアをノックした。 - Weblio英語基本例文集
  • a song one sings when walking light-heartedly
    浮かれて歩く時にうたう歌 - EDR日英対訳辞書
  • he used to say light-heartedly.
    といつも彼は陽気に言ったものだ。 - James Joyce『小さな雲』
  • He devoted himself whole-heartedly to her.
    彼は誠心誠意、彼女に尽くした。 - Tanaka Corpus
  • she tried half-heartedly
    彼女は気乗りしない様子で試みた - 日本語WordNet
  • He devoted himself whole-heartedly to her.
    彼は誠心誠意、彼女に尽くした。 - Tatoeba例文
  • Doing something only half-heartedly is the worst thing you can do.
    中途半端が一番悪いわよ!! - Tatoeba例文
  • a word used to show that a person half heartedly agrees with someone else's comment
    考え込む時に発する語 - EDR日英対訳辞書
  • I don't want you to do things half-heartedly.
    中途半端なことはしないで欲しい。 - Tatoeba例文
  • to do something half-heartedly
    (物事を)いいかげんにしても差し支えない - EDR日英対訳辞書
  • to turn away cold-heartedly a person seeking help
    頼って来た者を世話せず,冷淡に見捨てる - EDR日英対訳辞書
  • to be able to abandon cold-heartedly a person who comes seeking help
    頼ってくる相手を突き放すことができる - EDR日英対訳辞書
  • the state of devoting oneself whole-heartedly to something
    あることに一生懸命心を打ちこんでいること - EDR日英対訳辞書
  • That is a chance for him to be able to speak English light-heartedly.
    それは私が気軽に英語を話せるいい機会である。 - Weblio Email例文集
  • he light-heartedly overlooks some of the basic facts of life
    彼は人生のいくつかの基本的事実に対してのんきに目をつぶっている - 日本語WordNet
  • Over the Kasugano-field, soft and gentle spring snow lies, while how cold-heartedly it looks for me to cover all the grasses which have just come up.
    春日野の 下萌えわたる 草の上に つれなく見ゆる 春の淡雪 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but half-heartedly, I thought,
    この言葉に奮い立ったようで、2人の男があたりの木の間をさがし始めたが、どうも気もそぞろといった感じだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • To provide an audition system which enables anybody to attend an audition light-heartedly and efficiently scout for a superior talent that many people actually admire.
    誰でも気軽にオーディションを受け、実際に多くの人により認められた優秀な人材を効率よく発掘できるオーディションシステムを提供する。 - 特許庁
  • To provide a medical inquiry data management system capable of providing precise advice to an object person asked about his (or her) condition and enabling the object person to light-heartedly answering without feeling tiresomeness.
    問診の対象者に的確なアドバイスを提供することができ、しかも、上記対象者が、気軽に、しかもおっくうさを感じずに回答することができる。 - 特許庁
  • The man thinks that Kanpei is a bandit because Kanpei has a gun, and he shoos him off saying, "I will not be deceived by such a trick (a trick to put a person off guard by speaking to him light-heartedly), go away."
    しかし、男は銃を所持している勘平を山賊だと思い込み、「俺はその手(軽く話しかけておいて、油断させる手口)は食わない、あっちに行け」と追いやる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a slot machine having new game spirit for enjoying a game light-heartedly even for a short time without allowing a player to be restricted for a long time because of occurrence of a specific game state.
    特殊遊技状態の発生により遊技者を長時間拘束することなく、短時間でも気軽に遊技を楽しむことができる新たな遊技性を有するスロットマシンを提供する。 - 特許庁
  • To realize communication equipment which allows an old person and a sick person to communicate with a friend and a family living at a distance light-heartedly even without special work and also allows a welfare administrative body to easily obtain the good health and abnormal information of the old persons and sick persons.
    高齢者や病人が特別な用事がなくとも離れたところにいる友人や家族に気軽に連絡でき、また、福祉行政機関が高齢者や病人の健在、異常情報を簡単に得ることが出来るコミュニケーション装置を実現する。 - 特許庁
  • To provide a building property free observation system by which even a customer who is not familiar with the geography of the area easily visits the location of a property without a property guide and light-heartedly observes the inside of the property by himself or herself till he or she is satisfied.
    当該地域の地理を知らない顧客であっても、物件案内係なしに物件所在地まで容易に行くことができ、納得いくまで物件内部を気軽に自己見学できる建物物件の自己見学システムを提供する。 - 特許庁
  • Although man cannot control tomorrow's weather, it is possible to change the politics of tomorrow. That is my philosophy as a politician. The basic premise of politics is that in the event of an earthquake disaster, politicians should devote themselves whole-heartedly to the restoration and reconstruction of the disaster areas.
    あるいは、明日の天気は人間が動かせませんけれども、明日の政治は人間の手で変わるということが、私の政治家としての考えですが、やはり震災が起きた後、全身全霊を挙げて政治が地域の復旧・復興のために尽くさせていただくということは、もう政治の大前提だと思います。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 金融庁
    Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Little Cloud”

    邦題:『小さな雲』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。