「howled」を含む例文一覧(15)

  • They howled with laughter.
    彼らは大笑いした。 - Tanaka Corpus
  • They howled with laughter.
    彼らは大笑いした。 - Tatoeba例文
  • He howled with pain .
    彼は苦痛でわめいた - Eゲイト英和辞典
  • The Sphinx howled with rage.
    怪物は激怒のあまりうなった。 - Tanaka Corpus
  • The Sphinx howled with rage.
    怪物は激怒のあまりうなった。 - Tatoeba例文
  • The boy howled with laughter [with pain].
    少年は大笑いした[痛くてわめいた]. - 研究社 新英和中辞典
  • The mob howled down the speaker.
    やじ馬連はわめいて弁士を黙らせた. - 研究社 新英和中辞典
  • The wind howled through the trees.
    風が木々の間をヒューヒューと吹き抜けた - Eゲイト英和辞典
  • The wolves howled in the forest all night.
    オオカミが一晩中森で遠ぼえしていた - Eゲイト英和辞典
  • They howled him off the platform.
    彼らはどなって[げらげら笑って]彼を演壇から引き下がらせた. - 研究社 新英和中辞典
  • It was very dark, and the wind howled horribly around her,
    とても暗くて、ドロシーの周りでは恐ろしく風がうなっていました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • The wind howled through the woods [in the trees, down the valley].
    風がヒューヒューと森の中を吹き抜けた[木々の間を吹き抜けた, 谷間に吹きおろした]. - 研究社 新英和中辞典
  • He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.
    踊り、咆え、喚き、とにかくひたすら、天地を轟かさんばかりの勢いで騒ぎまくった。 - O Henry『警官と賛美歌』
  • and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--
    そしてかわいそうな赤ちゃんがすごくわめくので、アリスはほとんど歌がきこえませんでした:—— - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
  • They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.
    みんな走ってけがもせずに木の下を通り抜けましたが、トトだけは小さな枝につかまって、遠吠えするまでゆすぶられました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文データの著作権について

  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

    邦題:『警官と賛美歌』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

    邦題:『不思議の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 1999 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。