to submit to ill―treatment―put up with ill―usage
虐待を忍ぶ - 斎藤和英大辞典
I can not tamely submit to such ill-treatment―put up with such ill-usage.
こんな虐待を甘受することはできぬ - 斎藤和英大辞典
He chafes against ill-usage.
彼は虐待されて激している - 斎藤和英大辞典
He is chafing against ill-usage.
虐待を受けていらいらしている - 斎藤和英大辞典
He is chafing against ill-usage.
彼は虐待されてヤキモキしている - 斎藤和英大辞典
He is chafing against ill-usage.
彼は虐待を受けていらだっている - 斎藤和英大辞典
He bore his ill-usage with patience, and was faithful in his master's service.
彼は虐待を堪え忍んで主人に忠実に仕えた - 斎藤和英大辞典
To provide an insole improving an ill-balanced state when wearing a shoe by support portions corresponding to the shape of a foot sole in particular and taking account of health; and a usage thereof. 特に足の裏の形状に対応する支持部により、靴を履いた時のバランスの悪さを改善すると共に、健康にも配慮したインソールとその使用方法を提供する。 - 特許庁
He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.
慎重に言葉を選びつつ、ゆっくりと途切れ途切れに話したが、全体として、学問や教養のある人間であり、運命の手に翻弄されてきた男なのだという印象を受けた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and to perform certain acts of individual beneficence, such as saving a fellow-creature's life, or interposing to protect the defenceless against ill-usage, things which whenever it is obviously a man's duty to do, he may rightfully be made responsible to society for not doing.
また同胞の命を救ったり、虐待にたいして無防備な人に保護の手を差し延べるような個人的慈善行為を行なうことなど、そうするのが人間の義務であるのが明かで、そうしなかったことで社会への責任を問われて当然というような事柄がそうです。 - John Stuart Mill『自由について』
To provide an injury curing medical material which is well suited to a living body for shortening a curing time with its high secretion absorptiveness and air permeability in an injured area, has physical and mechanical characteristics of preventing deformation even in long-time usage and is easily removed from the injured area without giving ill feeling to the injured area. 本発明は生体適合性がよく、高い傷部位における分泌物の吸収性、空気透過性をもって治療時間を短縮することができるだけでなく、長時間使用時にも変形しないという物理的、機械的性質を有し、傷部位に不快感を与えず、傷部位から容易に除去できる傷治療用医薬材料に関する。 - 特許庁
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”
邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.