「illustrious」を含む例文一覧(36)

  • the condition of being illustrious
    名高いこと - EDR日英対訳辞書
  • in an illustrious manner
    すぐれた態度で - 日本語WordNet
  • an illustrious achievement
    輝かしい業績 - 日本語WordNet
  • an illustrious judge
    秀抜な裁判官 - 日本語WordNet
  • to give reception to an illustrious guest
    貴賓を迎える - 斎藤和英大辞典
  • having an illustrious past
    有名な過去を持つ - 日本語WordNet
  • He is sprung from an illustrious stock.
    彼は名家の出だ - 斎藤和英大辞典
  • He is sprung from an illustrious stock.
    彼は名門の出だ - 斎藤和英大辞典
  • having an illustrious reputation
    すぐれた評判を持つ - 日本語WordNet
  • of a person, illustrious
    立派で華々しいさま - EDR日英対訳辞書
  • The robotics club's illustrious honorary chief!
    輝かしいロボット部の名誉部長 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • A banquet was held in honour of the illustrious guest.
    貴賓を招待して宴を張った - 斎藤和英大辞典
  • To standing in front of the illustrious ted crowd today
    高名なTEDの聴衆の前に立って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • To standing in front of the illustrious ted crowd today
    高名なtedの聴衆の前に立って - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The illustrious visitor did the sights of Japan under the conduct of a guide.
    貴賓は案内つきで日本を見物した - 斎藤和英大辞典
  • Fireworks were set off―There was a display of fireworks―There was a pyrotechnic display―to welcome the illustrious visitor.
    花火を撃ち上げて貴賓を歓迎した - 斎藤和英大辞典
  • It is an illustrious family which has led armies and made laws time out of mind.
    古今の将相を出した貴い家柄だ - 斎藤和英大辞典
  • A dinner was given in honour of illustrious visitor.
    貴賓に敬意を表さんために宴会が開かれた - 斎藤和英大辞典
  • This room has been prepared for the reception of an illustrious visitor.
    この室は貴賓を迎えるために準備した室だ - 斎藤和英大辞典
  • They gave a dinner in honor of the illustrious visitor.
    その著名な訪問者のために晩餐(ばんさん)会を催した. - 研究社 新英和中辞典
  • You thought you'd end your illustrious career as the new delhi station chief.
    君の輝かしい業績を ニューデリー駐在主任で締め括るのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • ``Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands.
    「それはね、ある高名な依頼人からこの件を任せられたからだよ。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • Whose kingdom was the most illustrious and most magnificent in the history of france
    王の治世は私たちの歴史の中で 最も輝かしく豪華な時代でした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Each year, on July 18 of Japan's old lunisolar calendar, the 'Shingaku-ji Temple visit' is held to commemorate his illustrious history.
    毎年旧暦7月18日にはその遺徳を偲んで「心岳寺詣り」が行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Are-sai is held every August 16, and this festival is held to remember the illustrious memory of HIEDA no Are.
    毎年8月16日に行われる阿礼祭(あれいさい)は、稗田阿礼の遺徳を偲ぶ祭である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The crowd, enchanted by the younger player, are seduced by memories of the older player's illustrious past.
    若き選手に魅了されてた観衆は 老選手の過去の栄光の記憶に 魅せられています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The victory in the match crowned his long [illustrious] career as a tennis player.
    その試合の勝利で彼は長い[輝かしい]テニスの選手生活の花道を飾ることができた. - 研究社 新和英中辞典
  • This shrine was constructed by Nagahama citizen remembering Hideyoshi's illustrious memory in 1600 at the second anniversary of his death.
    当社は長浜町民が、秀吉の3回忌に当たる慶長5年(1600年)、その遺徳を偲んで建立したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Well, i'm no medical doctor like my illustrious fiancee here, but I would recommend a percocet or three for that hip.
    私はドクターといっても 彼女のように医師ではないけど お尻の痛み止めに 私の鎮痛剤をあげます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The Shinto priest pronounces Saishi (eulogy) mentioning achievements done by the departed in his or her lifetime and remembering his illustrious memory, and asks the departed to protect the surviving members of the family as one of the Sorei.
    神職は祭詞を奏上し、故人の生前の業績を述べ遺徳をしのびつつ、祖霊となって遺族を守ってくれるよう願う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort and method idealized.
    要するに、このサヴィル街の屋敷は、かつて名士ジュリダンの元では無秩序と争乱の殿堂であったに違いないのであろうが、今は快適で、理想的な住まいであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • and the effort to solve the problem, to borrow a comparison from an illustrious friend of mine, is like the effort of a man trying to lift himself by his own waistband.
    そして問題を解決しようとする努力は、高名な我が友人の喩えを借りれば、自分の腰帯をつかんで自分を持ち上げようとする人の努力のようなものなのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
  • In addition, he also wrote plays for Danjuro ICHIKAWA IX (the ninth) who was called a gekisei (accomplished actor), which included "Hojo Kudai Meika no Isaoshi" (Exploits of the Ninth Hojo Shogun's Illustrious Family) (commonly called Takatoki, referring to the ninth family head of the Hojo clan), "Momijigari" (Viewing the Autumn Foliage), and "Kiwametsuki Banzui Chobei" (The Renowned Banzui Chobei) (commonly called Yudono no Chobei, literally meaning Chobei in the bathroom).
    また、劇聖と呼ばれ活躍した九代目市川團十郎のために書いた『北条九代名家功』(高時)『紅葉狩』『極付幡随長兵衛』(湯殿の長兵衛)など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Nehan-e, also referred to as Nehan-ko or Nehan-ki, is a Buddhist memorial service practiced in Japan and China on February 15 in the Chinese lunar calendar, the day when Shakyamuni entered Nirvana (died), to remember the illustrious memory of Shakamuni and repayment of a kindness.
    涅槃会(ねはんえ)は、涅槃講や涅槃忌とも称し、陰暦2月15日(旧暦)、釈迦の入滅(にゅうめつ)の日に、日本や中国などで勤修される、釈迦の遺徳追慕と報恩のための法要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Moreover, thanks to one of the Sanjonishi family poetic school's most illustrious disciples, Yusai HOSOKAWA, their poetic style also spread to the then-contemporary Imperial Family, the Miyake (families allowed to be in status of Imperial family), the aristocracy, and the non-courtier families (jige), and ever since then, the Sanjonishi family has continued to hold rightful authority as the true poetic heirs of the Nijo family.
    また、三条西家高弟細川幽斎から近世初頭の天皇家、宮家、堂上、地下(じげ)にも広まったが、三条西家は、これ以降も、二条家正嫡流としての権威を保ち続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This acknowledged master of all the eminent thinkers who have since lived—whose fame, still growing after more than two thousand years, all but outweighs the whole remainder of the names which make his native city illustrious—was put to death by his countrymen, after a judicial conviction, for impiety and immorality.
    この以降に現れたあらゆる傑出した思想家たちの広く認められた師は、二千年を経た今なおその名声が高まっており、その生れた市を輝かせているあまたの名前の中でも抜きん出ていますが、その彼が不敬と不道徳の廉で有罪判決を受けて、同胞によって死刑に処されたのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Belfast Address”

    邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
    この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)