「implored」を含む例文一覧(45)

  • I implored his forgiveness.
    彼に容赦を請うた. - 研究社 新英和中辞典
  • She implored with tears in her eyes.
    涙を流して頼んだ - 斎藤和英大辞典
  • I implored Suzuki to do that.
    それを鈴木さんに懇願しました。 - Weblio Email例文集
  • I implored on my knees―entreated on bended knees.
    七重の膝を八重に折って頼んだ - 斎藤和英大辞典
  • He implored on his knee―on bended knees.
    彼は手を合わして頼んだ - 斎藤和英大辞典
  • I entreated him to stay―implored him to stay.
    彼に留任を歎願した - 斎藤和英大辞典
  • I implored on my knees.
    七重の膝を八重に折って頼んだ - 斎藤和英大辞典
  • She implored with tears in her eyes.
    彼女は涙を流して歎願した - 斎藤和英大辞典
  • He implored the man on his knees to do so.
    彼はその人に拝んで頼んだ - 斎藤和英大辞典
  • He implored with tears in his eyes.
    両眼に涙を浮かべて歎願した - 斎藤和英大辞典
  • She implored for mercy.
    後生だから助けてくれと泣きついた。 - Tatoeba例文
  • She implored for mercy.
    後生だから助けてくれと泣きついた。 - Tanaka Corpus
  • She implored him for another chance.
    彼女は彼にもう一度機会を与えてくれと懇願した. - 研究社 新英和中辞典
  • He implored her to marry him.
    彼は彼女に自分と結婚してほしいと懇願した. - 研究社 新英和中辞典
  • She implored him frantically for a week's grace.
    彼女は 1 週間待って欲しいと必死になって哀願した. - 研究社 新和英中辞典
  • He implored his father's forgiveness.
    彼は父親に泣きついて許しを請うた. - 研究社 新和英中辞典
  • She implored him with tears in her eyes.
    彼女は涙を流して彼に嘆願した. - 研究社 新和英中辞典
  • She entreated me to help her child―implored me to save her child.
    女が子どもを助けてくれといって僕に縋ってきた - 斎藤和英大辞典
  • She implored mercy with tears running down her cheeks.
    彼女は涙を頬に伝わせながら情けを請うた。 - Tatoeba例文
  • He implored me to help.
    彼は私に援助してくれと頼み込んだ - Eゲイト英和辞典
  • She implored mercy with tears running down her cheeks.
    彼女は涙を頬に伝わせながら情けを請うた。 - Tanaka Corpus
  • Being implored to come to Japan by him, Ganjin decided to make his fifth attempt to reach Japan.
    懇願すると、鑑真は5回目の渡日を決意する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The patient implored, "Please ... Break my arms!"
    男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 - Tatoeba例文
  • The patient implored, "Please ... Break my arms!"
    男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 - Tanaka Corpus
  • I pleaded with her and implored her to destroy them.
    私は何度も何度も破り捨ててくれるよう頼み込みました。 - Melville Davisson Post『罪体』
  • He went to Ogaki-jo Castle in Mino Province with Hidekazu ONODERA to meet Ujisada TODA and implored him for the restoration.
    小野寺秀和とともに美濃国大垣城へ赴いて戸田氏定に拝謁して浅野家再興を嘆願。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • "I implored of him to go home at once and told him he would get his death in the rain.
    「私は彼にすぐに家へ帰るように懇願したし雨の中で彼は死んでしまうと言ったわ。 - James Joyce『死者たち』
  • In 742, when he was a chief priest of Daming Temple in Yangzhou, he was implored to transmit the Vinaya precepts to Japan by Yoei and Fusho, priests dispatched to Tang from Japan.
    揚州の大明寺の住職であった742年、日本から唐に渡った僧栄叡、普照らから戒律を日本へ伝えるよう懇請された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In September, Ukifune implored sozu who accidentally returned from Mt. Hiei at the time and became a nun while imotoama was absent from home for Hatsusemode.
    九月、浮舟は、妹尼が初瀬詣での留守中、折りよく下山した僧都に懇願して出家してしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Korechika's mother Takako implored for permission to go with her son, clinging to the departing palanquin, but in vain; shortly afterwards, she fell ill and was confined to bed.
    伊周の母貴子は出立の車に取り付いて同行を嘆願したが許されず、やがて病の床に就くことになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After Murashige's escape, Tomoteru was captured despite his resistance, but he narrowly escaped the death sentence because his son Ukon and the others had implored Nobunaga to spare Tomoteru's life, and Tomoteru was thus ousted and transferred to Echizen Province.
    村重が逃亡すると、抗戦した友照は捕縛され、死刑になるところを息子右近らの助命嘆願によって越前国追放になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Norizane implored Yoshinori to save Mochiuji's life and give a kubo position to Yoshihisa, Yoshinori did not grant his wishes and ordered him to hunt down and kill Mochiuji.
    憲実は持氏の助命と義久の公方就任を懇願したが、義教は許さず、憲実に持氏の追討を命じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When he was a Minister resident to Siam, he implored the king to donate a part of excavated Buddha's ashes to Japan, and it was accepted.
    また、シャム公使時代には発掘された仏舎利の一部を日本に贈与してもらえるよう国王に嘆願し、受け入れられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The local farmers believed his innocence, and they implored Norio SATO, who was the distant relative of Morichika to know him well and also a well-known educator and religious person, to spare the life of Morichika.
    地元の農民は無実を信じ、教育者、宗教者であり、遠縁にもあたりかねてより森近を良く知る佐藤範雄に助命を依頼。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • and Ulysses told Neoptolemus who they were, and why they came, and implored him to take pity on the Greeks and help them.
    それからユリシーズはネオプトレモスに自分たちが何者でなぜやって来たかを告げ、ギリシア軍に同情して助力してくれるよう懇願した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
  • Shakanyorai-zo (the statue of Buddha Shakamuni), which has been reserved in Sagano Seiryo-ji Temple, was originally implored in Tang (China) and brought to Japan by Chonen in 987, whereupon it was installed in this Jobonrendai-ji Temple and later transferred to Seiryo-ji Temple.
    現在、嵯峨野清凉寺にある釈迦如来像は、987年(永延元年)ちょう然が唐から請来しこの寺に安置されたもので、後に清涼寺に移されたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Ichimai-kishomon (said to be a genuine work of Honen): It is said that on March 5, 1212, Genchi implored Honen to write teachings of Buddhist invocation as a remembrance (No. 45 of 'The Forty-Eight Scrolls' (biographical picture scrolls of Honen)).
    一枚起請文(伝・真筆) 建暦2年(1212年)正月23日に、源智が形見にということで法然に懇願して、念仏の教えを書いてもらったという(「四十八巻伝」45)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, before that, there was another story that Korechika approached the palanquin of Nyoin (the Empress) on the way to Ishiyama-dera Temple and implored help, but Michinaga, who attended Nyoin, scolded Korechika and turned him away; those stories told how Korechika felt miserable when he was given such cold receptions by his aunt.
    それ以前にも、石山寺に出かけた女院の車に近寄って愁訴した伊周を、供奉していた道長が叱責して退かせたといい、叔母に疎遠された伊周の憂いを窺わせる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although the lord of domain implored him to take moderate approach but he did not listen to the lord's pleading, saying that he accepted the charge under the words that 'once having entrusted, nobody would interfere in the affaire afterwards,' and he brushed off the chief retainer in service
    藩主の懇望を受けたが辞して承諾せず、「一度任せたからには、後から口出しをしない」という約束の下に、これまでの家老をやめさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is also a theory called gay revenge theory which explains that when Kirano Kozuke no Suke implored Asano Takumi no Kami to send some handsome pageboys, he was rejected and thus held a grudge against Asano.
    吉良上野介が浅野内匠頭に美しい小姓を譲ってくれるよう懇望したが、断られたため恨みをいだいたという男色(衆道)遺恨説も、幾つかの文献に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Eluding Jordan's undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.
    それを聞いたぼくは、ちょうど2人のコーラス・ガールと産科学の話をしていたジョーダンの大学生から話に加わらないかと誘われたのを振りきって、家の中に入った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • His father, Tamemitsu, placed high expectations on Sanenobu, and asked MINAMOTO no Tamenori, a renowned authority of literature at the time, to compile "Kuchizusami," a textbook for young aristocrats, and repeatedly implored his elder paternal half-brother FUJIWARA no Kaneie, who held the title of Sessho (regent), to make his son a Sangi.
    父の為光も誠信の為に、当時の有名な文人源為憲に貴族の幼童用の教科書『口遊』の編纂を依頼したり、あるいはに異母兄の摂政藤原兼家に懇願を重ねて参議に就任させたりと、大いに将来を期待していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After the local governors Masauji ISHIHARA and Toshinobu OKADA arriving in Ako on May 22, Kuranosuke implored them three times for the restoration of the Asano family by Asano Takumi no Kami's brother, Nagahiro ASANO when Ako-jo Castle was being examined by those four members on May 25.
    4月17日(旧暦)(5月22日)には代官の石原正氏と岡田俊陳も赤穂に到着し、4月18日(旧暦)(5月25日)にはこの4人による赤穂城検分が行なわれたが、この際に内蔵助は3回にわたって浅野内匠頭の弟浅野長広をもっての浅野家再興の取り成しを嘆願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • for when they were found the arms of the boy were folded too closely around the dog to be severed without violence, and the people of their little village, contrite and ashamed, implored a special grace for them, and, making them one grave,
    というのは、少年の腕が犬をしっかりと抱きしめていて、手荒に扱わなければ引き離すことができないことが分かった時、小さな村の人々は後悔し、恥じ入って、神様の格別のお慈悲を願い、彼らのために一つのお墓を作ったのです。 - Ouida『フランダースの犬』
  • During the talk, I requested the listing of Japanese investment trust funds on the Shanghai Stock Exchange – funds that are thus to be called ETFs (exchange-traded funds). A request that Japanese investment trust funds be listed in Shanghai means that, if that is met, more people in China can own shares of Japanese companies by purchasing those exchange-traded funds because, through such trading, they are buying Japanese shares with their own money. In other words, this would bring about transfers of capital back and forth. The fact is that we are quite far from seeing such a situation, but I implored the person responsible for regulation and supervision to allow the listing on the Shanghai Stock Exchange so as to get underway towards making it a reality.
    そんな中で、我が国のほうでは投資信託の上海取引所への上場、これはETFと申しまして、Exchange-Traded Fundと申しまして、これは日本の投資信託を上海で上場してくれということは、中国の人はこのExchange-Traded Fundを買ってくれれば、中国人のお金で日本の株式を買うわけですから、買うことができれば、より中国の国民も日本の企業の株を持てるわけですから、資本が行ったり来たりするということでございます。なかなかそこまでは今なっておりませんけれども、ぜひそういった、この端緒として、糸口として、ぜひ上海取引所への上場を規制監督官庁の主席に強くお願いをしてきました。 - 金融庁

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 金融庁
    Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

    邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”The Corpus Delicti”
    邦題:『罪体』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。