「in crowds」を含む例文一覧(41)

  • Great men appeared in crowds.
    偉人輩出す - 斎藤和英大辞典
  • of people, in crowds
    人がわんさと - EDR日英対訳辞書
  • they like in crowds;
    群衆の中で好み、 - John Stuart Mill『自由について』
  • I don't like being in big crowds.
    大人数でいるのが苦手です。 - Weblio Email例文集
  • There are great crowds [large numbers] of people out in the street.
    表はえらい人出だ. - 研究社 新和英中辞典
  • There are crowds of people in the park―The park is crowded with people―thronged with people―alive with people.
    公園へたいそう人が出る - 斎藤和英大辞典
  • They come―(人なら)―in crowds―(蛮人なら)―in hordes―(狼なら)―in packs―(鳥なら)―in flights―(魚なら)―in shoals.
    群をなして来る - 斎藤和英大辞典
  • The crowds are moving in
    群衆が近くに寄ってきている - 日本語WordNet
  • I have anxiety when I'm in crowds.
    人ごみにいると不安なんです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • The crowds in the rush hours are terrible.
    ラッシュアワーの人込みは大変なものだ. - 研究社 新英和中辞典
  • Crowds of curious people gathered in front of the house.
    その家の前に見物人の山ができた. - 研究社 新和英中辞典
  • (人なら)They come in crowds―(蛮人なら)―in hordes―(狼なら)―in packs―(飛鳥なら)―in flights―(蚊なら)―in swarms―(魚なら)―in shoals.
    群を成して来る - 斎藤和英大辞典
  • (人なら)They come in crowds―(鹿や野馬なら)―in herds―(狼なら)―in packs―(飛ぶ鳥なら)―in flights―(魚なら)―in shoals
    群を成して来る - 斎藤和英大辞典
  • Planes buzzed the crowds in the square
    飛行機は、広場の群衆の上をすれすれに飛んだ - 日本語WordNet
  • The crowds congregated in front of the Vatican on Christmas Eve
    群衆は、クリスマスイブにバチカンの前に集まった - 日本語WordNet
  • the state of there being crowds of people in a place
    ある場所に人がたくさん出ること - EDR日英対訳辞書
  • Especially, he excelled in playing the role of Akoya, a role of "Dannoura kabuto gunki" (The War Chronicles at Dannoura) so much that the theater was filled with big crowds whenever he played the role.
    特に『壇浦兜軍記』の阿古屋を得意とし、連日の大入りをとった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Bus has also attracted big crowds since she was appointed an honorary station master in April.
    バスも4月に名誉駅長に任命されて以来,多くの客を集めている。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • "There used always be crowds of Protestants in the chapel where Father Tom was preaching."
    「トム神父が説教をしている礼拝堂にはいつもたくさんのプロテスタントがいたものだ。」 - James Joyce『恩寵』
  • From the viewpoint of efficiency, a meal cooked in a large pot started to be eaten in crowds and it is said that that's how the chankonabe became a regular meal for sumo wrestlers.
    効率的な面から大きな鍋で作ったものを大勢で共に食べるようになり、これがやがて力士の常食になったと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Iwashimizu-hachiman-gu Shrine is in Otokoyama-sanjo, and the crowds of people paying their New Year's visit to the shrine in January account for 50% of the entire passenger population.
    男山の山上にある石清水八幡宮への足で、初詣客で賑わう1月の利用者数が全体の50%を占めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • - a city of banditti, assassins and incendiaries, who had flocked here in crowds in pursuit of plunder.
    山賊や暗殺者や放火犯なんかが、ひたすら略奪に明け暮れていたあの『サンフランシスコ』ではなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest.
    最初は二人、三人組みで、それから十人、二十人まとまって、そしてついには森全体にあふれそうなすさまじい群衆になって。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • However, during the Edo period, matches between Kanban Ozeki ("guest Ozeki," big strong-looking local lads who were only brought in to draw local crowds) sumo wrestlers were sometimes scheduled on the senshuraku day alone.
    ただし、江戸時代の看板大関の場合、千秋楽だけに看板大関同士の取組がくまれることもあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • They also say that it sounds 'jan, jan' because the samurai warriors who were killed together with Totada chant in crowds 'zannen, zannen' (it's a shame).
    遠忠が討たれた際に殺された武士たちが大勢で「残念、残念」と言うために「じゃん、じゃん」と聞こえるともいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In an age before the invention of the megaphone, Buddhism was preached simply to crowds using silent performances incorporating exaggerated body and hand movements.
    メガホンのない時代に、仏教を群衆にわかりやすく説くために、大げさな身ぶり手ぶりで表現する無言劇の形態が採用されたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Measures such as installing extra windows, temporarily stopping rapid trains and mobilizing extra trains are taken in order to cope with the extreme congestion during the New Year holidays created by the crowds of worshipers.
    正月には初詣客で大混雑となるため、臨時窓口の設置、快速の臨時停車や列車の増発で対処している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because it was the day before the House of Councilors election, candidates were in the area calling for support from the crowds that came to see the fireworks.
    参議院選挙の前日だったため,候補者たちがその場で花火を見に来た観衆に支持を求めていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • There they remain, the grand old sanctuaries of the past, shut in amid the squalor, the hurry, the crowds, the unloveliness, and the commerce of the modern world;
    現代の商業の都のむさくるしさ、あわただしさ、人混みの多さ、みにくさの中で、大きな古い聖地が残されていました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions.
    手に黒い革の財布をしっかりと握り、人波をひじで押しのけて、食料品の包みを持って夜遅く家に帰ってきた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
  • To detect local changes in the state of crowds even in cases where the flow of people is complex in terms of its direction and state and varies greatly with time.
    人の流れの方向や状態が複雑でかつ時間とともに多様に変化するような場合にも、人ごみの状態が局所的に変化したことを検知する。 - 特許庁
  • Unlike a traditional festival managed directly by local residents, urban festivals are often initiated by local governments and, since they have few religious characteristics or traditional restrictions, tend to be flamboyant with lots of events in order to attract crowds.
    地域住民を主体とする伝統的祭礼と異なり行政主導である事が多く、宗教的側面が薄く伝統的制約が少ないため集客を目的としたさまざまな趣向が凝らされて華やかなイベントとなる傾向にある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Furthermore, in addition to the packaged tours which are arranged annually, other attractions such as an extra express train called 'Katsuura Hinamatsuri Go' being run on Saturdays and Sundays attract large crowds.
    また、例年パッケージツアーが組まれる他、土曜日及び日曜日には臨時特急列車「かううらひなまつり号」が運行されるなどで、賑わいを見せている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The theory is that Nenbutsu Kyogen became silent as it was originally performed in front of crowds as they recited the nenbutsu, which would have drowned out any dialogue.
    念仏狂言が無言劇化した理由については、本来、大衆が念仏をする前で行なわれたものであったために、台詞を発しても念仏の声にかき消されて伝わらないので無言になったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In the Venus de Milo's present gallery on the Sully wing of the museum, big crowds of visitors, especially Japanese tourists, are always surrounding the statue.
    同美術館のシュリー翼(よく)にある現在のミロのビーナスの展示室では,多勢の見学者,特に日本人観光客が常にその像を取り囲んでいる。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • To provide an image generating system, program and information storage medium, which are capable of realistically expressing the escape behavior of movable objects moving in crowds with small processing loads.
    少ない処理負荷で、群れをなす移動体オブジェクトの逃避行動をリアルに表現できる画像生成システム、プログラム及び情報記憶媒体を提供する。 - 特許庁
  • To provide an image generating system, program and information storage medium, capable of realistically expressing the movement of movable objects moving in crowds with small processing loads.
    少ない処理負荷で、群れをなす移動体オブジェクトの動きをリアルに表現できる画像生成システム、プログラム及び情報記憶媒体を提供する。 - 特許庁
  • Soon after that, when the shooting of "Tsubaki hime" (The Lady of the Camelias) as a project planned by 'Kinyo-kai' was goin on, he blew up a leading character Yoshiko OKADA with his scorching-like words in front of crowds, and Okada ran off together with her opposite Ryoichi TAKEUCHI, also because of stress and frustration in her private life.
    しかし、直後に開始された「金曜会」企画の『椿姫』の撮影中に主役の岡田嘉子に群衆の前で罵倒に近い叱声を浴びせかけ、私生活の縺れも重なって、岡田が相手役の竹内良一と駆け落ちし一時失踪。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As a typical example of this feature of emakimono, the first roll of two scrolls of "Ban Dainagon Emaki" has a scenery of fire at Otenmon (the red-painted front gate) which depicts flaring Otenmon, crowds of viewers, government's officers trotting down on to the site upon receiving information, and so on, in a few meters long series of pictures only without any 'kotoba.'
    たとえば、『伴大納言絵巻』上巻の応天門の火災の場面は、炎上する応天門、火事見物の群衆、火災の報を聞いて現場に駆け付ける政府の役人などが、途中に「詞」を挟まず、数メートルにわたって絵のみで描写されており、絵巻の特性を生かした例として著名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide a control device for a vending machine for generating a sound wave from the vending machine and capable of efficiently eliminating insects because the insects are gathered in crowds at an illumination display unit of the vending machine for searching light, puts the vending machine in a unsanitary state, and gives a discomfort feeling to a customer when the insects are generated in summer or the like.
    夏場等、虫類が発生するようになると、夜間に灯りを求めて、自動販売機の照明ディスプレイ部に虫類が群がり、不衛生でかつ、見た目にも利用客に不快感を与えるため、自動販売機から音波を発生させ、効率よく虫類を排除できる自動販売機の制御装置を提供することを目的とする。 - 特許庁
  • In 1928, when the magazine 'King,' published by Kodansha Ltd., introduced the poem 'Saying a prayer each day to the lingering scent on the poop the monk left behind' which parodied Michizane's 'Saying a prayer each day to the lingering scent on the garment the teacher left behind,' violent crowds attacked not only the Kodansha office but also the Ikaho-onsen Hot Spring where the company president, Seiji NOMA, was staying.
    昭和3年(1928年)に講談社が発行した雑誌「キング(雑誌)」に、「恩賜の御衣今此に在り捧持して日毎余香を拝す」のパロディ「坊主のうんこ今此に在り捧持して日毎余香を拝す」が掲載されたところ、講談社はもとより伊香保温泉滞在中の講談社社長野間清治の元にまで暴漢らが押し寄せた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Grace”

    邦題:『恩寵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”EVELINE from "Dubliners"”

    邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) 2002 高木 健
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    原文(James Joyce "Dubliners"全文)
    <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。