「in every way」を含む例文一覧(188)

1 2 3 4 次へ>
  • in every way
    あらゆる点で. - 研究社 新英和中辞典
  • Every man in his way.
    人に一癖。 - Tatoeba例文
  • in every way
    あらゆる点で - 日本語WordNet
  • Every man in his way.
    人に一癖。 - Tanaka Corpus
  • He helped me in every possible way.
    陰に陽に僕を助けた - 斎藤和英大辞典
  • Every man is useful in his way.
    人に廃りは無い - 斎藤和英大辞典
  • He helped me in every possible way.
    彼は陰に陽に僕を助けた - 斎藤和英大辞典
  • He helped me in every possible way.
    陰に陽に僕を助けてくれた - 斎藤和英大辞典
  • He helped me in every possible way.
    彼は陰に陽に僕を助けてくれた - 斎藤和英大辞典
  • to watch over a man in every possible way
    蓑になり笠になり人を守る - 斎藤和英大辞典
  • Every man is useful in his way.
    人は皆それぞれ用いようがある - 斎藤和英大辞典
  • Mother and I are different in every way.
    母と私は、あらゆる点で違う。 - Tatoeba例文
  • He is a gentleman in every way.
    彼はまったくの紳士といえる。 - Tatoeba例文
  • He is respectable in every way.
    彼はあらゆる点で尊敬できる。 - Tatoeba例文
  • My sister and I are different in every way.
    姉と私は、あらゆる点で違う。 - Tatoeba例文
  • Mother and I are different in every way.
    母と私は、あらゆる点で違う。 - Tanaka Corpus
  • He is a gentleman in every way.
    彼はまったくの紳士といえる。 - Tanaka Corpus
  • He is respectable in every way.
    彼はあらゆる点で尊敬できる。 - Tanaka Corpus
  • My sister and I are different in every way.
    姉と私は、あらゆる点で違う。 - Tanaka Corpus
  • He is spending every day in a fun way.
    彼は毎日をとても楽しく過ごしています。 - Weblio Email例文集
  • Women should be treated as coequal with men in every way.
    女性はあらゆる面で男性と同等に扱われるべきだ. - 研究社 新英和中辞典
  • I admit that he is in every way my superior.
    あの人には一目も二目も置いている. - 研究社 新和英中辞典
  • My mother practiced economy [was frugal] in every way.
    うちの母は万事つましくしていた. - 研究社 新和英中辞典
  • to serve a friend in every possible way―in all possible ways
    蔭になり日なたになり人のために尽す - 斎藤和英大辞典
  • I served my friend in all possible ways―in every possible way.
    蔭になり日なたになって彼に尽した - 斎藤和英大辞典
  • Every man is useful in his way.
    どんな人でもそれぞれ使い道がある - 斎藤和英大辞典
  • Every man is useful in his way.
    どんな人でもそれぞれ使いどころがある - 斎藤和英大辞典
  • Every man is useful in his way.
    どんな人でも使いようでそれぞれ役に立つ - 斎藤和英大辞典
  • Every man is useful in his way.
    どんな人でも使いようでそれぞれ用に立つ - 斎藤和英大辞典
  • She is different from her sister in every way.
    彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 - Tatoeba例文
  • She is different from her sister in every way.
    彼女は姉とは1から10まで違う。 - Tatoeba例文
  • Every writer writes in the way that accords with his own idiosyncrasies.
    作家は誰でも自分に合った書き方をする。 - Tatoeba例文
  • in the Japanese language, an old way of speaking of those from the Yamanote region by adding 'zaamasu' at the end of every statement
    ざあます言葉という,言葉の使い方 - EDR日英対訳辞書
  • Her idea is better than his in every way .
    彼女のアイデアはあらゆる点で彼のよりも優れている - Eゲイト英和辞典
  • His play was perfect in every way.
    彼のプレーはあらゆる点で完璧だった - Eゲイト英和辞典
  • He was an able teacher in every way.
    彼はあらゆる点で有能な教師でした - Eゲイト英和辞典
  • She is different from her sister in every way.
    彼女は姉とは一から十まで性格が違う。 - Tanaka Corpus
  • She is different from her sister in every way.
    彼女は姉とは1から10まで違う。 - Tanaka Corpus
  • Every writer writes in the way that accords with his own idiosyncrasies.
    作家は誰でも自分に合った書き方をする。 - Tanaka Corpus
  • The government is trying to assist them in every possible way.
    政府はできる限り彼らを支援していく考えだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • every poem was about fishes in some way.
    どの詩も、なにかしらお魚と関係があったんです。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • On their way, they gave a drinking party on every road and played with beauty in every inn and therefore they did not look like exiles.
    その道中は道々で酒席を設け宿々で美女を弄び、流人には見えなかったと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The people in the log-house had them in every way;
    丸太小屋のなかにろう城するほうが、あらゆる点で有利だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I want to live every day in a meaningful way so that I will not regret it afterward.
    後悔しないように、毎日有意義に過ごしたいと考えています。 - Weblio Email例文集
  • When the time comes, I'm prepared to help him out in every possible way.
    いよいよとなったら, なんとしてでも彼を助け出してやる覚悟です. - 研究社 新和英中辞典
  • Every now and then he drops in at this bookstore on his way home from the office.
    ときどき彼は、仕事の帰りにこの書店に立ち寄ります。 - Tatoeba例文
  • In his study, lots of books are scattered around every which way.
    彼の書斎には,たくさんの本がそこらじゅうに散らかっていた - Eゲイト英和辞典
  • Every now and then he drops in at this bookstore on his way home from the office.
    ときどき彼は、仕事の帰りにこの書店に立ち寄ります。 - Tanaka Corpus
  • In Mimasaka City, Okayama Prefecture, 'the Milky Way Fire Festival' is held every summer.
    岡山県美作市では、「天の川火祭り」が、毎年開催される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Well, there I was, `way off my ambitions, getting deeper in love every minute,
    さて、それから私は、己の野望を捨て、ただただ愛を深めていきました。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
1 2 3 4 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.