「in jest」を含む例文一覧(35)

  • in jest
    ふざけて - 日本語WordNet
  • He said so in jest.
    冗談にそういった。 - Tatoeba例文
  • Many a true word is spoken in jest.
    嘘から出た誠。 - Tatoeba例文
  • Many a true word is spoken in jest.
    嘘から出た真実。 - Tatoeba例文
  • Many a true word is spoken in jest.
    嘘からでた誠 - 英語ことわざ教訓辞典
  • Many a true word is spoken in jest.
    冗談から駒が出る - 英語ことわざ教訓辞典
  • He said so in jest.
    冗談にそういった。 - Tanaka Corpus
  • Many a true word is spoken in jest.
    嘘から出た誠。 - Tanaka Corpus
  • Many a true word is spoken in jest.
    嘘から出た真実。 - Tanaka Corpus
  • Are you in jest or in earnest?
    君は冗談なのか本気なのか。 - Tatoeba例文
  • Are you in jest or in earnest?
    君は冗談なのか本気なのか。 - Tanaka Corpus
  • I asked the question half in joke―half in jest―half in play.
    冗談半分に聞いてみた - 斎藤和英大辞典
  • I asked him half in joke―half in jest.
    冗談半分に聞いてみた - 斎藤和英大辞典
  • “Many a true word is spoken in jest.”【イディオム・格言的】
    嘘から出た実{まこと} - 斎藤和英大辞典
  • “Many a true word is spoken in jest.”【イディオム・格言的】
    嘘から出たまこと - 斎藤和英大辞典
  • I said so purely in jest.
    私はただ冗談にそう言ったのだ。 - Tatoeba例文
  • He made the remark in jest.
    彼はふざけて、その発言をした。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He just said that in jest.
    彼はそれを冗談で言っただけだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • He said, only half in jest.
    彼は冗談半分で言った。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • I said so purely in jest.
    私はただ冗談にそう言ったのだ。 - Tanaka Corpus
  • He must have said so in joke―in jest―in fun.
    彼は冗談にそう言ったに違いない - 斎藤和英大辞典
  • He must have said so in jest.
    彼は正気でそんなことを言うはずは無い - 斎藤和英大辞典
  • What I said in fun―in joke―in jest―in sport―was taken seriously.
    戯れに言ったことを人が真に受けたのだ - 斎藤和英大辞典
  • Are you not in jest?
    君は冗談でなくまじめにそんなことを言うのか - 斎藤和英大辞典
  • There's many a true word spoken in jest.
    冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 - Tatoeba例文
  • Many a true word is spoken in jest.
    多くの真実が冗談で語られる - 英語ことわざ教訓辞典
  • I mean that partly in jest but partly for real.
    半分冗談、半分本気でそれを言ったつもりだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • There's many a true word spoken in jest.
    冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 - Tanaka Corpus
  • not supposing that any one could say such things except in jest,
    そんなこと、冗談でなければ言えるはずがない。 - Ouida『フランダースの犬』
  • but I had called it a favorite of Usher's more in sad jest than in earnest ;
    それをアッシャーの好きな書物と言ったのは、真面目(まじめ)でというよりも悲しい冗談で言ったのだ。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
  • We banded ourselves together, some boldly, some in jest and some almost in fear:
    僕たちは団結した、あるものは勇敢に、あるものはふざけて、あるものはほとんど恐れて。 - James Joyce『遭遇』
  • It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night.
    よくうちで、私はかつがれたって目をさまさないだろうなんて、冗談を云ってるくらいです。 - Conan Doyle『黄色な顔』
  • In jest Prince Jeta said to Sudatta who asked him to cede the land, 'If you should cover the land with gold coins, I will give it to you.'
    その土地の譲渡を望むスダッタに対して、ジェータ太子が「必要な土地の表面を金貨で敷き詰めたら譲ってやろう」と戯れで言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The astonished Helena thought that Demetrius, Lysander, and her once dear friend Hermia were all in a plot together to make a jest of her.
    ヘレナは驚き、ディミートリアスもライサンダーも、かって親友だったハーミアまでがみんなしめし合わせて彼女をからかっていると思った。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • Mr. Browne led his charges thither and invited them all, in jest, to some ladies' punch, hot, strong and sweet.
    ブラウン氏は預かりものをそちらへ案内し、彼女たちみんなに、冗談で、ご婦人方用パンチの熱く、強く、甘いやつを勧めた。 - James Joyce『死者たち』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 英語ことわざ教訓辞典
    Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”An Encounter”

    邦題:『遭遇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Dead”

    邦題:『死者たち』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  • 原題:”THE YELLOW FACE”

    邦題:『黄色な顔』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
    入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
    校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。