「inconceivable」を含む例文一覧(35)

  • to an inconceivable degree
    理解できない程度に - 日本語WordNet
  • at an inconceivable speed
    ものすごい速さで - Eゲイト英和辞典
  • an inconceivable occurrence
    想像もできないような出来事. - 研究社 新英和中辞典
  • A better is inconceivable
    これに勝るものは想像もできぬ - 斎藤和英大辞典
  • A malfunction is inconceivable to us.
    故障(がありうる)なんて私たちには思いもよらないことだ. - 研究社 新英和中辞典
  • It's inconceivable that she should do something like that.
    彼女がそんなことをするなんて信じられない. - 研究社 新英和中辞典
  • It's inconceivable that they won't find out where the fire started.
    出火場所がわからないなんて考えられない. - 研究社 新和英中辞典
  • You must not think of resigning―Resignation is not to be thought of―out of the question―inconceivable.
    辞職などとはもってのほかだ - 斎藤和英大辞典
  • Resignation is not to be thought of―out of the question―inconceivable―You must not think of resigning.
    辞職などは思いも寄らぬことだ - 斎藤和英大辞典
  • It is inconceivable to me that he would do such a thing.
    彼がそんなことをするなんて私には考えられない。 - Tatoeba例文
  • It is inconceivable that he would say such a thing.
    彼がそんなことを言うなんて信じられない - Eゲイト英和辞典
  • It is inconceivable to me that he would do such a thing.
    彼がそんなことをするなんて私には考えられない。 - Tanaka Corpus
  • He shook with inconceivable agitation,
    思いもかけぬ言葉に興奮して震えていたのです。 - Edgar Allan Poe『約束』
  • It's inconceivable that a man and woman should live under the same roof and there be nothing between them.
    男と女が一つ屋根の下に寝泊まりしていて何もないはずがあるまい. - 研究社 新和英中辞典
  • A few years ago it would have been inconceivable for Japan to send troops overseas.
    数年前だったら、日本が海外へ軍隊を派遣することは思いもよらないことだっただろう。 - Tatoeba例文
  • A few years ago it would have been inconceivable for Japan to send troops overseas.
    数年前だったら、日本が海外へ軍隊を派遣することは思いもよらないことだっただろう。 - Tanaka Corpus
  • Therefore, due to constraints originating in low standards, high-speed operations of trains as in Europe and the United States were inconceivable.
    そのため、その規格の低さに制約を受け、欧米の鉄道のような高速運転とは無縁であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public.
    事件から13年経った今、この想像を超えた事件の真相を公表しよう。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
  • Genji restrained himself and nothing more than that occurred, but Tamakazura, who was still innocent, did not know how to deal with these inconceivable romantic feelings from her adopted father.
    源氏の自制でそれ以上の行為はなかったものの、世慣れぬ玉鬘は養父からの思わぬ懸想に困惑するばかりだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Until then, enbu had been performed by Morihei, and it was inconceivable that an inexperienced performer would present techniques in public.
    それまでの演武とは盛平が演武することであって、未熟な者が人前でその技を披露することなど考えられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To provide an optical disk drive allowing the optimum recording operation even when the recordable optical disk of inconceivable kind is loaded.
    想定されていない種類の記録可能な光ディスクがローディングされた場合でも最適記録が行える光ディスク装置を提供する。 - 特許庁
  • Wakigake (wall scroll of both sides of Amida Nyorai) Right: Kuji-Myogo (nine-character name of the Buddha, also known as Namu Fukashigi Ko (Shinran's inscriptions of Amida's name in a seven-character version, meaning that 'I take refuge in the Inconceivable Light') Nyorai, Left: Juji-Myogo (ten-character name of the Buddha, also known as Kimyo Jin Jippo Mugeko Nyorai (Shinran's inscriptions of Amida's name in a ten-character version, meaning that 'I take refuge in the Tathagata of Unobstructed Light Suffusing the Ten Directions')).
    脇掛 右…九字名号(南無不可思議光如来)、左…十字名号(帰命尽十方無礙光如来) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing that of humans and devas, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界衆生之類蒙我光明觸其身者身心柔輭超過人天若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my name, rejoice in faith, awaken aspiration for the Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界其有女人聞我名字歡喜信樂發菩提心厭惡女身壽終之後復爲女像者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who have heard my name, should not, after their passing, always perform sacred practices until they reach Buddhahood, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩衆聞我名字壽終之後常修梵行至成佛道若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the humans and devas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my name, fall on their knees to revere and worship me, rejoice in faith and strive to practice Bodhisattva training, should not be respected by all the devas and people of the world, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛十方無量不可思議諸佛世界諸天人民聞我名字五體投地稽首作禮歡喜信樂修菩薩行諸天世人莫不致敬若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my name should not attain the samadhi as referred to as 'pure emancipation' and, while dwelling therein, without losing concentration, should be unable to make offerings at once to immeasurable and inconceivable Buddhas, and the World Honored One, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛他方國土諸菩薩衆聞我名字皆悉逮得清淨解脱三昧住是三昧一發意頃供養無量不可思議諸佛世尊而不失定意若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my name should not all attain the samadhi called 'universal equality' and, while dwelling therein, should not always be able to see all the immeasurable and inconceivable Tathagatas until those Bodhisattvas too become Buddhas, may I not attain perfect enlightenment.
    原文…設我得佛他方國土諸菩薩衆聞我名字皆悉逮得普等三昧住是三昧至于成佛常見無量不可思議一切諸佛若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A different theory argues that she must have been one of Ieyasu's favorite concubines, or it would be inconceivable that she, a mere wet nurse, could have petitioned him directly about the Shogunal succession.
    乳母に過ぎない身分の者が将軍世継ぎ問題で家康に直訴したとしても、通常家康が会うとは考えにくいので、お福がかつて愛妾の一人であったとする説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As he was a collateral line of 'Gorozaemon' and the descendant of a woman who changed family name from the 'Yasui family' of the feudal retainer of the Owari clan (1675), it is inconceivable that his records remained.
    「五郎左衛門」からすれば傍系であり、かつ尾張藩士「安井家」から改姓(延宝3・1675年)した女系の子孫に、彼の記録が残っていたとは思われない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In Japan, through these measures, it is possible to reduce the potential for the occurrence of a severe accident to the extent that its actual occurrence would be technologically inconceivable, and to maintain the risk of the nuclear installation at a sufficiently low level.
    我が国の原子力施設は、これらの対策を講じることによって、シビアアクシデントの発生の可能性を工学的には現実に起こるとは考えられないほど小さくしており、原子力施設のリスクを十分低く保っている。 - 経済産業省
  • Formerly, the process was limited to manufacturing screws exactly as stated in the manufacturer's design specs; performing consulting-style marketing with manufacturers was inconceivable.
    従来はメーカーが作成した設計図どおりにネジを製造するだけであり、メーカーに対して提案型の営業を行うといったことは考えられなかった。 - 経済産業省
  • He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.
    長い間、かれはこのことを目一杯考え、その正しい道筋を結末まで夢み、言うなれば、思いもつかないほどに堅く歯を食いしばって待ちつづけてきたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Kotosuga TANIGAWA opposed to the enthronement theory and doubted the worth of Mizu Kagami as a historical material in "Zoku Dainihonshi Shiki" (a commentary on Japanese history) in 1774 and asserted that it was inconceivable that a state ceremony of enthronement was held immediately after the death of the emperor even in a turbulent age, not to mention the war immediately followed the ceremony.
    即位説に反対して、谷川士清は安永3年(1774年)に『続大日本史私記』で水鏡の資料的価値に疑問をはさみ、即位のような大礼が天皇の死後すぐに行われたのは乱世でも考えにくいことで、乱が起きる前の時点ではなおさらだと論じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Whatever their minor differences, geologists are agreed as to the vast thickness of the accumulated strata which compose the visible part of our earth, and the inconceivable immensity of the time of whose lapse they are the imperfect, but the only accessible witnesses.
    ささいな違いはあるとしても、我らが地球の眼に触れる部分を構成する堆積した地層の膨大な厚みと、その地層が不完全だが唯一の手に入れうる証拠となっている想像を絶する莫大な時の経過については、地質学者と意見が一致しています。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”Darwinian Hypothesis”

    邦題:『ダーウィン仮説』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Assignation”

    邦題:『約束』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2002 李 三宝
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
    く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

    邦題:『悪魔の足』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
    http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
    Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.