「indemnity」を含む例文一覧(52)

1 2 次へ>
  • a law called the {Criminal Indemnity Act}
    刑事補償法という法律 - EDR日英対訳辞書
  • the indemnity insurance named Disaster Insurance
    火災保険と海上保険を除く損害保険 - EDR日英対訳辞書
  • an insurance against an indemnity of automobile called personal reparations insurance
    対人賠償保険という,自動車の賠償責任保険 - EDR日英対訳辞書
  • Thank you very much for extending the indemnity period on such short notice.
    急なお願いにもかかわらず、保障期間を延長していただきありがとうございました。 - Weblio Email例文集
  • An uncompensated period means the time span which is exempt from indemnity in a life insurance contract.
    不填補期間とは、保証の対象にならない期間のことを意味しています。 - Weblio英語基本例文集
  • a grant of indemnity from the government of a country to a person who was charged with a crime but who was later found innocent
    無罪にもかかわらず刑が執行された人に対して国家が行なう補償 - EDR日英対訳辞書
  • According to the government, 72.6 percent of the foreign ships that came into the harbors of Japan last year had protection and indemnity insurance.
    政府によると,昨年日本の港に入ってきた外国船のうち,72.6%が船主責任保険に加入していた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Security and indemnity
    担保及び補償 - 特許庁
  • SUPPORT SYSTEM AND SUPPORT METHOD FOR INDEMNITY AGREEMENT, AND PROGRAM
    補償契約支援システム、補償契約支援方法及びプログラム - 特許庁
  • SUPPORT SYSTEM AND SUPPORT METHOD FOR INDEMNITY AGREEMENT AND PROGRAM
    補償契約支援システム、補償契約支援方法及びプログラム - 特許庁
  • Where permanent closure causes the dismissal of staff, it shall give rise, over and above the indemnity in lieu of notice and the termination indemnity, to damages as provided in Articles L122-14-4 and L122-14-5 of the Labor Code for the breach of employment contracts.
    恒久的閉鎖のために解雇が行われる場合は,解雇は,解雇予告に代わる補償及び雇用終了補償に加え,労働法第L122条 14-4及び第L122条 14-5に規定する雇用契約違反に対する損害賠償の原因となる。 - 特許庁
  • A person who gives notice under section 137 of the Act must, if required by the chief executive, give security or an indemnity or both security and an indemnity for the amount and on the terms and conditions that the chief executive may decide.
    法律第137条に基づく通知をする者は,税関長により命じられた場合は,税関長が決定することがある額及び条件での担保若しくは補償又は担保及び補償の双方を提供しなければならない。 - 特許庁
  • (iii) establishing as the source the cash paid by financial institutions based on an indemnity agreement, a business on behalf of a Futures Commission Merchant who consigned said indemnity to repay Debts to a Customer of said Futures Commission Merchant;
    三保証委託契約に基づき金融機関から支払いを受けた金銭を原資として、当該保証委 託をした商品取引員に代わって当該商品取引員の委託者債務の弁済を行う業務 - 経済産業省
  • The chief executive may direct that the security or indemnity or both must be given when the notice is given or at any later time.
    当該通知がされたとき又はその後に,税関長は,担保若しくは補償又は双方を提供すべき旨を指示することができる。 - 特許庁
  • (b) an Indemnity Agreement shall not be rescinded or changed unless the Consignor Protection Fund approves in advance;
    ロ保証委託契約の解除又は変更は、あらかじめ委託者保護基金の承認を受けたとき でなければ、行ってはならないものとすること。 - 経済産業省
  • Financial security consists of the Contract of Liability Insurance for Nuclear Damage and the Indemnity Agreement for Compensation of Nuclear Damage.
    なお、損害賠償措置は、主に原子力損害賠償責任保険契約と原子力損害賠償補償契約の締結によってなされている。 - 経済産業省
  • A person to whom goods are to be, or have been, released under section 150 of the Act must, if required by the chief executive, give security or an indemnity or both security and an indemnity for the amount and on the terms and conditions that the chief executive may decide.
    法律第150条に基づいて商品が留置解除されるべき又は留置解除された者は,税関長が決定することがある額及び条件で担保若しくは補償を又は担保及び補償の双方を提供しなければならない。 - 特許庁
  • A service center 1 collectively mediates the conclusion of indemnity agreement between a power source entrepreneur 2 having a power generation facility 6, and an insurance company 4, and also enters an indemnity agreement with a power company 5, so as to have the insurance company compensate for the penalty at power supply contract nonperformance.
    サービスセンタ1は、発電設備6を持つ電源事業者2と保険会社4との間での補償契約の締結を一括して仲介すると共に、電力会社5と補償契約を結び、電力供給契約不履行時のペナルティを保険会社から補償してもらえるようにする。 - 特許庁
  • (iii) A contract to consign to a financial institution the payment to a Consignor Protection Fund of the whole or a portion of the necessary amount for the repayment of Debts to a Customer (hereinafter referred to as an “Indemnity Agreement” in this item and Article 139, paragraph 1, item 3) shall be concluded (limited to those cases which fulfill the requirements set forth in the following, which is called “Indemnity” in Article 139, paragraph 1, item 3):
    三金融機関に対し、委託者債務の弁済に必要な額の全部又は一部を委託者保護基金に 支払うことを委託する契約(以下この号及び第百三十九条第一項第三号において「保 証委託契約」という。)を締結すること(次に掲げる要件を満たすものに限る。第百 三十九条第一項第三号において「保証委託」という。)。 - 経済産業省
  • The provisions of Civil Code will be applied to these damages. If this infringement has caused immaterial prejudice, the industrial design holder has right to appropriate compensation, which may consist in monetary indemnity.
    侵害によって生じる損害が軽微な場合は,工業意匠所有者は,金銭賠償の形を含む適正な賠償のみを求めることができる。 - 特許庁
  • If the infringement causes an immaterial prejudice, the injured party shall be entitled to appropriate compensation which may, depending on the circumstances, consist of a monetary indemnity.
    侵害により非物質的損害が生じた場合は,被害者は,適正な賠償を受ける権利があり,その賠償は,状況に応じ,金銭補償をもってする。 - 特許庁
  • If the infringer is charged with only slight negligence, the court may fix, in lieu of compensation, an indemnity within the limits of the damage to the injured party and the profit which has accrued to the infringer.
    侵害者に軽過失の責めしかないときは,裁判所は,損害賠償金の代わりに,侵害を受けた者のこうむった損害と侵害者に生じた利得との間の額の補償金を裁定することができる。 - 特許庁
  • By using a cell phone T, the contractor temporarily registers the contents of the insurances (car insurance, indemnity insurance, leisure insurance) expected to be contracted in the contract information processing device S for a specified period in correspondence with the identification information thereof.
    契約者が携帯電話Tを用いて、一定期間中、契約を予定する保険の内容(自動車保険、傷害保険、レジャー保険等)をその識別情報と対応付けて契約情報処理装置Sに仮登録する。 - 特許庁
  • The guaranty agency C subrogates and pays the trust agency B for the debtor X's debt in response to a request for the performance of obligations of guarantee (S114) and transfers the right of indemnity caused by the subrogation payment to the trust agency B (S116).
    保証機関Cは、保証債務履行請求に応じて、信託機関Bに債務者Xの債務を代位弁済し(S114)、この代位弁済により生じた求償権を信託機関Bに譲渡する(S116)。 - 特許庁
  • In practice, however, the card holder is not actually required to make any indemnity payments unless he is seriously culpable, for example, where he was aware of its fraudulent use or was only unaware of the fraud because of his gross negligence.
    しかし、カード会員に故意又は重過失がある場合等カード会員の帰責事由が大きい場合を除き、カード会員が実質的に負担を負うことはないようになっている。 - 経済産業省
  • (c) the limit of the amount to be paid to the Consignor Protection Fund by a financial institution set forth in (a) based on the Indemnity Agreement shall be specified in advance (hereinafter referred to as “Payment Guarantee Limit Amount” in this item);
    ハあらかじめ、イに掲げる金融機関が保証委託契約に基づき委託者保護基金に支払 うべき額の限度額(以下この号において「支払保証限度額」という。)を定めるこ と。 - 経済産業省
  • To provide an insurance selling method and its system, capable of speedily providing an insurance product desired by an insurance purchase via the Internet and easily performing the selection of compensation contents, the settlement and examination of indemnity period, premium and insurance benefit and the management of an insurance subscription product.
    インターネットを介して保険購入者の所望する保険商品を速やかに提供でき、補償内容の選択や補償期間、保険料および保険金の決済、診査、保険加入商品の管理が容易に行える保険販売方法およびそのシステムを提供する。 - 特許庁
  • If the court gives such a certificate and in any subsequent proceedings, either before the court or the Registrar-- (a) the validity of the registration is again questioned on the same or substantially the same grounds; and (b) the owner of the registered trade mark obtains a final order, judgment or decision in his favour, the owner is entitled to his costs on an indemnity basis unless the court or the Registrar, as the case may be, directs otherwise.
    裁判所が当該証明書を発行し,かつ,裁判所又は登録官の何れかに対して後にする手続において,(a) 登録の有効性が同一又は実質的に同一の理由で問い直され,かつ (b) 登録商標所有者が自己に有利な最終命令,判決又は決定を獲得した場合は, 所有者は,裁判所又は場合により登録官が別段の指示をしない限り,費用の賠償を受ける権利を有する。 - 特許庁
  • Importation of infringing goods prescribing procedures, requirements, and other matters, not inconsistent with this Act, in respect of the importation of infringing goods under this Act, including requiring a person to give security or an indemnity of an amount, subject to any conditions determined by the chief executive: providing for exceptions to any requirement to give security or an indemnity imposed by any regulations made under subparagraph (i): providing for the disposition of any security given under any regulations made under subparagraph (i): prescribing how goods that are forfeited to the Crown under section 151 or section 154 are to be disposed of:
    侵害商品の輸入本法に基づく侵害商品の輸入に関し,本法と矛盾しない手続,要件,及びその他の事項について規定すること。これには次に掲げる事項を含む。税関長により決定される条件に従うことを条件として,何れかの者に何れかの金額の担保又は補償の提供を要求すること(i)の規定に基づいて制定された規則によって課される,担保又は補償の提供義務に対する例外について規定すること(i)の規定に基づいて制定された規則に基づいて提供される担保の処分について規定すること第151条又は第154条に基づいて政府に没収された商品の処分方法について規定すること法的手続本法に基づく法的手続に関し,本法と矛盾しない手続,要件,及びその他の事項について規定すること。これには次に掲げる事項を含む。 - 特許庁
  • Where a certificate is granted under this section, then if, in any subsequent proceedings before the court for infringement of the patent concerned or for revocation of the patent, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the patent that party shall, unless the court otherwise directs, be entitled to his costs on the indemnity basis within the meaning of that term as appearing in Order 62 rule 28 of the Rules of the High Court (Cap 4 sub. leg.) (other than the costs of any appeal in the subsequent proceedings).
    本条に基づき証明書が与えられる場合において,関係特許の侵害若しくは特許取消の訴訟手続の裁判所に対するその後の手続において最終命令がなされ,又は特許の有効性に依存してその当事者の勝訴になる判決が与えられたときは,その当事者は,裁判所が別段の指示を発する場合を除き,最高法院規則の命令62,規則28(Cap. 4 sub.leg)記載のその用語の意味の範囲内で,(その後の手続における控訴の費用を除き)当該人の費用に対する補償金を受ける権利を有する。 - 特許庁
  • Where a certificate is granted under this section, then if, in any subsequent proceedings before the court for infringement of the registered design concerned or for revocation of the registration, a final order or judgment is made or given in favour of the party relying on the validity of the registration that party shall, unless the court otherwise directs, be entitled to his costs on the indemnity basis within the meaning of that term as appearing in Order 62, rule 28 of the Rules of the High Court (Cap.4 sub. leg.) (other than the costs of any appeal in the subsequent proceedings).
    本条に基づき証明書が付与された場合において,関係登録意匠の侵害又は当該登録の取消に関する,裁判所におけるその後の手続において,最終命令又は判決が,登録の有効性を信頼した当事者に有利なものであったときは,裁判所が別段の命令を与えない限り,当事者が,高等法院規則(Cap.4 sub. leg)の命令62,規則28に明記された用語の意味の範囲内の補償基準により(その後の訴訟手続における上訴の費用を除き)その費用の補償を受ける権利を有するものとする。 - 特許庁
  • (d) in the case where a Futures Commission Merchant becomes a Futures Commission Merchant Subject to a Notice and where the Consignor Protection Fund judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant’s Debts to a Customer, said Consignor Protection Fund can instruct a financial institution set forth in (a), which has concluded an Indemnity Agreement, to pay to said Consignor Protection Fund the necessary amount for repayment of said Debts to a Customer within the limit of the Payment Guarantee Limit Amount;
    ニ商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金 が当該商品取引員の有する委託者債務の円滑な弁済のために必要と判断した場合 に、当該委託者保護基金は、保証委託契約を締結したイに掲げる金融機関に対し、 支払保証限度額を限度として、当該委託者債務の弁済に必要と認められる額を当該 委託者保護基金に対して支払うことを指示することができること。 - 経済産業省
  • (a) specifying or negotiating contractual terms with a manufacturer that do not directly relate to the manufacturing of the product, such as training or technical support, price, insurance, indemnity, intellectual property rights, dispute resolution, or other like terms or conditions concerning the product, unless the issuer specifies or negotiates taking these actions so as to exercise a degree of influence over the manufacturing of the product that is practically equivalent to contracting on terms that directly relate to the manufacturing of the product;
    (a)研修や技術サポート、価格、保険、免責、知的所有権、紛争の解決、または製品に関するその他の類似の条件など、製品の製造と直接に関係しない契約条件をメーカーに指定する、またはメーカーと交渉する。ただし、発行人が製品の製造に直接関係する条件で契約を結ぶのと実際的には同等である程度の影響力を製品の製造に対して行使するために、これらの措置をとるよう指定する、またはこれらの措置をとることについて交渉を行う場合を除く。 - 経済産業省
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.