「intrigue」を含む例文一覧(42)

  • a web of intrigue
    陰謀の網. - 研究社 新英和中辞典
  • a political intrigue
    政治的陰謀 - Eゲイト英和辞典
  • a deeply laid intrigue
    巧みにたくらんだ陰謀. - 研究社 新英和中辞典
  • The shapes of clouds intrigue me.
    雲の形が私の感興をそそる. - 研究社 新英和中辞典
  • He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
    彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 - Tatoeba例文
  • He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
    彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 - Tanaka Corpus
  • METI held the Kansei-Japan Design Exhibition in Paris in December2008 aiming to advocate the production of goods with values, refined skills of producers as well as history and culture that would appeal to the sense of users, intrigue them and arouse their emotions in addition to conventional values such as functionality and price. A similar exhibition is scheduled to beheld in New York in May 2009.
    機能や価格だけでなく、作り手のこだわりや歴史や文化など、ユーザーの感性に訴え感動や共感を呼び起こす商品を作る事を提唱するとともに、我が国の「感性」というコンセプトを海外に発信するイベントとして、2008年12 月にパリで「kansei-Japan Design Exhibition」を開催したところであり、2009 年5 月にはニューヨークでも同展示会を開催する予定である。 - 経済産業省
  • Intrigue is rampant.
    奸臣はびこる - 斎藤和英大辞典
  • to devise evil―plot mischief―scheme―intrigue―machinate
    悪事を巧む - 斎藤和英大辞典
  • hole-and-corner intrigue
    陰険な陰謀 - 日本語WordNet
  • to lay a plot―hatch a plot―concoct a plot―plot―intrigue―conspire―machinate
    陰謀を企てる - 斎藤和英大辞典
  • to devise evil―plot mischief―scheme―intrigue―machinate
    悪事をたくらむ - 斎藤和英大辞典
  • to lay a plot―hatch a plot―plot―conspire―intrigue―machinate
    陰謀を企てる - 斎藤和英大辞典
  • to devise an evil design―revolve an evil scheme―concoct schemes―machinate―intrigue
    悪巧みをする - 斎藤和英大辞典
  • to plot (for) one's ruin―conspire against a man―intrigue against a man
    人の滅亡をはかる - 斎藤和英大辞典
  • He has relations with the girl―a connection with the girl―an intrigue with the girl―a liaison with the girl.
    彼はあの女に関係がある - 斎藤和英大辞典
  • Foreign people intrigue me.
    外国人って面白いなあ。 - Tatoeba例文
  • the squalid atmosphere of intrigue and betrayal
    陰謀と裏切りの卑しい様子 - 日本語WordNet
  • to plot against―conspire against―intrigue against―a man
    有力者を倒そうという陰謀を企てる - 斎藤和英大辞典
  • It is an intrigue to usurp the property―a conspiracy to defraud me of my fortune.
    これは財産を横領しようという巧みだ - 斎藤和英大辞典
  • to have a connection with―have a liaison with―have intimate relations with―keep company with―intrigue with―a woman
    女と情を通ずる、慇勲を通ずる - 斎藤和英大辞典
  • a clique (often secret) that seeks power usually through intrigue
    通常は陰謀を通じて権力を握ろうとする派閥 - 日本語WordNet
  • social relations involving intrigue to gain authority or power
    権威または権力にからんだ社会的関係 - 日本語WordNet
  • In short, the message said that Munekata was killed for his intrigue.
    つまり北条宗方の陰謀であったので宗方が誅されたと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • a selfish and designing nation obsessed with the dark schemes of European intrigue- W.Churchill
    ヨーロッパの陰謀による邪悪な計画に取りつかれた利己的で腹黒い国 −W.チャーチル - 日本語WordNet
  • He himself gets caught up in the intrigue when "a letter," a key word in this story, falls into his hands.
    本作におけるキーワードである「手紙」を手にしたことから自身も陰謀に巻き込まれていく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • This incident is, hwoever, thought to be the secret intrigue of Prince Naka no Oe no Oji and NAKATOMI no Kamatari.
    なお、この事件は中大兄皇子と中臣鎌足の陰謀であったとされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To prevent the disturbance from expanding further, Sadatoki decided that an intrigue by Munekata should be responsible for all of the disturbances.
    貞時はこれ以上の争乱を避ける為に、全ては宗方の陰謀ということにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • that he determined to make use of the supposed intrigue.
    頭の中で考えた陰謀が実際に行われたものとひとり合点してしまった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • "Had there been women in the house, I should have suspected amere vulgar intrigue.
    「あのうちに女どもでもいれば、単なる下劣な陰謀を疑うべきところだった。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Another misconception is that Hideyoshi was not Hideyori TOYOTOMI's father but Mitsunari was, having engaged in intrigue with Yodo-dono.
    また、豊臣秀頼が豊臣秀吉の実子ではなく三成が淀殿と密通して生ませた子であるという説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Though he was a capable agent provocateur, and deft at Machiavellian intrigue, he seems to have lacked the ability to develop military strategies.
    生来、扇動者としての才と権謀術数に長けてはいたが、軍略面での才能には乏しかったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Another theory states that this matter was actually the intrigue of MINAMOTO no Yoshiie plotted against Yoritoshi, sprung from the fear for Yoritoshi to establish his influence in Mutsu Province.
    この不祥事は頼俊が陸奥に勢力を植えつけることを恐れた源義家の陰謀によるとの説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After Emperor Jinmu died, Himetataraisuzuhime married Tagishimimi, who was a son of Emperor Jinmu and she prevented the rebellion plotted by her husband by notifying her children of her husband's political intrigue.
    神武天皇の死後、神武天皇の子である手研耳命(タギシミミ)と結婚するも、タギシミミの反逆において子供たちに夫の謀意について知らせて反逆を防いだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in 1863, while he was in the position of Dainagon, he became entangled in the Coup of August 18 (old lunar calendar), an intrigue plotted by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and was suspended from visiting the Imperial Palace.
    しかしこの役職にあった際の文久3年(1863年)に幕府による陰謀事件八月十八日の政変に巻き込まれて参内停止にされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The death of a high-class person was usually kept secret for about one month (The funeral was conducted on September 29), during which Okitsugu TANUMAlost his position due to an intrigue by an anti-Tanuma group.
    高貴な人の死は1ヶ月ほど秘されるのが通例(発葬されたのは9月8日(旧暦)・新暦9月29日)だが、その間に反田沼派の策謀により田沼意次が失脚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The previously mentioned letter by Kaneo KURASU dated May 16 also included the following passage: Concerning the incident on Sunshu (Munekata) in the night of May 7 (0 AM, May 8), the state of society became calm naturally while the messenger was in Kyoto, because it was revealed that the incident was caused by an intrigue.
    先の5月16日の「倉栖兼雄書状」の続きには、次のように記されている、「...爰に今月七日夜(子の刻)駿州(宗方)御事、御使上洛の間、造意此の如く露顕するの上は、世上自然静謐す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But to talk of secret instruction from London, as of decrees in the matter of faith and morals from some centre of papal domination and intrigue, is wholly to misconceive the nature of the International.
    しかしながら、ロンドンからの秘密指令などという話は、中央のローマ教皇的な圧制と策謀から真義と道徳に関わる託宣が下されるようなお話ですが、そもそもインターナショナルの性格を完全に誤解したものです。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
  • Though his family was once fell on bad time as his father lost his position while involved in intrigue during the incident of Hidetsugu TOYOTOMI, Yasushige passed genpuku (ceremony of attaining manhood) in 1603 after the death of Hideyoshi TOYOTOMI, and was designated as Shorokuinojo Ukone no shogen and Kurodo (Senior Sixth Rank, Upper Grade, Lieutenant of the Right Division of Inner Palace Guards and Chamberlain), and promoted to Nakatsukasa Taijo in 1612.
    父は豊臣秀次の事件に連座して失脚したため、一時衰微していたが、豊臣秀吉死後の慶長8年(1603年)に元服して正六位上右近将監兼蔵人に任じられ、同17年(1612年)には中務大丞に転じる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, as Masatsugu HONGO points out, because the stories about the onryo of Prince Nagaya and Hirotsugu in the Shoku Nihongi were compiled as late as the Heian period, when goryo shinko prevailed, it may have been altered in order to intrigue the people at the time; some say that onryo can not be found earlier than that of Prince Sawara.
    ただし、本郷真紹のように、長屋王や広嗣の怨霊の記事は、『続日本紀』が平安時代の編纂までくだることから、この時代の潤色であるとみて、早良親王以前の怨霊の存在は認めがたいという見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The contents were as follows: Munekata, Suruga no Kami (governor of Suruga Province), was killed today (around noon) because he conducted an intrigue; You should understand the situation; For this incident, you should make persons in Kyoto, jito (managers and lords of manors) and gokenin (immediate vassals of the Shogunate in the Kamakura) in the western region know that they should not come to Kamakura (the original Chinese passage was converted into this Japanese passage by Shigeo OSOKAWA).
    その内容は、「駿河守宗方、陰謀の企て有るにより、今日(午刻)誅されおはんぬ、その旨を存ずべし、かつがつこの事につき、在京人ならびに西国地頭御家人等、参向すべからざるのよし、あひ触れらるべし...」(読み下しは細川重男による) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In addition, the letter that Sadaaki KANESAWA sent to the same Myonin at Shomyo-ji Temple in Kanazawabunko included the following description: I wonder whether I should grieved for Keicho (Tokimura HOJO) in particular because he had been killed by mistake, or nothing should be done for it, however, now that an intrigue by Tokimura had been revealed.
    また5月15日に金澤貞顕が、同じ金沢文庫・称名寺の明忍に送った書状にも、次のように記されている、「殊に京兆(北条時村)の事、誤って夭(わざわい)に逢われ候の条、歎かざるべからず候か、然れども造意既に露顕の上は、天下定めて無為に属さしめ候か...」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

    邦題:『カール・マルクス Interview』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)