「it's inevitable」を含む例文一覧(115)

1 2 3 次へ>
  • It's inevitable.
    必至です。 - Tatoeba例文
  • If it's cancer, it's inevitable.
    がんだったら仕方ない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • It is necessary―unavoidable―inevitable.
    それは是非無いことだ - 斎藤和英大辞典
  • I think that it is inevitable.
    それは必然だと感じます。 - Weblio Email例文集
  • It was inevitable that we would meet.
    貴方と私の出逢いは必然的な - Weblio Email例文集
  • It is inevitable that some changes will take place.
    必ず変化が起こるだろう。 - Tatoeba例文
  • It was inevitable that they would meet.
    彼らが会うことは避けられなかった。 - Tatoeba例文
  • It is inevitable that some changes will take place.
    必ず変化が起こるだろう。 - Tanaka Corpus
  • It was inevitable that they would meet.
    彼らが会うことは避けられなかった。 - Tanaka Corpus
  • But it was inevitable.
    けれど、それは不可避の出来事だった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
  • It was there, inevitable.
    すべては不可避なことだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • It wasn't inevitable that you would meet him, it was fate.
    あなたが彼と出会ったのは必然ではなく運命です。 - Weblio Email例文集
  • You'd better persuade her to accept it as inevitable, before it's too late.
    早いとこ彼女に因果を含めておいた方がいいよ. - 研究社 新和英中辞典
  • It's almost inevitable that the two companies will merge.
    その二社の合併はほとんど不可避である. - 研究社 新英和中辞典
  • It is inevitable even if he is criticized.
    彼を非難しても仕方のないことだ。 - Tatoeba例文
  • It is inevitable even if he is criticized.
    彼を非難しても仕方のないことだ。 - Tanaka Corpus
  • It is inevitable that I go to France someday, I just don't know when.
    いつかフランスに行くことは避けられない、それがいつかは分からないけれど。 - Tatoeba例文
  • I didn't sleep much yesterday, so it was inevitable that I was sleepy all day today.
    昨日あんまり寝てないから、今日は一日中眠くてしょうがない。 - Tatoeba例文
  • Afterwards it was inevitable that Tadazane spend 10 years under house arrest in Uji City.
    忠実はこの後、宇治市で10年に及ぶ謹慎を余儀なくされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, in these days, the new material was found and it was inevitable to correct this theory.
    しかし近年新資料が発見され、この説は訂正を余儀なくされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He only knew it was inevitable - inevitable, however long he lay inert.
    彼が分ったのは、自分がどれほど永く無為に横たわってようとも、それらは不可避であるということだけだった──不可避なのだ。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • he followed it like a shadow, mute and inevitable and damned by it.
    彼はもの言えず、不可避の流れのように、大尉に影と添い、あたかも罰せられているかのようだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
  • Whichever historical period is reviewed, it is not inevitable that to be shogun one had to be a Minamoto clan.
    いずれの時代においても源氏でなければ将軍になれないという必然性は存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Even then, it was inevitable that their political power was subject to volatility under a new lord.
    だが、それでも代替わりによる政権の不安定化は避けることができなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was inevitable that a living community and an administrative district did not always match.
    当然のことながら、生活集落と行政区画は一致するとは限らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It appears that further restructuring of household debt in the United States is inevitable.
    今後、米国家計債務のリストラクチャリングが進むことは不可避であると考えられる。 - 経済産業省
  • though it was inevitable, under the circumstances, that they should come upon each other occasionally.
    あの状況では2人が偶然に出くわしてしまうのは避けられなかったのだけれども。 - JACK LONDON『影と光』
  • Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light.
    いまやリスクが回避不能となって、わたしはかつてほど嬉しげにはそれを考えられなくなりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
  • It further comprises a rear end collision determination means 6 for determining whether or not a rear end collision is inevitable, and when the rear end collision determination means 6 determines that the rear end collision is inevitable, the headrest adjustment means 12 adjusts the headrest HR.
    また、追突が不可避であるか否かを判定する追突判定手段6を備え、ヘッドレスト調整手段12は、追突判定手段6により追突が不可避であると判定された場合にヘッドレストHRを調整する。 - 特許庁
  • When 'ken' was used, it was inevitable to express the length in the units of shaku and sun, because 'ken' had no special rule but 'it is almost equal to 6 shaku.'
    「およそ6尺」という以外は特に定めはなく、「間」を用いる際はそれが何尺何寸であるかを示す必要があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely HAPPENED, the end of some inevitable chain.
    かりに考えてみたとしても、ただ何か不可避の事情が連なったその結果としてそうなってしまったのだとしか思えなかっただろう。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man.
    しかし今は、一目見て、サメがその人にくらいつくのは避けられないようだということに気づかずにはいられない。 - Tatoeba例文
  • However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man.
    しかし今は、一目見て、サメがその人にくらいつくのは避けられないようだということに気づかずにはいられない。 - Tanaka Corpus
  • With the rapid development of the Linux kernel, it is inevitable that some changes made from one kernel release to another may cause some problems.
    Linuxカーネルの開発は急速に行われているため、カーネルを移行することで問題を引き起こすかもしれないということは避けられません。 - Gentoo Linux
  • It is a highly-skilled technique requiring quick brush strokes because running of colors is inevitable as the resisting process is not performed.
    防染処理を施さないため、色滲みが避けられず迅速な筆捌きを要求される高度な技法である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is believed that cooking techniques for European sweets were applied, from the fact that an oven is inevitable for making datemaki which tastes like sponge cake.
    スポンジケーキ状に焼くにはオーブン(天火)の存在が不可欠である事から、南蛮菓子の技法が応用されたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Katsuyori expresses his opinion that a conflict with the Tokugawa family is inevitable, but it is time to gain strength and wait for right time.
    且元は本心を明かし、徳川家との衝突は早晩避けられないが、力を蓄えて時節を待つこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is neither an inevitable change nor a one which occurs without exception, and a debate still continues as to detailed reasons why such a change occurred.
    「必然的なものでも、例外なしに起こるものでもなかった」うえ、それらの変化が起こった詳しい原因についてはいまだ論争が続いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It was inevitable that miuchibito and the maternal relatives of the Tokuso family opposed each other due to their contrasting relationships with Tokimune.
    御内人と外様御家人という両者が時宗と結ぶ関係のあり方は対照的で、両者の対立は必然であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • There is no inevitable meaning in the period of '1920s' (it is not necessarily divided properly from 1920 to 1929).
    「1920年代」という時期に、必然的な意味がないこと(必ずしも、1920年から1929年で、きちんと区分されているわけではない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To be successful in emerging markets, it is inevitable to strive to be localized conquering the barrier of culture and customs.
    新興市場で成功するためには、異なる文化、生活習慣を乗り越え現地に根付かせるための努力が不可欠である。 - 経済産業省
  • Meanwhile, it is inevitable to conquer various common issues such as aging society and resource constrains to achieve the sustainable growth of Asian economy.
    一方、アジア経済の持続的な成長実現には、高齢化、資源制約など様々な共通課題を克服する必要がある。 - 経済産業省
  • Therefore, it is important to consider remedies to such side effects of globalization based on the concept that globalization is inevitable.
    従って、グローバル化の進展を前提に、グローバル化がもたらすデメリットへの対応を考えることが重要である。 - 経済産業省
  • But it has been told that his resolution for inevitable death was so firm that after the visit to the Imperial Palace, he visited the Mausoleum of Emperor Godaigo, likening the board wall of Nyoirin-do (main hall) to kakocho (a family register of deaths), wrote on the board 143 names of the family members and retainers who had resolutions for inevitable death, with his farewell poem written in the inner part of the board wall, and dedicated his own hair.
    しかし決死の覚悟は強く、参内後に後醍醐天皇の御廟に参り、その時決死の覚悟の一族・郎党143名の名前を如意輪堂の壁板を過去帳に見立てその名を記して、その奥に辞世を書き付け自らの遺髪を奉納したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (ii) Cases where it is inevitable to mix or add toxic or harmful substances in the process of producing food or additives and where it is found to involve no risk to human health generally.
    二 食品又は添加物の生産上有毒な又は有害な物質を混入し又は添加することがやむを得ない場合であつて、かつ、一般に人の健康を損なうおそれがないと認められる場合。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • In addition, while code is developed in FreeBSD-CURRENT before including it in FreeBSD-STABLE, more people run FreeBSD-STABLE than FreeBSD-CURRENT, so it is inevitable that bugs and corner cases will sometimes be found in FreeBSD-STABLE that were not apparent in FreeBSD-CURRENT.
    また、コードはFreeBSD-STABLE に加えられる前に FreeBSD-CURRENT で開発されるのですが、FreeBSD-STABLEのユーザは FreeBSD-CURRENT よりも多いため、FreeBSD-CURRENT で発見されなかった バグがFreeBSD-STABLE で発見され、時々それが問題となることがあるのは避けることができません。 - FreeBSD
  • Worried about it, Yoritomo appointed Yoshitsune for the duty, judging that the short decisive battle could be inevitable, and Yoshitsune responded it with success by organizing the warriors in western Japan and destroyed the Taira clan in the battles of Yashima and Dannoura.
    これに危機感を抱いた頼朝は、短期決戦もやむなしと判断し義経を起用、義経は見事にこれに応え、西国武士を組織し、屋島・壇ノ浦の合戦で平氏を滅亡に追い込んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As described in Chapter 1, it is inevitable that the population and demands in local communities decrease, and it is expected that the number of local communities where the number of commerce bases decreases will be increasing.
    第1章で述べたように、地域の人口の減少と総需要が減少することは不可避であり、それに伴って商業拠点が減少する地域が増加することが見込まれる。 - 経済産業省
  • Therefore, it is inevitable that wages will respond slowly to changes in the economy. In order to reduce labor costs swiftly, it is necessary to reduce employment; however, a significant burden in compensation is incurred in dismissing fully-protected, regular employees.
    このため、経済情勢の変化に伴う賃金調整は鈍いものにならざるを得ず、人件費の迅速な削減には、雇用を削減する必要があるが、厚く保護された正規雇用者の解雇には大きく負担がかかる。 - 経済産業省
  • To solve the problem that it is difficult to measure an activation material and a high-temperature material because contact measurement is inevitable theoretically in a presently used sonic speed measuring method and methods for measuring heat conductivity showing the heat propagation efficiency through the material surface of a metal are also variously present but the contact measurement of a temperature is inevitable in these methods in order to precisely detect the temperature.
    現在使用される音速の測定法は、原理的に接触測定が不可避であるから、放射化材料及び高温材料の測定は困難であり、また、金属の材料表面を熱が伝播する効率をあらわす熱伝導率を測定する方法も種々存在するが、これらの方法も精度良く温度を検出するためには接触しての温度計測が不可欠である。 - 特許庁
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 日本法令外国語訳データベースシステム
    ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  • 経済産業省
    Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • Gentoo Linux
    Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
    The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  • FreeBSD
    Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

    邦題:『影と光』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Prussian Officer”

    邦題:『プロシア士官』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
    版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  • 原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

    邦題:『ラピンとラピノヴァ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
    Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  • 原題:”The Time Machine”

    邦題:『タイムマシン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
    &copy; 2003 山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。