「items」を含む例文一覧(21424)

<前へ 1 2 .... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 .... 428 429 次へ>
  • (xvii) Article 61-2(2), (4) and (9) (Inclusion in Gross Profits or Deductible Expenses of Capital Gains or Losses of Securities) of the Act: Where a corporation which issued old shares prescribed in these provisions is a domestic corporation, shares (including capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Article) of a corporation which has relationships specified by a Cabinet Order prescribed in these provisions shall not include shares of a foreign corporation (excluding the parent corporation's shares managed in a domestic business which have been issued for a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act);
    十七 法第六十一条の二第二項、第四項及び第九項(有価証券の譲渡益又は譲渡損の益金又は損金算入) これらの規定に規定する旧株を発行した法人が内国法人である場合には、これらの規定に規定する政令で定める関係がある法人の株式(出資を含む。以下この条において同じ。)には、外国法人の株式(法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人が交付を受けた国内事業管理親法人株式を除く。)は、含まれないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) Where a foreign corporation listed in items (i) through (iii) of Article 141 of the Act received the issuance of the parent corporation's shares managed in a domestic business, the foreign corporation shall submit documents stating brands and the number of the parent corporation's shares managed in a domestic business that it owns at the end of the business year containing the day of receiving the issuance and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance to the district director of the tax office governing its place for tax payment, within two months from the following day of the final day of the business year containing the day of receiving the issuance.
    5 法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人は、国内事業管理親法人株式の交付を受けた場合には、その交付を受けた日の属する事業年度終了の日の翌日から二月以内に、その交付を受けた日の属する事業年度終了の時に有する国内事業管理親法人株式の銘柄及び数その他の財務省令で定める事項を記載した書類を、納税地の所轄税務署長に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • shall be the methods prescribed in the said respective items. In this case, when the said depreciable assets contain assets that a foreign corporation owned outside Japan but has now transferred to Japan (hereinafter referred to as "transferred assets" in this paragraph), the provisions of this Division through Division 7-2, Article 133 (Inclusion in Deductible Expenses of Acquisition Costs for Small Amounts of Depreciable Assets), and Article 133-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Lump-Sum Depreciable Assets) shall be applied to the said transferred assets by deeming that the foreign corporation acquired the said transferred assets at the time of the transfer:
    当該各号に定める方法とする。この場合において、当該減価償却資産のうちに外国法人が国外に有していた資産で国内に移入したもの(以下この項において「移入資産」という。)があるときは、当該移入資産については、その移入の時においてその外国法人が当該移入資産の取得をしたものとして、この目から第七目の二まで、第百三十三条(少額の減価償却資産の取得価額の損金算入)及び第百三十三条の二(一括償却資産の損金算入)の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 62 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or prefectural governors have given the approval or recognition provided by Article 59, they shall, without delay, give notice of the names of the project executors, the kind of city planning projects, the project execution period and the project sites pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism; also the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall send to the prefectural governors concerned and the mayors of municipalities concerned, and the prefectural governors to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and the mayors of municipalities concerned, copies of the drawings and documents listed in Article 60 paragraph (3) items (i) and (ii).
    第六十二条 国土交通大臣又は都道府県知事は、第五十九条の認可又は承認をしたときは、遅滞なく、国土交通省令で定めるところにより、施行者の名称、都市計画事業の種類、事業施行期間及び事業地を告示し、かつ、国土交通大臣にあつては関係都道府県知事及び関係市町村長に、都道府県知事にあつては国土交通大臣及び関係市町村長に、第六十条第三項第一号及び第二号に掲げる図書の写しを送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 97 (1) When a broadcasting organization, etc. broadcasts or wire-broadcasts using a commercial phonogram (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever received for the making available of the sounds from phonograms) and the wire-broadcast is made simultaneously with reception of such broadcast), it shall pay secondary use fees to the producer of said phonogram (to the extent that said phonogram falls under any of items (i) to (iv) of Article 8 and to the extent that the duration of the neighboring rights therein has yet to expire) which has been so broadcasted or wire-broadcasted.
    第九十七条 放送事業者等は、商業用レコードを用いた放送又は有線放送を行つた場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、レコードに係る音の提示につき受ける対価をいう。)を受けずに、当該放送を受信して同時に有線放送を行つた場合を除く。)には、そのレコード(第八条第一号から第四号までに掲げるレコードで著作隣接権の存続期間内のものに限る。)に係るレコード製作者に二次使用料を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 43-2 When the manufacturer or the importer of the machines, etc., specified in Article 42 has transferred or leased the said machines, etc., falling under any one of the following items to any other party, the Minister of Health, Labour and Welfare or the Director of the Prefectural Labor Bureau may order such manufacturer or importer to recall or improve the machines, etc., or provide the information provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to those using the machines, etc., or take the necessary measures for preventing industrial accidents which may be caused by using such machines, etc.:
    第四十三条の二 厚生労働大臣又は都道府県労働局長は、第四十二条の機械等を製造し、又は輸入した者が、当該機械等で、次の各号のいずれかに該当するものを譲渡し、又は貸与した場合には、その者に対し、当該機械等の回収又は改善を図ること、当該機械等を使用している者へ厚生労働省令で定める事項を通知することその他当該機械等が使用されることによる労働災害を防止するため必要な措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (i)Those who failed to prepare the financial statements, etc., failed to record necessary items or made mendacious records contravening the provisions of paragraph (1) of Article 50 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 53-3 through Article 54-2 and paragraph (3) of Article 77), or those who refused the request prescribed in paragraph (2) of article 50 (including the case where the same provisions are applied mutatis mutandis in Article 53-3 through Article 54-2 and paragraph (3) of Article 77) without justifiable causes.
    一 第五十条第一項(第五十三条の三から第五十四条の二まで及び第七十七条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第五十条第二項(第五十三条の三から第五十四条の二まで及び第七十七条第三項において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The term "Class II Specified Chemical Substance" as used in this Act means a chemical substance that falls under either of the following items and is thought to pose a risk of causing damage pertaining to human health or damage pertaining to the inhabitation and/or growth of flora and fauna in the human living environment because a considerable amount of the chemical substance remains in the environment over a substantially extensive area or it is reasonably likely that such a situation will arise in the near future in view of the state of its manufacture, import, use, etc., and is specified by a Cabinet Order:
    3 この法律において「第二種特定化学物質」とは、次の各号のいずれかに該当し、かつ、その製造、輸入、使用等の状況からみて相当広範な地域の環境において当該化学物質が相当程度残留しているか、又は近くその状況に至ることが確実であると見込まれることにより、人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあると認められる化学物質で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 29 (1) Where the competent ministers find a sufficient reason to suspect that a chemical substance other than a Class I Specified Chemical Substance falls under any of the items of paragraph (2) of Article 2, they may, to the extent necessary for preventing the spread of environmental pollution attributable to said chemical substance, make any necessary recommendation concerning a restriction on the manufacture, import, use, etc. of said chemical substance to a person operating the business of manufacturing or importing said chemical substance or to a person using said chemical substance on a regular basis.
    第二十九条 主務大臣は、第一種特定化学物質以外の化学物質について第二条第二項各号の一に該当すると疑うに足りる理由があると認めるときは、当該化学物質による環境の汚染の進行を防止するため必要な限度において、当該化学物質の製造若しくは輸入の事業を営む者又は業として当該化学物質を使用する者に対し、当該化学物質の製造若しくは輸入又は使用の制限に関し必要な勧告をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The term "Class II Specified Chemical Substance" as used in this Act means a chemical substance specified by Cabinet Order which falls under either of the following items and which is thought to pose a risk of damaging human health or the population and/or growth of flora and fauna in the human living environment due to a considerable amount of the chemical substance remaining in the environment over a substantially extensive area or because it is reasonably likely that such a situation will arise in the near future in view of its properties and manufacture, import, use, etc.:
    3 この法律において「第二種特定化学物質」とは、次の各号のいずれかに該当し、かつ、その有する性状及びその製造、輸入、使用等の状況からみて相当広範な地域の環境において当該化学物質が相当程度残留しているか、又は近くその状況に至ることが確実であると見込まれることにより、人の健康に係る被害又は生活環境動植物の生息若しくは生育に係る被害を生ずるおそれがあると認められる化学物質で政令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) With regard to measures pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 31-2 of the new Act where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have found that a substance subject to reporting (meaning a substance subject to reporting as prescribed in paragraph (1) of Article 31-2 of the new Act) falls under any of the items of paragraph (6) of Article 2 of the new Act or is suspected to fall under item (i) of paragraph (3) of said Article, they shall be taken by considering whether or not a considerable amounts of said substance subject to reporting are expected to remain in the environment.
    2 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣が、一の報告対象物質(新法第三十一条の二第一項に規定する報告対象物質をいう。)が新法第二条第六項各号のいずれかに該当し、又は同条第三項第一号に該当する疑いがあると認めるに至った場合における新法第三十一条の二第四項の規定による措置については、当該報告対象物質が環境において相当程度残留していると見込まれるかどうかを考慮して講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 58-3 (1) Where a seller or a person conducting Business Opportunity Related Sales has concluded a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, if the Business Opportunity Related Sales Contract was rescinded, it may not demand that the Counterparty pays an amount of money that exceeds the total of the amount specified in the following items according to the respective cases listed therein and the amount of the relevant delay damages based on the statutory interest rate, even when there is an agreement for liquidated damages or a provision on a penalty:
    第五十八条の三 業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約の締結をした場合において、その業務提供誘引販売契約が解除されたときは、損害賠償額の予定又は違約金の定めがあるときにおいても、次の各号に掲げる場合に応じ当該各号に定める額にこれに対する法定利率による遅延損害金の額を加算した金額を超える額の金銭の支払をその相手方に対して請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 167-15 (1) Compulsory execution for a monetary claim pertaining to any of the duties listed in the items of Article 151-2(1) shall be carried out pursuant to the provisions of the preceding Subsections as well as, when a petition has been filed by the obligee, be carried out by the execution court by the method prescribed in Article 172(1); provided, however, that this shall not apply when the obligor is unable to perform the obligation pertaining to such monetary claim due to a lack of the ability to pay or when the obligor is to fall into extreme poverty through performance of the obligation.
    第百六十七条の十五 第百五十一条の二第一項各号に掲げる義務に係る金銭債権についての強制執行は、前各款の規定により行うほか、債権者の申立てがあるときは、執行裁判所が第百七十二条第一項に規定する方法により行う。ただし、債務者が、支払能力を欠くためにその金銭債権に係る債務を弁済することができないとき、又はその債務を弁済することによつてその生活が著しく窮迫するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 In addition to those items specifically provided for in this Act, the provisions of the Code of Criminal Procedure (limited to Chapter II and Chapters V to XIII of Part I, Chapter I of Part II, Chapters I and IV of Part III, and Part VII), and of laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings, shall apply mutatis mutandis to the measures taken by a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official, to the issuance of a warrant and the examination of a witness by a judge, and to the decision rendered by a court or a judge, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
    第十三条 検察官、検察事務官若しくは司法警察職員のする処分、裁判官のする令状の発付若しくは証人尋問又は裁判所若しくは裁判官のする裁判については、この法律に特別の定めがあるもののほか、その性質に反しない限り、刑事訴訟法(第一編第二章及び第五章から第十三章まで、第二編第一章、第三編第一章及び第四章並びに第七編に限る。)及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (16) The provisions set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a national public officer who is subject to the Special Wage Act and taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items therein" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care requiring Condition."
    16 前項の規定は、給特法の適用を受ける国家公務員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (18) The provisions set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."
    18 前項の規定は、特定独立行政法人職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (20) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."
    20 前項の規定は、日本郵政公社職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (22) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."
    22 前項の規定は、地方公務員法第四条第一項に規定する職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、前項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (25) The head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency shall, in cases where an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the said provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of business.
    25 独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する特定独立行政法人職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、業務の運営に支障がないと認めるときは、深夜において勤務しないことを承認しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) A person who received a designation set forth in Article 127, paragraph 1 shall have a certified measurer prescribed in Article 128, paragraph 1 to once inspect during the period specified by the Cabinet Order set forth in Article 21, paragraph 1, whether his/her specified measuring instruments (excluding those listed in the preceding paragraph, item 1) specified by the Cabinet Order set forth in the preceding paragraph that are used in the place of business pertaining to the designation, conform to each of items of Article 23, paragraph 1 in accordance with procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth Article 23, paragraph 2 and 3.
    2 第百二十七条第一項の指定を受けた者は、第二十一条第一項の政令で定める期間に一回、第百二十八条第一号に規定する計量士に、その指定に係る事業所において使用する前項の政令で定める特定計量器(前項第一号に掲げるものを除く。)が第二十三条第一項各号に適合するかどうかを同条第二項及び第三項の経済産業省令で定める方法により検査させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has caused the AIST or the National Institute of Technology and Evaluation (hereinafter referred to as the "NITE") to make an inspection pursuant to the provisions of Article 168-3, paragraph 1 or Article 168-6, paragraph 1 and find any measuring instrument, special container or specified commodities with the indication of the quantity of specified physical phenomena which is deemed considerably difficult to be inspected by them at the place such items are located, order its owner or possessor to submit the same within a fixed period of time.
    2 経済産業大臣は、第百六十八条の三第一項又は第百六十八条の六第一項の規定により、研究所又は独立行政法人製品評価技術基盤機構(以下「機構」という。)に検査を行わせた場合において、その所在の場所において検査を行わせることが著しく困難であると認められる計量器、特殊容器又は特定物象量が表記された特定商品があったときは、その所有者又は占有者に対し、期限を定めて、これを提出すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 153 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, of a measuring instrument for fitting to vehicles, etc. fitted to machinery and used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the measuring instrument for fitting to vehicles, etc. falls under any of the following items, remove a fitting inspection mark set forth in Article 75, paragraph 2 affixed to the measuring instrument for fitting to vehicles, etc.
    第百五十三条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、機械器具に装置されて取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている車両等装置用計量器を検査させた場合において、その車両等装置用計量器が次の各号の一に該当するときは、その車両等装置用計量器に付されている第七十五条第二項の装置検査証印を除去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ii) unfair competition listed in Article 2(1)(i), (ii) and (xv) the act of using one's own name without a wrongful purpose (which means a purpose of obtaining an illicit gain, a purpose of causing damages to others, or any other wrongful purpose; hereinafter the same shall apply), or the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electronic telecommunication line, goods using one's own name without a wrongful purpose (including an act of providing services using one's own name without a wrongful purpose, in the case of unfair competition listed in the same items);
    二 第二条第一項第一号、第二号及び第十五号に掲げる不正競争 自己の氏名を不正の目的(不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的をいう。以下同じ。)でなく使用し、又は自己の氏名を不正の目的でなく使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供する行為(同号に掲げる不正競争の場合にあっては、自己の氏名を不正の目的でなく使用して役務を提供する行為を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (vi) the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 1-5-2, paragraph (2), item (ii) of the Cabinet Order: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and share certificates which are to be acquired, subscribed for, or transferred upon the exercise of the rights indicated on the relevant Securities and other Securities of the same class as said share certificates do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act.
    六 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち令第一条の五の二第二項第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの 当該有価証券が第一号に定める要件に該当し、かつ、当該有価証券に表示された権利の行使により取得され、又は引き受けられ、若しくは転換されることとなる株券及び当該株券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (vi) the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of the Securities set forth in Article 1-8-2, item (ii) of the Cabinet Order: that the relevant Securities fall under the requirements specified in item (i), and share certificates which are to be acquired, subscribed for, or transferred upon the exercise of the rights indicated on the relevant Securities and other Securities of the same class as said share certificates do not fall under any of the Securities set forth in the items of Article 24, paragraph (1) of the Act.
    六 法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち令第一条の八の二第二号に掲げる有価証券の性質を有するもの 当該有価証券が第一号に定める要件に該当し、かつ、当該有価証券に表示された権利の行使により取得され、又は引き受けられ、若しくは転換されることとなる株券及び当該株券と同一種類の他の有価証券が法第二十四条第一項各号に掲げる有価証券のいずれにも該当しないこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (ix) transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (iii) or (iv) of the Act: the party to grant and the party to acquire the Options, the contents of the transaction to be effected by the exercise of the Options (in the case of a transaction listed in Article 2, paragraph (22) item (iii), sub-item (a) of the Act, meaning information as to whether the type of transaction is a sale or purchase, the issues of the Financial Instruments, the volumes or amounts, prices and the date of delivery; and in the case of a transaction listed in sub-item (b) of that item, meaning the matters prescribed in the preceding two items, the following item or item (xi)), the amount of the consideration for the Options and the date of delivery;
    九 法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引 オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、オプションの行使により成立する取引の内容(法第二条第二十二項第三号イに掲げる取引にあっては、売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日をいい、同号ロに掲げる取引にあっては、前二号、次号又は第十一号に規定する事項をいう。)、オプションの対価の額及び受渡日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 55-3 (1) Where a Mutual Company has paid any interest on funds in violation of the provision of Article 55, paragraph (1), or made any redemption of funds or distribution of surplus in violation of the provision of paragraph (2) of the same Article, the persons who were granted any money due to such act (referred to as "payment of interest on funds, etc." hereinafter in this Article as well as in the following Article) and the persons listed in the following items shall jointly and severally assume the obligation to pay to the Mutual Company the exact amount of money that those recipients have been granted:
    第五十五条の三 第五十五条第一項の規定に違反して相互会社が基金利息の支払をした場合又は同条第二項の規定に違反して相互会社が基金の償却若しくは剰余金の分配をした場合には、これらの行為(以下この条及び次条において「基金利息の支払等」という。)により金銭の交付を受けた者及び次に掲げる者は、当該相互会社に対し、連帯して、当該金銭の交付を受けた者が交付を受けた金銭の額に相当する金銭を支払う義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) In the cases prescribed in the preceding two paragraphs, the Mutual Company or Stock Company shall also complete the registration(s) set forth in the applicable provision at the location of its (their) branch offices or secondary offices, within three weeks from the date specified in the applicable provision; provided, however, that a registration of change under paragraph (1) shall only be made where the change affects any of the matters listed in the items of Article 930, paragraph (2) (Registration at Location of Branch Offices) of the Companies Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 64, paragraph (3)).
    3 前二項に規定する場合には、当該相互会社又は株式会社は、これらの規定に規定する日から三週間以内に、支店又は従たる事務所の所在地においても、これらの規定に規定する登記をしなければならない。ただし、第一項に規定する変更の登記は、会社法第九百三十条第二項各号(支店の所在地における登記)(第六十四条第三項において準用する場合を含む。)に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 219 (1) A juridical person falling under both of the following items (hereinafter referred to as "Specified Juridical Person" in this Section) may designate a person (hereinafter referred to as "General Agent" in this Section) to act as an underwriting agent for those members of the Specified Juridical Person who carry out insurance underwriting business (hereinafter referred to as "Underwriting Members") pertaining to the juridical person's Insurance Business in Japan, or as a business agent for the Specified Juridical Person and its Underwriting Members pertaining to such Insurance Business in Japan, and obtain a license from the Prime Minister for its Underwriting Members to carry on the Insurance Business in Japan:
    第二百十九条 次の各号のいずれにも該当する法人(以下この節において「特定法人」という。)は、保険の引受けを行う当該特定法人の社員(以下「引受社員」という。)の日本における保険業に係る引受けの代理並びに当該日本における保険業に係る当該特定法人及びその引受社員の業務の代理をする者(以下この節において「総代理店」という。)を定め、引受社員が日本において保険業を行うことについて、内閣総理大臣の免許を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 229 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan by ensuring the sound and appropriate management in Japan of Underwriting Members in light of the situation of the business or property of the Licensed Specified Juridical Person and Underwriting Members or any change in the circumstances, order the Licensed Specified Juridical Person to modify the matters prescribed in the documents listed in Article 220, paragraph (3), items (ii) to (iv) inclusive, within the limit necessary.
    第二百二十九条 内閣総理大臣は、免許特定法人及び引受社員の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、引受社員の日本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、日本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該免許特定法人に対し、その必要の限度において、第二百二十条第三項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項の変更を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 271-14 The Prime Minister may, when an Major Shareholder of Insurance Company no longer satisfies the requirement listed in the items of Article 271-11 (in the case where conditions are imposed on the authorization set forth in Article 271, paragraph (1) or the proviso to Article 271, paragraph (2) pertaining to that Major Shareholder of Insurance Company, based on the provisions of Article 310, paragraph (1), such criteria shall include that conditions), order that Major Shareholder of Insurance Company to take necessary measures for satisfying that requirements by designating the time limit for taking the measures.
    第二百七十一条の十四 内閣総理大臣は、保険主要株主が第二百七十一条の十一各号に掲げる基準(当該保険主要株主に係る第二百七十一条の十第一項又は第二項ただし書の認可に第三百十条第一項の規定に基づく条件が付されている場合にあっては、当該条件を含む。)に適合しなくなったときは、当該保険主要株主に対し、措置を講ずべき期限を示して、当該基準に適合させるために必要な措置をとるべき旨の命令をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) The Prime Minister may order a company which became a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company or a person who established such a Holding Company following any of the transactions or acts listed in the items of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph, or a company which remains as a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (3), to take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company.
    5 内閣総理大臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社を子会社とする持株会社になった会社若しくは保険会社を子会社とする持株会社として設立された会社又は第三項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も保険会社を子会社とする持株会社である会社に対し、保険会社を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister may, when he/she finds it necessary, in light of the status of the business or property of a Small Amount and Short Term Insurance Provider or changing circumstances, to protect Policyholders, etc. by ensuring the sound and appropriate management of the Small Amount and Short Term Insurance Provider, order the Small Amount and Short Term Insurance Provider, within the limit necessary, to modify any of the matters prescribed in the documents listed in Article 272-2, paragraph (2), items (ii) to (iv) inclusive.
    2 内閣総理大臣は、前項に規定する場合のほか、少額短期保険業者の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、少額短期保険業者の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該少額短期保険業者に対し、その必要の限度において、第二百七十二条の二第二項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項の変更を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) When a notification was made under Article 209 following any of the events listed in Article 209, items (v) to (viii) inclusive (for a notification under Article 209, item (v), limited to the notification of a merger through which the Foreign Insurance Company, etc. will become extinct, a company split resulting in the transfer in whole of the business of the Foreign Insurance Company, etc. or an assignment of the whole business), the license granted by the Prime Minister to the notifying Foreign Insurance Company, etc. under Article 185, paragraph (1) shall lose its effect.
    2 第二百九条第五号から第八号までのいずれかに該当して同条の規定による届出(同条第五号に係る届出にあっては、当該合併後当該外国保険会社等が消滅することとなる合併、当該外国保険会社等の事業の全部を承継させることとなる会社分割及び事業の全部の譲渡に係る届出に限る。)があったときは、当該届出をした外国保険会社等に係る第百八十五条第一項の内閣総理大臣の免許は、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) Where an Insurance Company Licensed under the Former Act at the time when this Act enters into force has received the permission listed in item (i) or where the acquisition of Shares, etc. (limited to that which has not been executed by the Effective Date) subject to the notification listed in item (ii) constitutes the acquisition of Shares, etc. involving more than fifty hundredths of the Issued Shares, etc. in any of the companies listed in the items of Article 108, paragraph (1) of the Current Act, the Insurance Company Licensed under the Former Act shall notify thereof to the Minister of Finance within three months from the Effective Date:
    2 この法律の施行の際旧法の免許を受けた保険会社が第一号に掲げる許可を受け、又は第二号に掲げる届出をしている株式等の取得(施行日において実行していないものに限る。)が、新法第百八条第一項各号に掲げる会社の発行済株式等の百分の五十を超える株式等の取得となるときは、当該旧法の免許を受けた保険会社は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 310-2 In the Tokyo High Court with which an appeal is filed against a final judgment on an action relating to a patent right, etc. that is made by any of the courts specified in the items of Article 6(1) as the court of first instance, a panel of five judges may make an order to the effect that said panel shall conduct a trial and make a judicial decision on that case; provided, however, that this shall not apply to a case pertaining to an appeal to the court of second instance against a final judgment on an action pertaining to a suit transferred pursuant to the provision of Article 20-2(1).
    第三百十条の二 第六条第一項各号に定める裁判所が第一審としてした特許権等に関する訴えについての終局判決に対する控訴が提起された東京高等裁判所においては、当該控訴に係る事件について、五人の裁判官の合議体で審理及び裁判をする旨の決定をその合議体ですることができる。ただし、第二十条の二第一項の規定により移送された訴訟に係る訴えについての終局判決に対する控訴に係る事件については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (11) The term "Daily Preventive Long-Term Care Admitted to a Specified Facility" as used in this Act means care for bathing, bodily waste elimination, meals, etc., and support for other daily activities as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, functional training, and medical care that is provided to a Person Requiring Support who is staying in a Specified Facility (except for a Specialized Long-Term Care Specified Facility) for the purpose of prevention of long-term care, and based on a plan for providing services of specified content by said Specified Facility, the personnel in charge of said services, and other items as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare.
    11 この法律において「介護予防特定施設入居者生活介護」とは、特定施設(介護専用型特定施設を除く。)に入居している要支援者について、その介護予防を目的として、当該特定施設が提供するサービスの内容、これを担当する者その他厚生労働省令で定める事項を定めた計画に基づき行われる入浴、排せつ、食事等の介護その他の日常生活上の支援であって厚生労働省令で定めるもの、機能訓練及び療養上の世話をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 24 (1) The Minister of Health, Labour, and Welfare or a prefectural governor may, when it is determined that it is necessary as pertaining to a Long-Term Care Benefit, etc. (except for payments of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care and an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification; the same shall apply in the following paragraph and Article 208), order a person that has provided In-Home Service, etc., or employees of said Services, etc., to report and provide records of said In-Home Service, etc., to present record books and documents, and other items, and direct personnel to ask questions concerning the In-Home Service, etc., provided by said person.
    第二十四条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、介護給付等(居宅介護住宅改修費の支給及び介護予防住宅改修費の支給を除く。次項及び第二百八条において同じ。)に関して必要があると認めるときは、居宅サービス等を行った者又はこれを使用する者に対し、その行った居宅サービス等に関し、報告若しくは当該居宅サービス等の提供の記録、帳簿書類その他の物件の提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) A Municipality shall notify the relevant Certification Committee of the result of the investigation as set forth in paragraph (2) (in a case of entrustment pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (ii), including an investigation pertaining to said entrustment) of the opinion of the attending physician as prescribed in the preceding paragraph, the result of a diagnosis by the designated physician or its personnel who is a physician, and other matters as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and request an examination and judgment pertaining to matters as prescribed in each said item according to the Category of the Insured Person as listed in the following items with regard to the Insured Person pertaining to an application as prescribed in paragraph (1):
    4 市町村は、第二項の調査(第二十四条の二第一項第二号の規定により委託された場合にあっては、当該委託に係る調査を含む。)の結果、前項の主治の医師の意見又は指定する医師若しくは当該職員で医師であるものの診断の結果その他厚生労働省令で定める事項を認定審査会に通知し、第一項の申請に係る被保険者について、次の各号に掲げる被保険者の区分に応じ、当該各号に定める事項に関し審査及び判定を求めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) A Municipality, when it determines the necessity for payment of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care, may order a person that implements or implemented the Home Modification pertaining to said payment (herein referred to as "Person, etc., that Implements the Home Modification" in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, appear, or direct its personnel to question said relevant Person or enter the Business Office of the provider of said Person, etc., that Implements the Home Modification in order to inspect said books, documents, and other items.
    8 市町村長は、居宅介護住宅改修費の支給に関して必要があると認めるときは、当該支給に係る住宅改修を行う者若しくは住宅改修を行った者(以下この項において「住宅改修を行う者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、若しくは出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該住宅改修を行う者等の当該支給に係る事業所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) The mayor of a Municipality, when he or she determines the necessity for payment of an Exceptional Allowance for Long-Term Care Facility Service, may order a person that has been in charge of the Facility Service pertaining to said payment or equivalent service (herein referred to as "Person, etc., in Charge of Facility Service" in this paragraph) to report, submit or present record books and documents, appear, or direct its personnel to question the relevant person or enter the Business Office of the provider of said Person, etc., in Charge of Facility Service pertaining to said payment in order to inspect said equipment, books, documents, and other items.
    3 市町村長は、特例施設介護サービス費の支給に関して必要があると認めるときは、当該支給に係る施設サービスを担当する者若しくは担当した者(以下この項において「施設サービスを担当する者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、若しくは出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該施設サービスを担当する者等の当該支給に係る施設に立ち入り、その設備若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (8) The mayor of a Municipality, when he or she determines the necessity of the payment of an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification, may order a person that modifies the home or equivalent service pertaining to said payment (herein referred to as "Person, etc., that Modifies a Home" in this paragraph") to report, submit or present record books and documents, appear, or direct its personnel to question the relevant Person or enter the Business Office of the provider of said Person, etc., that Modifies a Home pertaining to said payment in order to inspect such facilities, record books and documents, and other items.
    8 市町村長は、介護予防住宅改修費の支給に関して必要があると認めるときは、当該支給に係る住宅改修を行う者若しくは住宅改修を行った者(以下この項において「住宅改修を行う者等」という。)に対し、報告若しくは帳簿書類の提出若しくは提示を命じ、若しくは出頭を求め、又は当該職員に関係者に対して質問させ、若しくは当該住宅改修を行う者等の当該支給に係る事業所に立ち入り、その帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) A Municipality, when an Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person that belongs or belonged to said family fails to act in compliance with an order to submit or present documents or other items pursuant to the provisions of Article 202, paragraph (1) or fails to reply or submits a false reply to the questions asked by said personnel, may enact by ordinance a provision to punish said person by non-penal fine in an amount not to exceed 100,000 yen.
    3 市町村は、条例で、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者又はこれらであった者が正当な理由なしに、第二百二条第一項の規定により文書その他の物件の提出若しくは提示を命ぜられてこれに従わず、又は同項の規定による当該職員の質問に対して答弁せず、若しくは虚偽の答弁をしたときは、十万円以下の過料を科する規定を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 2-2 (1) A person who has obtained permission (including permission pursuant to the provision of paragraph (3)) from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to the provision of Article 1-2, paragraph (3) (except for a person who has received a certificate of permission for service transactions pursuant to the provision of Article 1-2 paragraph (4) or paragraph (4) with respect to said permission) shall, when falling under any of the cases listed in the following items, enter the matters which he/she intends to extend or change, among those recorded with respect to said permission, in a file stored on the special-purpose computer through the specified input-output device:
    第二条の二 第一条の二第三項の規定により経済産業大臣の許可(第三項の規定による許可を含む。)を受けた者(当該許可に関し第一条の二第四項又は第四項の規定により役務取引許可証の交付を受けた者を除く。)は、次に掲げる場合に該当するときは、専用電子計算機に備えられたファイルに記録された当該許可に関する事項のうち延長又は変更しようとするものを特定入出力装置から入力しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 18 When there is an objection to a Disclosure Decision, etc. pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962), the head of the Administrative Organ who is expected to make a determination or decision on the objection, except the cases that fall under any of the following items, shall consult the Information Disclosure and Personal Information Protection Review Board (When the head of the Administrative Organ who is expected to make a determination or decision on the objection is the head of the Board of Audit, a review board separately provided for by an Act.)
    第十八条 開示決定等について行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による不服申立てがあったときは、当該不服申立てに対する裁決又は決定をすべき行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、情報公開・個人情報保護審査会(不服申立てに対する裁決又は決定をすべき行政機関の長が会計検査院の長である場合にあっては、別に法律で定める審査会。)に諮問しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 37 The court that has made an order of commencement of rehabilitation proceedings, if an immediate appeal set forth in paragraph (1) of the preceding Article is filed and an order to revoke said order becomes final and binding, shall immediately make a public notice of the main text of the revocation order and give a notice of the main text thereof to the persons listed in the items of Article 35(3) (excluding a provisional administrator and the persons who are not given a notice under the provision of paragraph (4) of said Article); provided, however, that when an order set forth in Article 34(2) is made, the notice shall not be required to be given to known rehabilitation creditors.
    第三十七条 再生手続開始の決定をした裁判所は、前条第一項の即時抗告があった場合において、当該決定を取り消す決定が確定したときは、直ちにその主文を公告し、かつ、第三十五条第三項各号に掲げる者(保全管理人及び同条第四項の規定により通知を受けなかった者を除く。)にその主文を通知しなければならない。ただし、第三十四条第二項の決定があったときは、知れている再生債権者に対しては、当該通知をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 172-5 (1) Where either of the methods set forth in Article 169(2)(i) or (iii) has been designated as the method for exercising a voting right on a proposed rehabilitation plan, and the proposed rehabilitation plan has not been approved, if any of the consents listed in the following items is obtained, the court, upon the petition of the person who has submitted the proposed rehabilitation plan or by its own authority, shall designate and render the further date; provided, however, that this shall not apply where it is obvious that the proposed rehabilitation plan is unlikely to be approved on the further date:
    第百七十二条の五 再生計画案についての議決権行使の方法として第百六十九条第二項第一号又は第三号に掲げる方法が定められ、かつ、当該再生計画案が可決されるに至らなかった場合において、次の各号のいずれかに掲げる同意があるときは、裁判所は、再生計画案の提出者の申立てにより又は職権で、続行期日を定めて言い渡さなければならない。ただし、続行期日において当該再生計画案が可決される見込みがないことが明らかである場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (5) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where a request set forth in paragraph (2) is made, the court, when it finds that any of the grounds set forth in the following items obviously exist, shall make an order, only before making an order of commencement of rehabilitation proceedings, to the effect that the rehabilitation case shall be handled through proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts; provided, however, that if the rehabilitation debtor has clarified, pursuant to the provision of the main clause of paragraph (3), that he/she has no intention of seeking the commencement of proceedings for rehabilitation for individuals with small-scale debts, the court shall dismiss with prejudice on the merits the petition for commencement of rehabilitation proceedings:
    5 前項に規定する場合のほか、裁判所は、第二項の申述があった場合において、次の各号のいずれかに該当する事由があることが明らかであると認めるときは、再生手続開始の決定前に限り、再生事件を小規模個人再生により行う旨の決定をする。ただし、再生債務者が第三項本文の規定により小規模個人再生による手続の開始を求める意思がない旨を明らかにしていたときは、裁判所は、再生手続開始の申立てを棄却しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) In cases where persons listed in the following items conduct or are likely to conduct such acts prescribed in the provisions of paragraphs (1) - (3) of Article 4 to many unspecified consumers, in soliciting consumer contracts, qualified consumer organizations may demand against such persons provided in each item to instruct such persons listed in each item for correction or to stop incitement, or other necessary measures to stop or to prevent such acts. In this case, the proviso of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
    2 適格消費者団体は、次の各号に掲げる者が、消費者契約の締結について勧誘をするに際し、不特定かつ多数の消費者に対して第四条第一項から第三項までに規定する行為を現に行い又は行うおそれがあるときは、当該各号に定める者に対し、当該各号に掲げる者に対する是正の指示又は教唆の停止その他の当該行為の停止又は予防に必要な措置をとることを請求することができる。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
  • Article 13 (1) When NEDO has settled the account for transitional functions related to the coal mining industry as prescribed in Article 44, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act on General Rules for the 2005 business year, and when the Minister of Economy, Trade and Industry has then determined, having taken into consideration the amount to be appropriated as funds necessary for transitional functions related to the coal mining industry, the amount that NEDO is to pay to the national treasury from among the amounts specified in the following items in accordance with the classification listed in the relevant item, NEDO shall pay said amount to the national treasury, as specified by Cabinet Order:
    第十三条 機構は、石炭経過勘定において、平成十七事業年度に係る通則法第四十四条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、経済産業大臣が、次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額のうち、石炭経過業務に必要な資金に充てるべき金額を勘案して機構が国庫に納付すべき金額を定めたときは、政令で定めるところにより、当該金額を国庫に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
<前へ 1 2 .... 410 411 412 413 414 415 416 417 418 .... 428 429 次へ>

例文データの著作権について