「just the thing」を含む例文一覧(85)

1 2 次へ>
  • That's the very thing―just the thing―the thing.
    渡りに舟 - 斎藤和英大辞典
  • That is the thing―the very thing―just the thing.
    渡りに舟 - 斎藤和英大辞典
  • "It's just the thing.
    まさにそれよ! - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • This is just the thing for me.
    これに限る. - 研究社 新和英中辞典
  • That is the very thing―just the thing.
    泣く子に乳だ - 斎藤和英大辞典
  • That's just the thing.
    それこそよかろう - 斎藤和英大辞典
  • That is the very thing―just the thing.
    猫にまたたび - 斎藤和英大辞典
  • That is the very thing for me―just the thing for me.
    鬼に金棒 - 斎藤和英大辞典
  • This is the very thing [just the thing] I wanted.
    これこそ僕が求めていたものだ. - 研究社 新和英中辞典
  • That is just the thing for me
    これは鬼に金棒だ - 斎藤和英大辞典
  • That is just the thing I want
    これこそ望むところだ - 斎藤和英大辞典
  • That's the very thing―just the thing―the thing―the card―the ticket.
    それこそ好かろう - 斎藤和英大辞典
  • But it's just the whole thing that knocks me.
    だけど驚きだな。 - G.K. Chesterton『少年の心』
  • That's just the thing.
    それこそおあつらえ向きだ. - 研究社 新和英中辞典
  • This is what we want―This is the very thing―just the thing.
    これならば註文通りだ - 斎藤和英大辞典
  • That's the very thing―just the thing―the thing―the card―the ticket.
    そりゃおあつらえ向きだ - 斎藤和英大辞典
  • That is just the thing for me.
    それこそお誂え向きだ - 斎藤和英大辞典
  • That is valerian to a cat―the very thing―just the thing.
    それは猫にまたたびだ - 斎藤和英大辞典
  • If that isn't just the thing I long for!
    それは願ったりかなったりです - 斎藤和英大辞典
  • If that isn't just the thing I wish for!
    それは願っても無いことだ - 斎藤和英大辞典
  • If that isn't just the thing I wish for!
    それは願っても無いことです - 斎藤和英大辞典
  • That's the very thing I want―just the thing for me.
    それはちょうどお誂え向きだ - 斎藤和英大辞典
  • That's just the thing I had in mind!
    それこそ私が考えていたことだ。 - Tatoeba例文
  • of a thing, the state of having been baked just before
    焼き上げたばかりであること - EDR日英対訳辞書
  • That's just the thing I had in mind!
    それこそ私が考えていたことだ。 - Tanaka Corpus
  • This is what [the very thing, just the thing] I have been looking for.
    これこそさがし求めていたものだ. - 研究社 新和英中辞典
  • I just did the same thing as you.
    私はあなたと同じことをしただけです。 - Weblio Email例文集
  • I was just thinking of saying the same thing.
    私も丁度それを言おうと思っていた。 - Weblio Email例文集
  • You just have no ability to identify the real thing.
    あなたには本物を見分ける能力がないだけです。 - Weblio Email例文集
  • The whole thing was just a charade.
    何もかも見えすいたまねごとにすぎなかった。 - Weblio英語基本例文集
  • That's just the thing.
    まさにそれだ 《待っていました》; それなんだ, そこが問題だ. - 研究社 新英和中辞典
  • That's the very thing―just the thing―the thing―the ticket―the card.
    それならちょうどお誂い向きだ(鬼に金棒) - 斎藤和英大辞典
  • You just have to understand what sort of thing the suffix '-osity' is.
    「—osity」という接尾辞がどういうものかを理解すれば良い。 - Tatoeba例文
  • The first thing to do is just to get a nice outfit for it.
    先ずは、格好から入らないとね。 - Tatoeba例文
  • You say one thing and then act just the opposite.
    あなたは、いうこととすることがまったく逆だ。 - Tatoeba例文
  • Sticking labels on everything just makes the whole labelling thing feel pointless now.
    付箋貼りすぎてもはや付箋の意味ない気がしてきた。 - Tatoeba例文
  • Thank you! This is just the thing I wanted.
    ありがとう!ちょうどこんなのが欲しかったんだ - Eゲイト英和辞典
  • The whole thing was just not well organized.
    すべてがただまとまっていなかっただけだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • You just have to understand what sort of thing the suffix '-osity' is.
    「―osity」という接尾辞がどういうものかを理解すれば良い。 - Tanaka Corpus
  • The first thing to do is just get a nice outfit for it.
    先ずは、格好から入らないとね。 - Tanaka Corpus
  • You say one thing and then act just the opposite.
    あなたは、いうこととすることがまったく逆だ。 - Tanaka Corpus
  • "I've just heard the most amazing thing,"
    「とにかくもうびっくりするような話だった」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
  • Please let me add one thing to the explanation just given by Mr. Tanaka.
    田中さんの今の説明について、もう1点だけ補足させて下さい。 - Weblioビジネス英語例文
  • I was just thinking of the same thing. I'm all for that.
    私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 - Tatoeba例文
  • For you to come out and say that kind of thing now would just be pouring oil on the fire.
    今更そんなことを言った日にゃ、火に油を注ぐことになるだけだよ。 - Tatoeba例文
  • I was just in time for the train, but it was a close thing.
    ちょうどその電車に間に合ったが,危ないところだった - Eゲイト英和辞典
  • I was just thinking of the same thing .I'm all for that.
    私もちょうど同じことを考えていました。大賛成です。 - Tanaka Corpus
  • For you to come out and say that kind of thing now would just be pouring oil on the fire.
    今更そんなことを言った日にゃ、火に油を注ぐことになるだけだよ。 - Tanaka Corpus
  • thought that it was just the thing to please Alois.
    ネロは、それなら、アロアにあげて喜ばせてあげよう、と思いました。 - Ouida『フランダースの犬』
  • "They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out."
    「長いこと歩くにはちょうどいいもの、だってすり減ったりしないから」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

    邦題:『少年の心』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
    翻訳者:wilder
  • 原題:”The Great Gatsby”

    邦題:『グレイト・ギャツビー』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  • 原題:”A DOG OF FLANDERS”

    邦題:『フランダースの犬』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    <版権表示>
    Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
    本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。