「labouring」を含む例文一覧(21)

  • the labouring class
    労働者階級 - EDR日英対訳辞書
  • the labouring classes―the working classes
    労働者階段 - 斎藤和英大辞典
  • the labouring classes―the proletariat
    労働者階級 - 斎藤和英大辞典
  • a labour―a labouring man―a working man―a workman―a proletarian―(総称すれば)―the proletariat―labour
    労働者 - 斎藤和英大辞典
  • the views of the labouring interest
    労働者側の意見 - 斎藤和英大辞典
  • You must be labouring under some mistake
    そりゃ君の思い違いだろう - 斎藤和英大辞典
  • to encourage saving habit in the labouring classes
    労働者の貯金を奨励する - 斎藤和英大辞典
  • The labouring classes are growing in the spirit of saving.
    労働者の貯蓄心も追々発達する - 斎藤和英大辞典
  • They are negotiating with the spokesmen of the labouring interest.
    労働者側の代表者と交渉中だ - 斎藤和英大辞典
  • The labouring class is gradually growing in the spirit of saving.
    労働者の貯蓄心は追々発達する - 斎藤和英大辞典
  • The labouring classes are gradually growing in the spirit of saving.
    労働者の貯蓄心も追々発達する - 斎藤和英大辞典
  • The labouring classes of China are infected with Bolshevism.
    支那の労働者は過激思想に冒されている - 斎藤和英大辞典
  • He never tires of―never wearies of―labouring for the public good.
    彼は公益の為に働いて倦むことを知らぬ - 斎藤和英大辞典
  • yea, even when they were labouring they ceased not from mental prayer.
    仕事場においてさえ、霊のいのりを続けました。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • toiling and labouring in the howling storm;
    なんとか頑張ってこの激しい嵐を乗り切ろうとしている。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
  • a movement called 'Kakyo-undo' in which upper-class Chinese officials were required to experience labouring in the farm
    下郷運動という,中国人上級幹部が農村で肉体労働を経験する運動 - EDR日英対訳辞書
  • This is not the principle on which the labouring classes are professedly governed in any free country;
    これは、自由な国ならどこでも労働階級が公然と統治されている原理ではありません。 - John Stuart Mill『自由について』
  • Think of me at this hour, in a strange place, labouring under a blackness of distress that no fancy can exaggerate,
    今、見知らぬ場所で、想像も及ばないような混乱の暗闇でもがいている私を思ってくれ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • since no locality has a moral right to make itself by mismanagement a nest of pauperism, necessarily overflowing into other localities, and impairing the moral and physical condition of the whole labouring community.
    なぜなら、どんな地方も、誤った管理によって貧民の巣窟となり、必然的に他の地方に貧民をあふれさせ、労働社会全体の道徳的また肉体的状態を損うだけの道徳的権利はないのですから。 - John Stuart Mill『自由について』
  • For to such a degree do some cling to it (even though by For to such a degree do some cling to it (even though by labouring or begging they scarce procure what is necessary for subsistence) that if they might live here always, they would care nothing for the Kingdom of God.
    そうした人達の一部は、労働によっても物乞いによっても必要なものをほとんど入手できない人達なのである。しかし彼らは現状に愛着しており、仮にここに常に住むことを得たとしても、彼らは決して神の国を顧みない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
  • The limitation in number, for instance, of beer and spirit houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom.
    例えば、居酒屋へ通うのを難しくし、誘惑の機会を減らすというはっきりした目的のために、居酒屋の数を制限するのは、居酒屋の便益を濫用する人がいるために、全員を不便にするだけでなく、労働階級が公然と子供か未開人のように扱われ、将来自由の特権を許されるように、自制を教育されているといった社会状態にふさわしいことなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”On Liberty”

    邦題:『自由について』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
    本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
    改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  • 原題:”The Imitation of Christ”

    邦題:『キリストにならいて』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
    http://www.hyuki.com/
    http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

    邦題:『奇妙な依頼人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.