「lady's man」を含む例文一覧(39)

  • a society man―a lady's man―(婦人なら)―a society lady
    交際家 - 斎藤和英大辞典
  • a society man―(婦人なら)―a society lady
    社交家 - 斎藤和英大辞典
  • a society man [lady, woman]
    社交界の男性[婦人]. - 研究社 新英和中辞典
  • a lady's man
    女好きのする男 - 斎藤和英大辞典
  • He is a lady's man.
    女好きのする男だ - 斎藤和英大辞典
  • A man marries a woman―espouses a lady―takes a woman to wife―takes a woman for better or for worse―leads a woman to the altar.
    男が女と結婚する - 斎藤和英大辞典
  • A man gallants a lady.
    男が婦人のお相手役をする - 斎藤和英大辞典
  • He is very much of a lady's man.
    彼はなかなか交際家だ - 斎藤和英大辞典
  • He is a favourite with the ladies―a lady's man.
    あの男は女に好かれる - 斎藤和英大辞典
  • He is a favourite with the ladies―a lady's man.
    あの人は女に好かれる - 斎藤和英大辞典
  • to do the lady's man―do the polite to the ladies―do the agreeable to the ladies
    (西洋では男が)婦人を取り持つ - 斎藤和英大辞典
  • He is a favourite with the ladies―a lady's man.
    あれは女にもてる男だ - 斎藤和英大辞典
  • to do the lady's man―do the polite to the ladies―do the agreeable to the ladies
    (男が)婦人の接待する - 斎藤和英大辞典
  • The lady tolerated the man.
    婦人はその男を寛大に扱った。 - Tatoeba例文
  • The lady tolerated the man.
    婦人はその男を寛大に扱った。 - Tanaka Corpus
  • He is a two-sword fencer―(二芸を兼ねるの意味なら)―an expert in two arts―proficient in two languages―a lady's and man's man―He goes in for both liquor and sweets
    両刀使いだ - 斎藤和英大辞典
  • The man had a naked lady tattooed on his back.
    その男は背中に裸の女の入れ墨をしていた. - 研究社 新英和中辞典
  • It is woman's furies that persecute such a lady's man.
    君のような色男の苦労するのは女の思いだ - 斎藤和英大辞典
  • Make room for the old lady, young man.
    君,おばあちゃんに席を譲ってあげなさいよ - Eゲイト英和辞典
  • - A man from Tokara came with his wife Lady Shae.
    -吐火羅人が妻の舎衛婦人と共に来る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The man snatched a valise from the lady, and ran off.
    その男は婦人の持って居った手提鞄を奪って逃げ去った - 斎藤和英大辞典
  • Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they!
    ママ~!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、お手手繋いで、すっごく仲良しさんだね~! - Tatoeba例文
  • Once upon a time, in a place far away, lived an old man and an old lady.
    むかしむかしあるところに、おじいさんとおばあさんがいました。 - Tatoeba例文
  • Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they!
    ママ〜!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、おてて繋いで、そっごく仲良しさんだね〜! - Tanaka Corpus
  • "Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man."
    「さがって、だれもぼくをつかまえて、オトナになんてできないんだ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
  • The young man helped the old lady load the groceries into her car.
    その若い男性はその高齢の女性が車に買った食料を積むことを手伝った。 - Tatoeba例文
  • They sprang to their feet, the man confused, the lady pale and speechless with fright.
    彼らは飛びあがり、男は混乱し、女は表現不可能な恐怖に青ざめた。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
  • The man glanced from the lady's face to the little egg-shaped head and back again;
    男はチラと婦人の顔から小さな卵形の頭へと視線を移し、再び戻した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
  • while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
    めかし込んだ青年たちはこれまで小競り合いを傍観していたが、みんなして婦人を救い出し、負傷した男を介抱しようとした。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
  • while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.
    婦人その人はボーイの小柄な黒い姿の後ろに、小さな水先案内船の後ろにすべての帆を広げた商船のようにしてぼんやりと現れた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • The first volume: Lady Nijo loses her mother at the age of 2, is taken under the wing of the Gofukakusa-in at 4, and accepts his affections at the age of 14, despite the presence of 'Snow Dawn,' a man she feels deeply about.
    第1巻:二条は2歳の時に母を亡くし4歳からは後深草院のもとで育てられ、14歳にして他に想い人「雪の曙」がいるにも関わらず、後深草院の寵を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • who, seeing a handsome young man asleep, and perceiving that his clothes were made in the Athenian fashion, and that a pretty lady was sleeping near him, concluded that this must be the Athenian maid and her disdainful lover whom Oberon had sent him to seek;
    パックは美青年が眠っているのを見たし、その着物はアテネ仕立て、おまけにかわいい女性が彼のそばで眠っているので、この2人がアテネの娘と彼女をきらっている恋人にちがいないと決め込んでしまった。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
  • At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better-dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.
    彼が倒れると、近衛兵たちは一方へ、浮浪者どもは他方へと逃げ出したが、乱闘に加わらずに見守っていた身なりのいい多数の人々が、婦人を助け、けが人の手当てをしようと押し寄せた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • To provide a wear such as man's and lady's suits, jackets, trousers, coats, uniforms and working clothes or an industrial material such as a tent, a tarpaulin, a truck sail and an umbrella, absorbing no water even if being wet with water and rain and washable without getting out of shape.
    水や雨に濡れても水分を吸収せず,形状が崩れることがなく水洗いできる紳士、婦人用のスーツ、ジャケット、ズボン、コート、制服、作業衣等の衣服あるいはテント、ターボリン、トラック帆、雨傘等の産業資材を提供する。 - 特許庁
  • He had dreamed in the night that he was dead (a strange dream, that gave a dead man leave to think) and that his lady came and found him dead, and breathed such life with kisses in his lips that he revived and was an emperor!
    その夜、ロミオは夢を見たのだが、その内容はというと、自分が死んでいて(死者に考えることができるとは妙な夢といえる)、それを恋人がやってきて発見し、自分に接吻して命を吹き込むと、彼はよみがえり、皇帝となったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
  • ("Mizu Kagami" [The Water Mirror] contains a story that Emperor Konin told the empress, 'if I win, you give me a lady of great beauty. If I loose, I give you a young and strong man,' and the empress won, so his son Imperial Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu) was introduced to her, and she got so attracted to the young prince, causing the incident.
    (『水鏡』では、光仁天皇が皇后と賭け事で「自分が勝ったら后に絶世の美女を紹介してもらおう。自分が負けたら后に若く逞しい男性を与えよう」と言い、結果皇后の勝ちであったために息子の山部親王(後の桓武天皇)を差し出したところ、皇后が若い親王に夢中になってしまったのが事件の原因であるという話が見える) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • His creative activities reached a peak from 1967 to 1970; he directed the masterpiece "Oryu sanjo" (The Appearance of Oryu), part of the "Hibotanbakuto" series, starring Junko FUJI; made successful action movies such as "By a Man's Face Shall You Know Him" and "The Eighteen-year Sentence" which starred Noboru ANDO; and directed "Showa onna bakuto" (A Showa Lady Gambler), a revenge story featuring a strange curse in which Kyoko ENAMI, a star of yakuza films who had moved from Daiei to Toei, played the lead.
    その創作活動は1967年から1970年にピークを迎え、藤純子主演の『緋牡丹博徒』ではシリーズ中屈指の傑作である『お竜参上』を監督し、安藤昇を主演に迎え『男の顔は履歴書』や『懲役十八年』などのアクション映画を成功させ、大映の任侠スターだった江波杏子を東映に迎えて一種異様な怨念に彩られた復讐物語『昭和おんな博徒』を手掛けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Bassanio was so overpowered with gratitude and wonder at the gracious manner in which the rich and noble Portia accepted of a man of his humble fortunes, that he could not express his joy and reverence to the dear lady who so honoured him by any thing but broken words of love and thankfulness: and taking the ring, he vowed never to part with it.
    バサーニオは驚きと感謝のあまり感極まった。そんなに優雅な態度で、金持ちにして気品あるポーシャが、自分のようなほとんど財産を持たない男を受け入れてくれたのだから、当然であろう。そして、バサーニオをとても尊敬してくれた女性に対して、喜びと尊敬の言葉を言えなくなり、ただ愛と感謝とをとぎれとぎれにつぶやくばかりだった。バサーニオは指輪を受け取り、二度と手放さないことを誓った - Shakespeare『ヴェニスの商人』
  • He showed his talent in speedy, light, and unrestrained films such as "Gyunyuya Furanki" (Milk rounds man Furanki) which was praised as a masterpiece for slapstick and parody rarely seen in Japan, "Gaito" called 'the most typical film of Ko NAKAHIRA' and used gorgeous costumes designed by Hanae MORI as he said that 'I consistently aim to produce sophisticated films' as a film director, "Yuwaku" (temptations) a comedy showing the adolescence of young vanguardartists, and "Saijo Katagi" (A character of intelligent lady), a comedy of manners aimed to have the same touch as that of Billy Wilder.
    日本では珍しいスラップスティックとパロディで傑作といわれる『牛乳屋フランキー』、映画監督として「自分はあくまでもソフィスケイトを目指す」と語っていたように「最も中平康らしい作品」といわれる、森英恵による衣装も絢爛たるルネ・クレール風の『街燈』、若き前衛芸術家達の青春群像を描いたコメディ『誘惑』、ビリー・ワイルダータッチを狙った風俗喜劇『才女気質』等のスピーディーで軽妙洒脱な作品に力量を発揮した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”Counterparts”

    邦題:『カウンターパーツ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2005 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”PETER AND WENDY”

    邦題:『ピーターパンとウェンディ』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 katokt
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  • 原題:”ROMEO AND JULIET”

    邦題:『ロミオとジュリエット』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

    邦題:『真夏の夜の夢』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
    最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  • 原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

    邦題:『ボヘミアの醜聞』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    書籍名:ボヘミアの醜聞
    著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
    原書:A Scandal in Bohemia
    底本:インターネット上で公開されているテキスト
    訳者名:大久保ゆう (c)2001
    Ver.2.21 (2003/9/10)
    このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  • 原題:”The Man and the Snake”

    邦題:『男と蛇』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
    邦題:『ヴェニスの商人』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。