with the [one's] lastbreath いまわのきわに, 臨終に. - 研究社 新英和中辞典
draw one's first [last] breath 生まれる [息を引き取る]. - 研究社 新英和中辞典
He has drawn his lastbreath. 彼は息を引き取った。 - Tatoeba例文
I will fight to the lastbreath. 私は死ぬまで戦う。 - Tatoeba例文
He has drawn his lastbreath.
彼は息を引き取った。 - Tanaka Corpus
I will fight to the lastbreath.
私は死ぬまで戦う。 - Tanaka Corpus
The old person breathed his lastbreath. 老人は息を引きとった。 - Tatoeba例文
He breathed his lastbreath. 彼は最後の息をひきとった。 - Tatoeba例文
he was fighting to his lastbreath 彼は、彼の最期に戦っていた - 日本語WordNet
the moment of one's lastbreath 息が絶えようとするまぎわ - EDR日英対訳辞書
He breathed his lastbreath.
彼は最後の息をひきとった。 - Tanaka Corpus
With his lastbreath he said,
マカーオーンは最後の息で言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I would maintain with my lastbreath that he is innocent. 彼の無罪を最後まで主張する。 - Tatoeba例文
I would maintain with my lastbreath that he is innocent.
彼の無罪を最後まで主張する。 - Tanaka Corpus
In the early morning on September 1, he died, saying "thank you" with his lastbreath.
9月1日早暁、「ありがとう」の言葉を最後に永眠。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With his lastbreath Patroclus prophesied:
最後の息でパトロクロスは予言した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
I would say it though it were with my lastbreath;
たとえ死に際の最後の一言になろうとも、わしはいうぞ、 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Yorinaga is bitterly disappointed, biting his tongue, and before long he takes his lastbreath.
頼長は舌を噛み切って悔しがり、しばらくして息を引き取る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Doctor, when a man's steering as near the wind as me--playing chuck-farthing with the lastbreath in his body,
先生、わしほど危ない目にあったら、いわば命をなげだしてですぜ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The input device specifies the sensor detecting the strongest breath, and specifies a direction of the sensor from a sensor specified last time, as a breath direction. 最も強い息を検出したセンサ特定し、前回特定したセンサから今回特定したセンサの方向を息の向きとして特定する。 - 特許庁
being human, he was wise, and left the dog to draw his lastbreath alone in the ditch,
しかし、彼は人間らしくずる賢く、犬が溝で最後の息を引き取るにまかせておきました。 - Ouida『フランダースの犬』
Then I lay quiet, waiting to sever these last when the strain should be once more lightened by a breath of wind.
それから一息おいて、一陣の風がふいてまた綱がゆるんだときに切ってしまおうと待ち構えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He wished to see Ochiba no miya with his lastbreath, but his parents who favored him prevented it, and he handed over the baton to Yugiri.
いまわの際に落葉の宮との対面を望むが、彼を偏愛する両親に妨げられてこれは果たされず、夕霧に後事を託した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Buncho was considered as one of Sampuku-tsui (triplicity) of Shitaya with Bosai KAMEDA and Hoitsu SAKAI and enjoyed his life, but he vigorously painted to the lastbreath.
亀田鵬斎、酒井抱一とは「下谷の三幅対」と評され、享楽に耽り遊びに興じたが最期まで矍鑠として筆をふるった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On their way to Hida, when they arrived to the teahouse on the Nomugi Pass where many workers lost their lives, Mine was pleased and said "Oh, I can see Hida," then breathed her lastbreath.
帰路の途中、多くの人命を奪った野麦峠の茶屋に辿り着くと、みねは喜びながら「あぁ、飛騨が見える」と言い残し、息を引き取った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although he had announced his retirement, yet he remained in high demand in the absence of other excellent kyogen-sakusha (kabuki playwrights), thus continuing writing to the lastbreath.
しかし他に優秀な狂言作者がいない中でひっぱりだこは変わらず、創作活動はその最期まで続けた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While Saburo MIKI, Washio KANO, Yahei TOYAMA and Tainoshin SHIMOHARA escaped, Hattori, the only one who was armed, fought alone till his lastbreath with his back to a wall.
三木三郎や加納鷲雄、富山弥兵衛、篠原泰之進らが逃走したが、ただ一人武装していた服部は、塀を背にして最期まで孤軍奮闘している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
束の間、まるで魔法にかけられたように、男はこの砂浜と、自分の探求心のキャパシティーに比例する何かをふくんだ対面を、理解もしなければ望みもしない詩的考察を強いられながら、かれ以降の人類が二度と経験しなかったようなその対面を果たしたに違いない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him as he turned the big rock was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr. Livesey.
やつが大またで歩いていった跡には吐く息が煙のように漂い、そして大きな岩を回ったときにやつから最後に聞こえてきたのは、憤慨のあまり鼻をならした音で、それはまるでやつの心は、まだリバシー先生とのことにとらわれているかのようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”
邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
原題:”The Great Gatsby”
邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.