「laurel」を含む例文一覧(52)

1 2 次へ>
  • a laurel wreath
    月桂冠. - 研究社 新英和中辞典
  • a laurel wreath
    月桂冠 - Eゲイト英和辞典
  • not crowned with laurel
    月桂樹を授けられない - 日本語WordNet
  • a plant called laurel
    月桂樹という植物 - EDR日英対訳辞書
  • wreathe a poet's brow with laurel
    詩人の額を月桂冠で飾る. - 研究社 新英和中辞典
  • dried leaf of the bay laurel
    月桂樹の乾燥させた葉 - 日本語WordNet
  • a laurel crown
    月桂樹の枝葉で作った冠 - EDR日英対訳辞書
  • The winners were crowned with laurel.
    勝者は栄冠を授かった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • Vegetation cover was mostly laurel forests.
    植生は照葉樹林帯。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Vegetation cover was mostly laurel forests.
    植生は照葉樹林帯である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • any of various aromatic trees of the laurel family
    ゲッケイジュ科の様々な芳香性高木の総称 - 日本語WordNet
  • erect evergreen shrubs: mountain laurel
    直立する常緑低木:アメリカシャクナゲ - 日本語WordNet
  • a crown made by laurel leaves and twigs
    ゲッケイジュの技や葉で作った冠 - EDR日英対訳辞書
  • in Chinese myth, a laurel tree on the moon
    中国の伝説で,月に生えているというカツラの木 - EDR日英対訳辞書
  • the great laurel tree believed to exist on the moon in a chinese legend
    中国の伝説で,月にあるというカツラの木 - EDR日英対訳辞書
  • a dried leaf of the laurel used in cookery
    月桂樹の葉を乾燥させた香辛料 - EDR日英対訳辞書
  • The victor had been crowned with laurel in the cathedral.
    勝者は大聖堂で栄冠を授けられた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • a wreath of laurel foliage worn on the head as an emblem of victory
    月桂樹の葉でできたリースで勝利の象徴として頭に被せた - 日本語WordNet
  • a nymph who was transformed into a laurel tree to escape the amorous Apollo
    好色なアポローンから逃れるために月桂樹に化したニンフ - 日本語WordNet
  • in Greek mythology, the woman who was changed into a laurel tree, called Daphne
    ギリシャ神話で月桂樹に変身したというダフネという女性 - EDR日英対訳辞書
  • He won the race and was given a crown of laurel leaves.
    彼はレースに優勝して月桂樹の冠をかぶせられた - Eゲイト英和辞典
  • Wakana, Volume one' and 'Wakana, Volume two' respectively have another name, 'Hakodori (a cuckoo)' and 'Morokazura (Laurel branches twain).'
    「若菜上」と「若菜下」はそれぞれ「はこ鳥」、「諸葛」の異名を持つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In terms of vegetation, west of Sekigahara came to be covered mostly by laurel forests.
    植生面では関ヶ原より西は概ね照葉樹林帯となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • ALLEVIATING MEDICINE FOR VARIOUS SYMPTOMS OF POLLINOSIS AND RHINITIS BY USING LAUREL
    月桂樹を使った花粉症及び鼻炎の諸症状の緩和薬 - 特許庁
  • crowned with or as if with laurel symbolizing victory
    月桂樹が勝利を象徴している、あるいはそうであるかのように冠をかぶった - 日本語WordNet
  • laurel of bogs of northwestern United States having small purple flowers and pale leaves that are glaucous beneath
    小さな紫の花と、裏側が粉白の薄色の葉を持つ、米国北西部の湿原のゲッケイジュ - 日本語WordNet
  • North American dwarf shrub resembling mountain laurel but having narrower leaves and small red flowers
    アメリカシャクナゲに似ているが、より狭い葉と小さな赤い花を持つ、北アメリカの矮性の低木 - 日本語WordNet
  • small deciduous tree of eastern and central United States having leaves that shine like laurel
    米国の東部と中部の小さな落葉樹で、月桂樹のように輝く葉を持つ - 日本語WordNet
  • Jose LAUREL: 1945, ex-president of Philippine, stayed for two months because of exile
    ホセ・ラウレル 1945年(昭和20年) 元フィリピン大統領 亡命の為に2ヶ月間滞在 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The clump of laurel in which the criminal lay was in the angle of a road
    この軍法違反者が横たわっている月桂樹の茂みは道の曲がり角にあった。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • The sleeping sentinel in the clump of laurel was a young Virginian named Carter Druse.
    月桂樹の茂みで眠っている歩哨は若いヴァージニア人で、名をカーター・ドルーズという。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • United States slapstick comedian who played the pompous and overbearing member of the Laurel and Hardy duo who made many films (1892-1957)
    米国のドタバタ喜劇のコメディアンで、ローレルとハーディーのデュオの横柄なメンバーを演じ、多くの映画を製作した(1892年−1957年) - 日本語WordNet
  • Adverse effects including devastation of scenery and loss of precious laurel forest are prominent and it is subject to criticism.
    景観の悪化や、貴重な照葉樹林の損失など、むしろ弊害が大きく批判の対象となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • To protect the area, Kasugayama Primeval Forest is designated as a special natural treasure, and the laurel forest of Mt. Kasuga is designated as a state scenic beauty.
    保護の対象にするべきとして、特別天然記念物に指定されており、うち春日山の照葉樹林は国の名勝にも指定されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • standing back in its own grounds, with a laurel-clumped lawn in front of it.
    この現代風の建物は敷地内の奥に居座っていて、門前に広がる芝生には月桂樹の木立があった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • One sunny afternoon in the autumn of the year 1861, a soldier lay in a clump of laurel by the side of a road in Western Virginia.
    1861年秋、ある日差しの強い日のこと、1人の兵士が、西ヴァージニア道のわきにある月桂樹の木立の中に横たわっていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
  • Five out of nine cultural regions, 'Hokkaido/the southwest Ainumoshiri and the northern Tohoku region,' 'the southern Tohoku region,' 'the Kanto region,' 'the Hokuriku region,' and 'the Tokai and Koshin regions,' were consolidated into one cultural region, ('the oak forests culture' according to the culture theory of laurel forests), in the end Jomon period; also 'Kaga, Noto, Echizen, the coastal areas of Ise Bay, Chugoku, Shikoku, Buzen, and Bungo' and 'the Kyushu region (except Buzen and Bungo)' were consolidated into one cultural region, (the laurel forests culture according to the culture theory of laurel forests).
    縄文後期に入ると、これら九つの文化圏のうち「北海道/アイヌモシリ西南部および東北北部」「東北南部」「関東」「北陸」「東海・甲信」の五つがまとまって単一の文化圏(照葉樹林文化論における「ナラ林文化」)を構成するようになり、また「加賀・能登・越前・伊勢湾沿岸・中国・四国・豊前・豊後」「九州(豊前・豊後を除く)」がまとまって単一の文化圏(照葉樹林文化論における照葉樹林文化)を構成するようになる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • United States slapstick comedian (born in England) who played the scatterbrained and often tearful member of the Laurel and Hardy duo who made many films (1890-1965)
    米国のどたばた喜劇の役者(英国生まれ)で、多くの映画でローレルとハーディーのデュオの落ちつきがなくてしばしば悲しいメンバーを演じた(1890年−1965年) - 日本語WordNet
  • Hakodori' was derived from a poem composed by Yugiri, 'The cuckoo building its nest in mountain depths does not, be assured, neglect the cherry blossom,' while 'Morokazura' was from Kashiwagi's poem, 'O, laurel branches twain, why did I take the fallen leaf, though in name it seemed to be as welcome as the other?'
    「はこ鳥」は夕霧の歌「みやま木にねぐらさだむるはこ鳥もいかでか花の色にあくべき」により、「諸葛」は柏木の歌「もろかずら落葉をなにに拾ひけむ名はむつましきかざしなれども」による。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • From this fact, ancient Japan is considered to have formed an integral cultural sphere including southeastern Asia and southern China, which viewpoint is claimed now by "Shoyojurin-bunkaron" (a theory of cultural sphere marked by laurel forests) and others.
    このことから、古代日本の文化は、東南アジアから中国南部にかけての地域と、一体の文化圏を築いていたという見方もある(照葉樹林文化論など)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The precincts of the shrine are surrounded by a laurel forest containing trees such as Cleyera japonica, oak and camphor trees as well as ilex and ginkgo which grow together there, while conifers such as Japanese cedars and (Japanese) cypress are planted in the south side of the forest.
    サカキ・カシ・クス等の照葉樹林にモチ・イチョウが混成して境内を取り囲み、南側にスギ・ヒノキの針葉樹が植樹されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Until then, the conifer forests covered much of the Japanese archipelago; however, the deciduous broad-leaved forests grew and spread from southwest Japan along the coast of the Pacific and the deciduous broad-leaved and the laurel forests came to cover much of the Japanese archipelago except Hokkaido.
    それまでは、針葉樹林が列島を覆っていたが、西南日本から太平洋沿岸伝いに落葉広葉樹林が増加し拡がっていき、北海道をのぞいて列島の多くが落葉広葉樹林と照葉樹林で覆われた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In terms of vegetation, the laurel forests were limited along the coasts of Kyushu and Shikoku as well as the coast of the Pacific from the Kanto region and to the west in the first half of the earlier Jomon period; the deciduous forests were predominant in other regions.
    植生面から見ると、縄文早期前半は照葉樹林帯は九州や四国の沿岸部および関東以西の太平洋沿岸部に限られており、それ以外の地域では落葉樹が優勢であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The plant-derived foods from the laurel forests and fish catching in the inner bay areas were the characteristics of this cultural region; especially, approximately sixty percent of shell mounds excavated in the entire Japanese archipelago were from this cultural region.
    照葉樹林帯の植物性食料と内湾性の漁労がこの文化圏の特徴で、特に貝塚については日本列島全体の貝塚のうちおよそ6割がこの文化圏のものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The production method for the hair restorer comprises a step of subjecting laurels to extraction, a step of removing the residues of the laurels after the extraction, and a step of adding the extracted components obtained after the removal of the laurel residues as an effective component.
    月桂樹を抽出する工程と、抽出したのち月桂樹の残渣を除去する工程と、月桂樹の残渣を除去した後に得られる抽出成分を有効成分として添加する工程とを備える育毛剤の製造方法。 - 特許庁
  • Fujio explains that the regionality of the earthen figure use might be related to the difference in the main food supplies available in the regions, the difference between the regions where the main food supplies were the nuts, beech, oak, chestnut and buckeye etc., from the deciduous trees (that is, these regions covered with deciduous forests) and the regions covered with laurel forests in much of the western Japan.
    こうした土偶の使用の地域性について藤尾は、ブナ、ナラ、クリ、トチノキなどの落葉性堅果類を主食とした地域(つまりこれら落葉樹林に覆われていた地域)と、西日本を中心とした照葉樹林帯との生業形態の差異と関連づけて説明している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A laurel tree (Laurus nobilis L.) leaf of high safety used as a food material from an ancient time is subjected to extraction by 70-90% ethanol, and a concentrate or extract liquid thereof is used for the anti-periodontic disease medicine, in a state as it is.
    古来より食材として用いられ安全性の高い月桂樹(Laurus nobilis L.)葉を70〜90%エタノールで抽出し、濃縮または抽出液そのままも使用できることを特徴とする抗歯周病剤を提供する。 - 特許庁
  • It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel-bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.
    それはちっぽけな斜陽の地であり、二階建ての薄汚いレンガ造りの家々が四方から柵に囲まれた小さな空き地に面し、そこでは雑草だらけの芝生といくつかのしおれた月桂樹の茂みが煙漂う居心地の悪い大気に悪戦苦闘していた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
  • Hankyu railway was using Hankyu 100 series cars and Hankyu 920 series cars manufactured in the prewar era, Hankyu 710 series cars and Hankyu 810 series cars were manufactured in the early postwar era, Hankyu 1010 series cars and Hankyu 1300 series cars were developed as high-performance cars as well as Hankyu 2000 series cars and Hankyu 2300 series cars were awarded the first Laurel Prize.
    阪急では阪急100系電車や阪急920系電車などの戦前生まれの車両のほか、阪急710系電車、阪急810系電車などの戦後初期の車両から阪急1010系電車・阪急1300系電車といった初期の高性能車に初代ローレル賞受賞車の阪急2000系電車・阪急2300系電車が主力として運用されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The semi-sedentary life, settling temporarily in specific locations, didn't afford the reclamation effort of surrounding areas; however, when the Jomon people adopted a sedentary life, they cut down the laurel and deciduous forests surrounding their settlements and cleared the space for secondary forests (secondary vegetation) of chestnut, walnut, and other trees.
    一時的に居住する半定住的な生活の仕方では、周辺地域の開拓までに至らなかったが、定住的な生活をするようになった縄文時代人は居住する周辺の照葉樹林や落葉樹林を切り開いたことにより、そこにクリやクルミなどの二次林(二次植生)の環境を提供することとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 特許庁
    Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”A Horseman in the Sky”

    邦題:『空飛ぶ騎兵』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳:枯葉
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
    Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

    邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Copyright(C)2006 coderati
    本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.