「lived up」を含む例文一覧(62)

1 2 次へ>
  • She lived up to our expectations.
    彼女は私達の期待にこたえた。 - Tatoeba例文
  • She lived up to our expectations.
    彼女は私達の期待にこたえた。 - Tanaka Corpus
  • The family lived in the house up to the 19th century.
    その家族は 19 世紀までその家に住んでいた. - 研究社 新英和中辞典
  • It was hard for me to give up the house where I had lived for so long.
    長年住み慣れた家を手放すのはつらかった. - 研究社 新和英中辞典
  • She lived up to our expectations.
    彼女は私達の期待通りに成長した。 - Tatoeba例文
  • She lived up to our expectations.
    彼女は私達の期待通りに成長した。 - Tanaka Corpus
  • He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
    彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。 - Tatoeba例文
  • He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
    彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。 - Tanaka Corpus
  • In 1926, he came up to Tokyo, counting on his elder sister who had married and lived there.
    1926年(大正15年) 東京に嫁いだ姉を頼って上京。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The hilt of the spear was painted bright red, and it was an excellent weapon that lived up to Sanada's Akazonae.
    槍の柄は朱色に塗られ、真田の赤揃えに恥じぬ名槍だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When the camps were first set up, the refugees lived in tents.
    キャンプが設置された当初,難民はテントで暮らしていました。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • Frank had a reputation as a bad boy but he lived it down as he grew up.
    フランクは悪い少年という評判だったが、成長するにつれてその汚名をそそいだ。 - Tatoeba例文
  • I wouldn't let a goof-up like that get to you. People have short memories and the one good thing about gossip is that it's short-lived.
    そんな失敗なんて気にするな。人の噂も七十五日。みんなすぐに忘れるさ。 - Tatoeba例文
  • Frank had a reputation as a bad boy but he lived it down as he grew up.
    フランクは悪い少年という評判だったが、成長するにつれてその汚名をそそいだ。 - Tanaka Corpus
  • I wouldn't let a goof-up like that get to you. People have short memories and the one good thing about gossip is that it's short-lived.
    そんな失敗なんて気にするな。人の噂も七十五日。みんなすぐに忘れるさ。 - Tanaka Corpus
  • Although the year of his death was said to be 1204, it seems that he lived up to around 1206.
    没年については1204年〈元久元年)とされるが、1206年〈建永元年〉ごろまで生きていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Keisei set up Hokkesan-ji Temple where he lived in Matsuo in the western outskirts of the capital Kyoto, forming a close friendship with Myoe of Kozan-ji Temple.
    洛西松尾に法華山寺を建立しそこに住み、高山寺の明恵と親交を結んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is presumed that people who lived there in ancient times stayed close to a hibachi (charcoal brazier used for indoor heating) in a room where folding screens set up all around were encircled by curtained screens.
    室内では、屏風をめぐらし、几帳で囲み火鉢を抱え込んだと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When people lived closer to the family graves, it was not uncommon to go and pick the spirits up.
    墓が近かった時代には、墓まで出迎えにいくことが珍しくなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The thirteenth Risai lived up to seventy, but suffered the misfortune of losing his son who was born in his later years.
    13代・利斎は70歳まで生きたものの、晩年に儲けた息子に先立たれると言う不幸にあう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He lived in Tsujido Kumanomori, Fujisawa City, Kanagawa Prefecture from 1948 up until his last years.
    1948年(昭和23年)から晩年近くまで、神奈川県藤沢市辻堂熊の森に住んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • It is said that he fathered a child at the age of 87 and lived a long life of up to the age of 90 or more.
    87歳で子をなし、90歳以上の長寿を全うしたと伝えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • The next year his mother Saku (who later served as a Shakan (a dormitory dean) of Doshisha Girls' School), Yae and Mine went up to Kyoto and lived together with him.
    翌年母佐久(のち同志社女学校舎監を務める)、八重、みねが上洛して同居する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In 1908, he reunited with his ex-lover, with whom he broke up before the Boshin War, and since then he lived with her for his entire life.
    1908年、戊辰戦争前に別れた彼の恋人と娘に再会し、共に暮らして生涯を送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • He intentionally avoided writing about famous people, but deliberately picked up those who lived rather unrecognized in the history.
    著名な人物はわざと避けて、歴史に埋もれしまった人物を好んで取り上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Also, those who lived in the former territory of Sendai Domain, now Morioka Domain, were encouraged to take up farming again.
    また盛岡藩領となった旧領在住者に対しては、帰農を勧めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A few moments later, Kaio pushed Kyokutenho out of the dohyo and lived up to his fans' expectations.
    少しして魁皇関は旭天鵬関を土俵から押し出し,ファンの期待に応えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence.
    そんなわけで、まっすぐキルボーンへ、彼の住むところに行って、秘密を打ち明けようと決めました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
  • a member of the large western branch of Sioux people which was made up of several groups that lived on the plains
    平野に住んでいたいくつかの集団から構成されていたスー語の人々の大きな西の分家の一員 - 日本語WordNet
  • He went up to Kyoto again and lived in Myoko-ji Temple, while conferred Emperor Gomurakami in Yoshino, Yamato Province his mantle and the title of Sanko Kokushi.
    再び上洛して妙光寺に住し、一方で大和国吉野で後村上天皇に衣鉢を与え三光国師の号を賜った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • After that, Renko left the management of Shoko-ji Temple and the teaching of Kaga followers up to his son Renkei and his brother Rengo, respectively, and lived in retirement.
    その後、松岡寺の運営を息子蓮慶に、加賀門徒の指導を弟の蓮悟に任せて引退生活に入る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • A Shoya (village headman) who lived in Sekiya, Iwafune County in Nigata Prefecture was stranded due to snow while taking a trip, and had to take up a lodging in a town.
    新潟県の岩船郡関谷に住む庄屋が旅の途中、雪で足止めを食らい、とある町で宿をとることになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • (Some people think an oikake represents spreaded strings that were tied up into a bundle, or oikake were used by soldiers who had lived in the northern China, but both were uncertain.)
    (紐の結び余りをさばいた様子を表現したものとも中国北方の兵士が耳当てに用いたものとの説もあるが定かではない。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • According to a folklore, Kikakumaru fled by sea, changed his name into Ikunoshin TOYOTA, ran a sake (rice wine) winery and lived up to the age of 93.
    海路を逃れ、豊田幾之進と改名して酒造業を営み93歳まで生きたという伝承もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the cabinet was unable to keep up with schedule of the democratization policies of the General Headquarters of the Allied Powers (GHQ) and resigned en masse after 54 days, making it the shortest-lived of the post-WWII cabinets.
    ただし、連合国軍最高司令官総司令部の民主化方針についてゆけず、歴代内閣在任最短期間の54日で総辞職した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • But ashamed of her broken marriage, Tekona lived quietly bringing her child up without returning to her parents' home.
    しかし、嫁ぎ先より帰った運命を恥じて実家に戻れぬままとなり、我が子を育ててつつ静かに暮らした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • In place of Tadayoshi, who retired from governing, Takauji's legal son, Yoshiakira ASHIKAGA who lived in Kamakura came to Kyoto to become the next shogun and take up the administration.
    直義が政務を退く代わりとして鎌倉に居た尊氏の嫡子足利義詮が上洛して次期将軍として政務を執ることとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Kitano-cho City Yamamoto-dori Street is where foreigners who had lived in The Former Foreign Settlement set up house in Yamate (the mountain side) later.
    やがて、居留地の外国人が山手に住居を構えるようになったのが、北野町山本通である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • When I grew up, I too became a woodchopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.
    大きくなると、わたしも木こりになり、お父さんが死ぬと、年老いたお母さんの面倒を死ぬまで見ました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • Okamura, an archaeologist, based his periodization on the degree of adapting to sedentary life: he assumed that the Jomon people built dwellings and set up garbage dump sites from the incipient period to the earlier period, however, they lived in a semi-sedentary life, didn't always have dwellings, and lived a nomadic life depending upon the season.
    考古学者の岡村は、定住化の程度で時期区分すると草創期から早期半ば頃までは住居とゴミ捨て場が設置されるが、住居をもたなかったり、季節によって移動生活を送るなどの半定住段階であると想定している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot.
    女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 - Tatoeba例文
  • At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
    女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。 - Tatoeba例文
  • During the late Edo period, brass kanzashi, which was widely used up to then, became unpopular considered as unrefined products, and even women of poor families didn't wear such products as they lived in Edo.
    かつては割りに広く用いられていた真鍮製のもの江戸時代後期ともなると野暮と嫌われ、江戸住まいであれば貧しい家庭の婦女といえども身につけなかったといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • For there is a story about an old man who lived during the Edo period remembering using sangi (arithmetic blocks) around the time of the Taiko kenchi (Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey), and also for the fact that the method for calculating square roots recorded in "Jinkoki" is similar to calculations using sangi, it is thought that sangi was used as a primary tool for calculation up until just before the Edo period.
    江戸時代の古老が太閤検地のころは算木を使った、と回想しており、また『塵劫記』の開平計算が算木による方法に近いことから、江戸時代直前まで算木が優勢であったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Although it has been passed down that he was constitutionally weak, it is still largely doubted, even if that is the case, why he was conferred neither court ranks nor official positions given the fact that he was a member of the Imperial Family and a person who lived up to his full age.
    病弱で在ったと伝えられているが、それにしても皇族の身分であり、曲がりなりにも成年まで生き延びた人物が無位無官であったことは大きな疑問点である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, the Empress Kojun had an extremely unpretentious character, and on the other hand, the Empress Teimei had grown up in a brawny manner until her school age, because she was placed into nursery care with a farmer's family who lived near Koen-ji Temple in the suburbs of Tokyo: therefore, the two of them were fundamentally different in values.
    しかし、香淳皇后はかなりおっとりした性格で、学齢まで東京近郊の高円寺近くの農家に里子として逞しく育てられた貞明皇后とは、根本的に価値観の不一致があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Most novels and books for the general public published during and after the 1980s describe Soun as 'a man who bloomed late and lived a long life' and as 'a masterless samurai who had built himself up from nothing,' with Chogoro KAIONJI's historical legend being typical.
    1980年代以前の小説や一般向け書籍では、早雲を「非常に長命な大器晩成」「徒手空拳の素浪人」として書かれているものが多く、海音寺潮五郎の早雲の史伝などは典型である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • On November 2 (October 6 under the old lunar calendar) Yoritomo entered Kamakura, where his father Yoshitomo and the eldest brother Yoshihira once lived, and set up the Okura palace in Okura as a residence, as headquarters for the Kamakura government.
    10月6日、かつて父義朝と兄義平の住んだ鎌倉へ入り、大倉の地に居宅となる大倉御所をかまえて鎌倉の政治の拠点とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Because she lived in great poverty, she sometimes made up her mind to stop writing, but her life in the neighborhood of Yoshiwara (Tokyo Prefecture), where she opened a variety shop, influenced the style of her works.
    生活は非常に苦しかったために、筆を折ることも決意したが、雑貨店を開いた吉原_(東京都)近郊での生活はその作風に影響を与えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • However, Buyeo Pung (Hosho FUYO), who had lived in peace and abundance in Japan, was not apparently qualified as a king, as he was ill-fitted to live in tense circumstances including holing up in a castle at a battlefield.
    だが扶余豊(扶余豊璋)には王の資質はなく、倭国で安穏とした豊かな生活をすごしてきたため、戦場での非常事態の篭城戦という緊迫した状況に馴染めなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1 2 次へ>

例文データの著作権について

  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

    邦題:『ブルー・カーバンクル』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
    * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
    Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
    Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。