「lose no time」を含む例文一覧(38)
![研究社 新和英中辞典](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_kejje.png)
- Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
![Eゲイト英和辞典](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_egtej.png)
- Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
![斎藤和英大辞典](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_stwdj.png)
- Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
- TANAKA Corpus
- Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
![浜島書店 Catch a Wave](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lgcr_ctchw.png)
- Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
![研究社 新英和中辞典](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_kejje.png)
- Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
- Tatoeba例文
- Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
- 特許庁
- Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
![日本法令外国語訳データベースシステム](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lgcr_hrhdt.png)
- ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
![旅行・ビジネス英会話翻訳例文](https://weblio.hs.llnwd.net/e7/img/lg_rbehj.png)
- Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
- 日英対訳文対応付けデータ
- この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
- 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”
邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
- 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”
邦題:『ノーウッドの建築家』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived.
- 原題:”Treasure Island ”
邦題:『宝島』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
- 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”
邦題:『80日間世界一周』 - This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)