「lose time」を含む例文一覧(140)

1 2 3 次へ>
  • There is no time to lose
    一刻を争う - 斎藤和英大辞典
  • There is no time to lose.
    こうしてはいられない. - 研究社 新和英中辞典
  • There is no time to lose
    グズグズしておられん - 斎藤和英大辞典
  • to hasten to do something―lose no time in doing something
    とりあえずどうする - 斎藤和英大辞典
  • There is no time to lose.
    無駄にする時間はない。 - Tatoeba例文
  • There is no time to lose.
    時間が切迫している。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
  • There is no time to lose.
    無駄にする時間はない。 - Tanaka Corpus
  • China has no time to lose.
    中国には時間がない。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • There's [I've] no time to lose.
    ぐずぐずしてはいられない. - 研究社 新英和中辞典
  • 〈相撲などで〉 I seem to lose (nearly) every time I fight him.
    彼とは合い口が悪い - 研究社 新和英中辞典
  • We have no time to lose.
    ぐずぐずしてはいられない. - 研究社 新和英中辞典
  • There is no time to lose [to be lost].
    一刻も猶予すべき場合でない. - 研究社 新和英中辞典
  • There is no time to lose
    一刻も早く、片時も早く - 斎藤和英大辞典
  • You ought to lose no time in taking medical advice.
    早速医者にかかるがよい - 斎藤和英大辞典
  • There is no time to lose.
    こりゃこうしてはおられぬ - 斎藤和英大辞典
  • There is no time to lose.
    一刻も猶予すべからず - 斎藤和英大辞典
  • There is no time to lose.
    ぐずぐずしてる暇はない。 - Tatoeba例文
  • Do it now! There's no time to lose.
    それは今やれ.時間がないんだ - Eゲイト英和辞典
  • There is no time to lose.
    ぐずぐずしてる暇はない。 - Tanaka Corpus
  • He had no time to lose.
    探偵にはもう時間がなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • Anyhow, we have no time to lose.''
    まあいい、あまり時間がないし」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
  • We start to lose our free time.
    私達は自由な時間を持てなくなる。 - Weblio Email例文集
  • You understand the value of health for the first time when you lose it.
    健康は失って初めてその価値が分かる。 - Weblio Email例文集
  • You must lose no time in attending to the sick.
    一刻も早く病人の手当をしろ - 斎藤和英大辞典
  • The first time one stands on the platform, one will feel nervous―lose one's composure.
    初めて演壇に立つとどぎまぎする - 斎藤和英大辞典
  • You must lose no time in attending to the patient
    一刻も早く病人の手当てをしろ - 斎藤和英大辞典
  • You must lose no time in attending to the patient.
    一刻も早く病人の手当てをせよ - 斎藤和英大辞典
  • I shall lose no time in reading the book you have kindly sent me.
    御送付の書取敢えず拝読可仕候 - 斎藤和英大辞典
  • I shall lose no time in reading the book you have kindly sent me.
    御贈与の書籍早速拝読可仕候 - 斎藤和英大辞典
  • He had time to lose himself in his amusement.
    彼には我を忘れて楽しみにふける時間があった。 - Tatoeba例文
  • We should lose no time in leaving here.
    一刻も早くここを出なければならない。 - Tatoeba例文
  • It's easy to lose track of time when you are in Las Vegas.
    ラスベガスがいると時間が経つのを忘れる。 - Tatoeba例文
  • lose personal contact over time
    時間とともに個人的な接触を失う - 日本語WordNet
  • to lose ownership of something that had been pawned because of exceeding the time limit for redemption
    質草の期限が切れて所有権がなくなること - EDR日英対訳辞書
  • He had time to lose himself in his amusement.
    彼には我を忘れて楽しみにふける時間があった。 - Tanaka Corpus
  • We should lose no time in leaving here.
    一刻も早くここを出なければならない。 - Tanaka Corpus
  • It's easy to lose track of time when you are in Las Vegas.
    ラスベガスがいると時間が経つのを忘れる。 - Tanaka Corpus
  • Jubilo seemed likely to lose as time ran out.
    時間がなくなるにつれ,ジュビロは敗色濃厚と思われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
  • It occurred to me there was no time to lose,
    僕もぐずぐずしている場合じゃなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
  • I am bound to succeed this time, or I should lose credit with people.
    今度こそは信用に関するからぜひ成功せにゃならぬ - 斎藤和英大辞典
  • She had time to lose herself in her favorite amusement.
    彼女には大好きな彼女の娯楽に夢中になる時間があった。 - Tatoeba例文
  • He had time to lose himself in his favorite amusement.
    彼には大好きな自分の娯楽に夢中になる時間があった。 - Tatoeba例文
  • We have already lost half an hour; there is no time to lose.
    もう30分むだにしてしまった,もうこれ以上むだにできない - Eゲイト英和辞典
  • She had time to lose herself in her favorite amusement.
    彼女には大好きな彼女の娯楽に夢中になる時間があった。 - Tanaka Corpus
  • He had time to lose himself in his favorite amusement.
    彼には大好きな自分の娯楽に夢中になる時間があった。 - Tanaka Corpus
  • However, as the time of wars came to an end, they began to lose their jobs.
    しかし、戦乱の時代が終わるとともにその居場所を狭められていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • As there was no time to lose, Fix prepared to make himself known.
    一刻も無駄にできなかったから、フィックスは姿を見せる準備を始めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • as if it fully comprehended that that gentleman had no time to lose.
    まるでこの紳士にもう時間がないことを知っているかのようだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
  • whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade.''
    あの女も今すぐ押さえておくべきだろうね、レストレイド」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
  • utime %lu Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by sysconf(_SC_CLK_TCK) . This includes guest time, guest_time (time spent running a virtual CPU, see below), so that applications that are not aware of the guest time field do not lose that time from their calculations.
    utime %luプロセスのユーザーモードでの実行時間 (単位 jiffies [訳注: 1/100秒単位])。 - JM
1 2 3 次へ>

例文データの著作権について

  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
    Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 浜島書店 Catch a Wave
    Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • Eゲイト英和辞典
    Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  • 大規模オープンソース日英対訳コーパス
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • JM
    Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
    The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
    Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

    邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    2000年12月30日公開
    2001年5月17日修正
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

    邦題:『ノーウッドの建築家』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
    翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  • 原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

    邦題:『80日間世界一周』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
    この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
    プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
    SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  • 原題:”Treasure Island ”

    邦題:『宝島』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。