「lovingly」を含む例文一覧(20)

  • Lovingly? yes.
    大切に? ええ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • The couple work (lovingly) together for a living
    夫婦共稼 - 斎藤和英大辞典
  • Lovingly shall nestle near.
    いとおしくも近くに群がる。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • Father embraced Mother lovingly.
    父は母のことを優しく抱きしめた。 - Tanaka Corpus
  • Father embraced Mother lovingly.
    父は母のことを優しく抱きしめた。 - Tatoeba例文
  • no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child
    子で子にならぬほととぎす - JMdict
  • And he's been using it lovingly.
    大切に使っていらっしゃいました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • speak softly or lovingly
    穏やかに、または、愛情を込めて話す - 日本語WordNet
  • She caressed her baby lovingly.
    彼女は赤ちゃんを優しく愛撫した。 - Tanaka Corpus
  • She caressed her baby lovingly.
    彼女は赤ちゃんを優しく愛撫した。 - Tatoeba例文
  • the degree to which one thinks tenderly and lovingly of others
    (他を)たまらなくかわいいと思う程度 - EDR日英対訳辞書
  • That postcard lovingly adorns my room.
    そのハガキは、大切に私の部屋に飾られています。 - Weblio Email例文集
  • It was a teacup that the master always used lovingly.
    旦那様が いつも 大切に使ってた湯飲みです。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • He always spoke of you lovingly.
    彼はいつもあなたのことを愛情をこめて話していました. - 研究社 新英和中辞典
  • In this way he is apt to talk lovingly about his beautiful bride.
    このように彼は美しい新妻のおのろけを言いたがる. - 研究社 新和英中辞典
  • Yours lovingly.
    [手紙の結びに用いて] あなたの親愛なるものより 《子供から親などへ》. - 研究社 新英和中辞典
  • The distance between us does not affect the desire to raise people lovingly.'
    「人びとを愛育したというこころに、遠い近いの区別はない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn,
    アリスは子鹿のやわらかい首に、愛しげに腕をまわしています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
  • But the people remembered him lovingly, and said to one another:
    でもここの人々はみんな愛情をこめてオズを思い出しながら、こう言い合ったものです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
  • In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), Roku no kimi got married to Nioumiya, and Ochiba no miya and Yugiri were lovingly together, living a relatively happy life. ('Yadorigi' (The Ivy))
    宇治十帖では六の君が匂宮と婚儀を上げ、今は夕霧とも落ち着いた夫婦仲となって比較的幸福に暮らす様子が描かれている(「宿木」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文データの著作権について

  • 斎藤和英大辞典
    Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
    「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  • 研究社 新英和中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • EDR日英対訳辞書
    Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • JMdict
    This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  • Tatoeba例文
    Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  • 研究社 新和英中辞典
    Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  • TANAKA Corpus
    Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
     Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

    邦題:『オズの魔法使い』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
    (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
    プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  • 原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

    邦題:『鏡の国のアリス』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    (C) 2000 山形浩生
    プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。