「maladies」を含む例文一覧(9)

  • These maladies come for us all.
    病魔は我々全てにやってきます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • what maladies afflict our nation?
    我が国を苦しめているのは何の弊害か - 日本語WordNet
  • That these maladies can migrate from the smallest creature.
    この病気は最も 小さい生き物から移る事ができ... まるで... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Animals are not exempt, and there is some conjecture that these maladies can migrate from the smallest creature.
    家畜も... 推測しますに... 病気は小さな生き物から移ります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • My main interest is how to elaborate this science to address other maladies.
    わたしの主な関心はこの研究成果を他の疾患にも活かすことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • Aerys targaryen... of all the thousand thousand maladies the gods visit on us, madness is the worst.
    エリス・ターガリエン... 神々は我々に 何千もの災いをふりかけたが 狂王はもっともひどかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
  • It was founded by Hogen Moneki who wrote "Shumon Jukki-ron" (The Ten maladies in practicing Zen) which was the origin of the idea of 'Goke.'
    「五家」観念の初源となった『宗門十規論』を著した法眼文益を祖とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  • Your master, Poole, is plainly seised with one of those maladies that both torture and deform the sufferer;
    おまえの主人は、プール、たぶん苦痛のあまり人相までかわるような病気にかかっているんだよ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
  • The disease which had thus entombed the lady in the maturity of youth, had left, as usual in all maladies of a strictly cataleptical character, the mockery of a faint blush upon the bosom and the face, and that suspiciously lingering smile upon the lip which is so terrible in death.
    青春のさかりに彼女をこのように棺のなかへ入れてしまったその病気は、すべてのはっきりした類癇(るいかん)性の病の常として、胸と顔とにかすかな赤みのようなものを残し、死人には実に恐ろしいあの疑い深くためらっているような微笑を、唇に残していた。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

例文データの著作権について

  • 日本語WordNet
    日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
    WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  • 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
    JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
    Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  • Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
    本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  • 日英対訳文対応付けデータ
    この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  • 原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

    邦題:『ジキルとハイド』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
    (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
    本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  • 原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

    邦題:『アッシャー家の崩壊』
    This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

    底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
    入力:大野晋
    校正:福地博文
    ファイル作成:野口英司
    青空文庫作成ファイル:
    このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。